João 21
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 इवंता आता पज्जो, येसु मरुंदि मल्का सिस्युल्कुंक तिबेरिया समुद्रमता ओड्डुंक सिस्युल्कुंक दिसतोर. अद इल्हा जर्गता:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 अगा सिमोन पत्रु, एमडाल्कुनाल वरोर तोमल, गालिल राज्येमता काना नाटेना नतेनल, जब्दिना मर्क आनि येसुना इंका इव्वुर सिस्युल्कु जमा आसि मत्तुर.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 अस्के सिमोन पत्रु, “नना जिम्मां पियालय दांतन,” इंचि ओर्कुन इत्तस्के ओर, “मोमोटगुडा नीतोनि वांतोम,” इंचि, होंचि डोंगाते उदतुर. गानि अद नर्कामेड ओर्क उंदिंका जिम्मा दोर्काहिल्ले.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 अद रोजु पंगा आयनेंके येसु वासि ओड्डुनगा निलसि मत्तोर. गानि ओना सिस्युल्क, ओन येसु आंदुर इंचि एरपाट किया हिल्लुर.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 अस्के येसु, “मिहगा इच्चुंगना जिम्मां मंतंगा, पिलाल्कनिटा?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते ओर, “उंदिंका हिल्ले,” इंचि इत्तुर.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 अस्के येसु ओर्क, “डोंगाता तिना बाजुंक ओल्ला वाटट, अस्के मीकु जिम्मां अर्रंतां,” इंचि वेहतोर. येसु वेहतापे ओर ओल्ला वाटतुर. अस्के हुळाट! ओर ओल्लातुन ओड्डुंक इग्गा पराहिल्लुर, अचोने वेल्ले जिम्मां ओल्लाते अरतां.ओल्लाते वेल्लेन जिम्मां अरतां|src="CN01875C.TIF" size="col" ref="21:6"
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 अस्के येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युड, “ओर सामिए आंदुर,” इंचि पत्रुंक वेहतोर. अय्ते सिमोन पत्रु, ओर अल्हा वेहतदुन केंजता केंजमळे तेंडसि मत्ता कपडिं केरसि समुद्रमते दुन्कतोर.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 ओड्डु वेल्ले लक्कु मनाहिल्ले. दग्गेर-दग्गेरा रोंड नुह्कुना कूटां लक्कु मत्ता बारे. अदुनहाटीं कळमता सिस्युल्कु, जिम्माने निंडिस मत्ता ओल्लातुन इग्गिसेक अदे डोंगाते वातुर.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ओर ओड्डुंक एवतस्के, रेय्सि हूळते, अगा ओर्क इच्चुं हारिं आनि तडमि पोर्रो वाटसि, इच्चुं जिम्मां दिसतां.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 अस्के येसु, “मिमेट इंद-इंदके पीता जिम्मानाल इच्चुं जिम्मां हीके पीसि वटु,” इंचि ओर्कुन इत्तोर.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 अदुनहाटीं सिमोन पत्रु डोंगाते एक्किसि ओल्लातुन एताल ओड्डुंक इग्गुतोर. अद ओल्लाते नूटा एबै मूड पेद्दा-पेद्दा जिम्मां निंडिस मत्तां. अचोने वेल्ले जिम्मां निंडिस मनिनागानि अद ओल्ला हर्रा हिल्ले.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 पजा येसु, “वटु, वासि नास्ता कीम्टु,” इंचि ओर्कुन केयतोर. सिस्युल्कुंक, ओरे सामि इंचि एरपाट आताहाटीं, “निमे बोन आंदिन?” इंचि पूसकियालय बोनके हिम्मत आयाहिल्ले.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 अस्के येसु वासि, आ हारिन, जिम्मान येतसि ओर्क हीतोर.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 येसु हासि मर्रा जीवाते तेदता पज्जो, इल्हा सिस्युल्कुंक ओर दिसमळ, इद मूळोव मल्का आंदु.