João 21

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 इवंता आता पज्जो, येसु मरुंदि मल्का सिस्युल्कुंक तिबेरिया समुद्रमता ओड्‍डुंक सिस्युल्कुंक दिसतोर. अद इल्‍हा जर्गता:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 अगा सिमोन पत्रु, एमडाल्‍कुनाल वरोर तोमल, गालिल राज्येमता काना नाटेना नतेनल, जब्‍दिना मर्क आनि येसुना इंका इव्वुर सिस्युल्कु जमा आसि मत्‍तुर.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 अस्‍के सिमोन पत्रु, “नना जिम्मां पियालय दांतन,” इंचि ओर्कुन इत्‍तस्के ओर, “मोमोटगुडा नीतोनि वांतोम,” इंचि, होंचि डोंगाते उदतुर. गानि अद नर्कामेड ओर्क उंदिंका जिम्मा दोर्काहिल्‍ले.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 अद रोजु पंगा आयनेंके येसु वासि ओड्‍डुनगा निलसि मत्‍तोर. गानि ओना सिस्युल्क, ओन येसु आंदुर इंचि एरपाट किया हिल्‍लुर.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 अस्‍के येसु, “मिहगा इच्‍चुंगना जिम्मां मंतंगा, पिलाल्कनिटा?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते ओर, “उंदिंका हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 अस्‍के येसु ओर्क, “डोंगाता तिना बाजुंक ओल्‍ला वाटट, अस्‍के मीकु जिम्मां अर्रंतां,” इंचि वेहतोर. येसु वेहतापे ओर ओल्‍ला वाटतुर. अस्‍के हुळाट! ओर ओल्‍लातुन ओड्‍डुंक इग्गा पराहिल्‍लुर, अचोने वेल्‍ले जिम्मां ओल्‍लाते अरतां.ओल्‍लाते वेल्‍लेन जिम्मां अरतां|src="CN01875C.TIF" size="col" ref="21:6"
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 अस्‍के येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युड, “ओर सामिए आंदुर,” इंचि पत्रुंक वेहतोर. अय्ते सिमोन पत्रु, ओर अल्हा वेहतदुन केंजता केंजमळे तेंडसि मत्‍ता कपडिं केरसि समुद्रमते दुन्कतोर.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 ओड्‍डु वेल्‍ले लक्‍कु मनाहिल्‍ले. दग्‍गेर-दग्‍गेरा रोंड नुह्कुना कूटां लक्‍कु मत्‍ता बारे. अदुनहाटीं कळमता सिस्युल्कु, जिम्माने निंडिस मत्‍ता ओल्‍लातुन इग्गिसेक अदे डोंगाते वातुर.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 ओर ओड्‍डुंक एवतस्‍के, रेय्‍सि हूळते, अगा ओर्क इच्‍चुं हारिं आनि तडमि पोर्रो वाटसि, इच्‍चुं जिम्मां दिसतां.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 अस्‍के येसु, “मिमेट इंद-इंदके पीता जिम्मानाल इच्‍चुं जिम्मां हीके पीसि वटु,” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 अदुनहाटीं सिमोन पत्रु डोंगाते एक्‍किसि ओल्‍लातुन एताल ओड्‍डुंक इग्गुतोर. अद ओल्‍लाते नूटा एबै मूड पेद्‍दा-पेद्‍दा जिम्मां निंडिस मत्‍तां. अचोने वेल्‍ले जिम्मां निंडिस मनिनागानि अद ओल्‍ला हर्रा हिल्‍ले.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 पजा येसु, “वटु, वासि नास्ता कीम्‍टु,” इंचि ओर्कुन केयतोर. सिस्युल्कुंक, ओरे सामि इंचि एरपाट आताहाटीं, “निमे बोन आंदिन?” इंचि पूसकियालय बोनके हिम्मत आयाहिल्‍ले.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 अस्‍के येसु वासि, आ हारिन, जिम्मान येतसि ओर्क हीतोर.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 येसु हासि मर्रा जीवाते तेदता पज्जो, इल्‍हा सिस्युल्कुंक ओर दिसमळ, इद मूळोव मल्का आंदु.