João 21
Besta Kabur (ESG) vs ARIB
1 इवंता आता पज्जो, येसु मरुंदि मल्का सिस्युल्कुंक तिबेरिया समुद्रमता ओड्डुंक सिस्युल्कुंक दिसतोर. अद इल्हा जर्गता:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 अगा सिमोन पत्रु, एमडाल्कुनाल वरोर तोमल, गालिल राज्येमता काना नाटेना नतेनल, जब्दिना मर्क आनि येसुना इंका इव्वुर सिस्युल्कु जमा आसि मत्तुर.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 अस्के सिमोन पत्रु, “नना जिम्मां पियालय दांतन,” इंचि ओर्कुन इत्तस्के ओर, “मोमोटगुडा नीतोनि वांतोम,” इंचि, होंचि डोंगाते उदतुर. गानि अद नर्कामेड ओर्क उंदिंका जिम्मा दोर्काहिल्ले.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 अद रोजु पंगा आयनेंके येसु वासि ओड्डुनगा निलसि मत्तोर. गानि ओना सिस्युल्क, ओन येसु आंदुर इंचि एरपाट किया हिल्लुर.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 अस्के येसु, “मिहगा इच्चुंगना जिम्मां मंतंगा, पिलाल्कनिटा?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते ओर, “उंदिंका हिल्ले,” इंचि इत्तुर.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 अस्के येसु ओर्क, “डोंगाता तिना बाजुंक ओल्ला वाटट, अस्के मीकु जिम्मां अर्रंतां,” इंचि वेहतोर. येसु वेहतापे ओर ओल्ला वाटतुर. अस्के हुळाट! ओर ओल्लातुन ओड्डुंक इग्गा पराहिल्लुर, अचोने वेल्ले जिम्मां ओल्लाते अरतां.ओल्लाते वेल्लेन जिम्मां अरतां|src="CN01875C.TIF" size="col" ref="21:6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 अस्के येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युड, “ओर सामिए आंदुर,” इंचि पत्रुंक वेहतोर. अय्ते सिमोन पत्रु, ओर अल्हा वेहतदुन केंजता केंजमळे तेंडसि मत्ता कपडिं केरसि समुद्रमते दुन्कतोर.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 ओड्डु वेल्ले लक्कु मनाहिल्ले. दग्गेर-दग्गेरा रोंड नुह्कुना कूटां लक्कु मत्ता बारे. अदुनहाटीं कळमता सिस्युल्कु, जिम्माने निंडिस मत्ता ओल्लातुन इग्गिसेक अदे डोंगाते वातुर.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ओर ओड्डुंक एवतस्के, रेय्सि हूळते, अगा ओर्क इच्चुं हारिं आनि तडमि पोर्रो वाटसि, इच्चुं जिम्मां दिसतां.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 अस्के येसु, “मिमेट इंद-इंदके पीता जिम्मानाल इच्चुं जिम्मां हीके पीसि वटु,” इंचि ओर्कुन इत्तोर.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 अदुनहाटीं सिमोन पत्रु डोंगाते एक्किसि ओल्लातुन एताल ओड्डुंक इग्गुतोर. अद ओल्लाते नूटा एबै मूड पेद्दा-पेद्दा जिम्मां निंडिस मत्तां. अचोने वेल्ले जिम्मां निंडिस मनिनागानि अद ओल्ला हर्रा हिल्ले.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 पजा येसु, “वटु, वासि नास्ता कीम्टु,” इंचि ओर्कुन केयतोर. सिस्युल्कुंक, ओरे सामि इंचि एरपाट आताहाटीं, “निमे बोन आंदिन?” इंचि पूसकियालय बोनके हिम्मत आयाहिल्ले.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 अस्के येसु वासि, आ हारिन, जिम्मान येतसि ओर्क हीतोर.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 येसु हासि मर्रा जीवाते तेदता पज्जो, इल्हा सिस्युल्कुंक ओर दिसमळ, इद मूळोव मल्का आंदु.