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 अंटोरा तिनुळ आतास्के येसु सिमोन पत्रुन, “योहानुना मर्रि सिमोनु, ईर अंटोरकन्ना निमे नाकुन एक्को पावरम कींतिना?” इंचि पूसकीतोर. अस्के सिमोन, “हो सामि! नना नीकुन पावरम कींतन इंचि नीकु एर्के मंता,” इंचि इत्तोर. “अय्ते निमे नावा गोर्रे पोरिह्कुन मेहा,” इंचि येसु पत्रुंक वेहतोर.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 रोंडो मल्का, “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इंचि येसु पूसकीतस्के, “हो सामि! नना नीकुन पावरम कींतन इंचि नीकु एर्के मंता,” इंचि पत्रु इत्तोर. “अय्ते निमे नावा गोर्रेन बेस मेहा,” इंचि वेहतोर.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 येसु मूळोव मल्का पत्रुन, “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इंचि पूसकीतोर. “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इल्हा मूळोव मल्का येसु पूसकीताहाटीं, पत्रुंक दुक्कम वासि, “हो सामि! नीकु अय्ते अंता एरपाट मंता. नना नीकुन पावरम कींतन इंचिगुडा नीकु एरपाटे मंता,” इंचि पत्रु इत्तोर. अस्के येसु, “अय्ते निमे नावा गोर्रें मेहा.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 नना निजम-निजम वेहासेक, निमे लेयोन मत्तिन अस्के, नीवा कपडिं निमे हदुरकुनिंदिन. नी इस्टमाता जेगातगा होनिंदिन. गानि नीवा मातिरतनमते, निमे नीवा कय्क हाह्ते, बोरो वेरेतोर वासि नीवा कपडिं हदुरनुर नीकु इस्टम हिलुवा जेगाते नीकुन पीसि ओयनुर,” इंचि वेहतोर.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 पत्रु बसोंटा हामुर हासि, पेनदुक महिमा हियनुरो, इदुन ओन्क हुप्सालय येसु अल्हा वळ्कतोर. अल्हा वळकता पजा, “नावा पज्जो ताका,” इंचि ओन्क वेहतोर.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 पत्रु पजोळ्क मल्सि हूळतस्के, येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युड, बोर अय्ते पंडुगुना गाटो तिननेंके वेल्लेन दग्गेर उद्दिस, सामि, नीकुन बोर दोकाते पीसि हींतोर इंचि, पूसकीता आ सिस्युड, ओना पज्जो वायनद ओन्क दिसतोर.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ओन हूळसि पत्रु, “ईनद बता संगति सामि?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 अस्के येसु, “नना मल्सि मर्रा वायनदाका ओर पिस्सि मनगोम इंचि नाकु इस्टमातस्के, ओना बारेमते नीकु बतल गावाले? निमे नावा पज्जो ताका,” इंचि पत्रुंक वेहतोर.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 दानहेंदाल, आ सिस्युड हायोर इत्ता पोल्ले, कळमता विस्वासुल्कुना नड्डुम पैलांचि होत्ता. गानि आ सिस्युड हायोर इंचि येसु इना हिल्लोर. ओर सिराप “नना मल्सि मर्रा वायनदाका ओर पिस्सि मनगोम इंचि नाकु इस्टमातस्के, ओना बारेमते नीकु बतल गावाले?” इंचि इत्तोर.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 ई सिस्युडे इव पोल्लेना बारेमते गवाइ वेहचि, रासतोर. ईना गवाइ निजम आंद इंचि मनाकु एरपाटे मंता.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 बूमिपोर्रो येसु कीतव इंका वेल्लेन पोल्लें मंतां. आ उंदुंदि पोल्लेतुन रासते, रासता पुस्तकाल्कुन इर्रालय दुनियाते जेगा हाला पर्रो बारे, इंचि नाकु अनपिच्चंता.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.