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 अंटोरा तिनुळ आतास्के येसु सिमोन पत्रुन, “योहानुना मर्रि सिमोनु, ईर अंटोरकन्‍ना निमे नाकुन एक्‍को पावरम कींतिना?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के सिमोन, “हो सामि! नना नीकुन पावरम कींतन इंचि नीकु एर्के मंता,” इंचि इत्‍तोर. “अय्ते निमे नावा गोर्रे पोरिह्कुन मेहा,” इंचि येसु पत्रुंक वेहतोर.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 रोंडो मल्का, “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इंचि येसु पूसकीतस्‍के, “हो सामि! नना नीकुन पावरम कींतन इंचि नीकु एर्के मंता,” इंचि पत्रु इत्‍तोर. “अय्ते निमे नावा गोर्रेन बेस मेहा,” इंचि वेहतोर.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 येसु मूळोव मल्का पत्रुन, “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इंचि पूसकीतोर. “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इल्‍हा मूळोव मल्का येसु पूसकीताहाटीं, पत्रुंक दुक्‍कम वासि, “हो सामि! नीकु अय्ते अंता एरपाट मंता. नना नीकुन पावरम कींतन इंचिगुडा नीकु एरपाटे मंता,” इंचि पत्रु इत्‍तोर. अस्‍के येसु, “अय्ते निमे नावा गोर्रें मेहा.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 नना निजम-निजम वेहासेक, निमे लेयोन मत्‍तिन अस्‍के, नीवा कपडिं निमे हदुरकुनिंदिन. नी इस्‍टमाता जेगातगा होनिंदिन. गानि नीवा मातिरतनमते, निमे नीवा कय्‍क हाह्ते, बोरो वेरेतोर वासि नीवा कपडिं हदुरनुर नीकु इस्‍टम हिलुवा जेगाते नीकुन पीसि ओयनुर,” इंचि वेहतोर.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 पत्रु बसोंटा हामुर हासि, पेनदुक महिमा हियनुरो, इदुन ओन्क हुप्‍सालय येसु अल्हा वळ्कतोर. अल्हा वळकता पजा, “नावा पज्जो ताका,” इंचि ओन्क वेहतोर.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 पत्रु पजोळ्क मल्सि हूळतस्‍के, येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युड, बोर अय्ते पंडुगुना गाटो तिननेंके वेल्‍लेन दग्‍गेर उद्‍दिस, सामि, नीकुन बोर दोकाते पीसि हींतोर इंचि, पूसकीता आ सिस्युड, ओना पज्जो वायनद ओन्क दिसतोर.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 ओन हूळसि पत्रु, “ईनद बता संगति सामि?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 अस्‍के येसु, “नना मल्सि मर्रा वायनदाका ओर पिस्सि मनगोम इंचि नाकु इस्‍टमातस्के, ओना बारेमते नीकु बतल गावाले? निमे नावा पज्जो ताका,” इंचि पत्रुंक वेहतोर.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 दानहेंदाल, आ सिस्युड हायोर इत्‍ता पोल्‍ले, कळमता विस्वासुल्कुना नड्‍डुम पैलांचि होत्‍ता. गानि आ सिस्युड हायोर इंचि येसु इना हिल्‍लोर. ओर सिराप “नना मल्सि मर्रा वायनदाका ओर पिस्सि मनगोम इंचि नाकु इस्‍टमातस्के, ओना बारेमते नीकु बतल गावाले?” इंचि इत्‍तोर.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 ई सिस्युडे इव पोल्‍लेना बारेमते गवाइ वेहचि, रासतोर. ईना गवाइ निजम आंद इंचि मनाकु एरपाटे मंता.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 बूमिपोर्रो येसु कीतव इंका वेल्‍लेन पोल्‍लें मंतां. आ उंदुंदि पोल्‍लेतुन रासते, रासता पुस्तकाल्कुन इर्रालय दुनियाते जेगा हाला पर्रो बारे, इंचि नाकु अनपिच्‍चंता.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.