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 अंटोरा तिनुळ आतास्के येसु सिमोन पत्रुन, “योहानुना मर्रि सिमोनु, ईर अंटोरकन्ना निमे नाकुन एक्को पावरम कींतिना?” इंचि पूसकीतोर. अस्के सिमोन, “हो सामि! नना नीकुन पावरम कींतन इंचि नीकु एर्के मंता,” इंचि इत्तोर. “अय्ते निमे नावा गोर्रे पोरिह्कुन मेहा,” इंचि येसु पत्रुंक वेहतोर.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 रोंडो मल्का, “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इंचि येसु पूसकीतस्के, “हो सामि! नना नीकुन पावरम कींतन इंचि नीकु एर्के मंता,” इंचि पत्रु इत्तोर. “अय्ते निमे नावा गोर्रेन बेस मेहा,” इंचि वेहतोर.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 येसु मूळोव मल्का पत्रुन, “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इंचि पूसकीतोर. “योहानुना मर्रि सिमोनु, निमे नाकुन पावरम कींतिना?” इल्हा मूळोव मल्का येसु पूसकीताहाटीं, पत्रुंक दुक्कम वासि, “हो सामि! नीकु अय्ते अंता एरपाट मंता. नना नीकुन पावरम कींतन इंचिगुडा नीकु एरपाटे मंता,” इंचि पत्रु इत्तोर. अस्के येसु, “अय्ते निमे नावा गोर्रें मेहा.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 नना निजम-निजम वेहासेक, निमे लेयोन मत्तिन अस्के, नीवा कपडिं निमे हदुरकुनिंदिन. नी इस्टमाता जेगातगा होनिंदिन. गानि नीवा मातिरतनमते, निमे नीवा कय्क हाह्ते, बोरो वेरेतोर वासि नीवा कपडिं हदुरनुर नीकु इस्टम हिलुवा जेगाते नीकुन पीसि ओयनुर,” इंचि वेहतोर.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 पत्रु बसोंटा हामुर हासि, पेनदुक महिमा हियनुरो, इदुन ओन्क हुप्सालय येसु अल्हा वळ्कतोर. अल्हा वळकता पजा, “नावा पज्जो ताका,” इंचि ओन्क वेहतोर.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 पत्रु पजोळ्क मल्सि हूळतस्के, येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युड, बोर अय्ते पंडुगुना गाटो तिननेंके वेल्लेन दग्गेर उद्दिस, सामि, नीकुन बोर दोकाते पीसि हींतोर इंचि, पूसकीता आ सिस्युड, ओना पज्जो वायनद ओन्क दिसतोर.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ओन हूळसि पत्रु, “ईनद बता संगति सामि?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 अस्के येसु, “नना मल्सि मर्रा वायनदाका ओर पिस्सि मनगोम इंचि नाकु इस्टमातस्के, ओना बारेमते नीकु बतल गावाले? निमे नावा पज्जो ताका,” इंचि पत्रुंक वेहतोर.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 दानहेंदाल, आ सिस्युड हायोर इत्ता पोल्ले, कळमता विस्वासुल्कुना नड्डुम पैलांचि होत्ता. गानि आ सिस्युड हायोर इंचि येसु इना हिल्लोर. ओर सिराप “नना मल्सि मर्रा वायनदाका ओर पिस्सि मनगोम इंचि नाकु इस्टमातस्के, ओना बारेमते नीकु बतल गावाले?” इंचि इत्तोर.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 ई सिस्युडे इव पोल्लेना बारेमते गवाइ वेहचि, रासतोर. ईना गवाइ निजम आंद इंचि मनाकु एरपाटे मंता.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 बूमिपोर्रो येसु कीतव इंका वेल्लेन पोल्लें मंतां. आ उंदुंदि पोल्लेतुन रासते, रासता पुस्तकाल्कुन इर्रालय दुनियाते जेगा हाला पर्रो बारे, इंचि नाकु अनपिच्चंता.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.