João 1

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 बतले पुट्‍टका मुन्‍ने पोल्‍ले मत्‍ता. आ पोल्‍ले पेनतोनि मत्‍ता. आ पोल्‍ले पेन आंद.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 आ पोल्‍ले मुन्‍नेटाले पेनतोनि कलियसि मत्‍ता.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 दुनियाते मननव अन्‍निटवुन, पेन अदुनहेंदाले पुटिस्ता. अदुन होळसि बतले तयार आयाहिल्‍ले.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 अदुन लोप्पो पिस्वर मत्‍ता. आ पिस्वरे अंटोर लोकुल्‍कुनाहाटीं वेलगु आता.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 आ वेलगु हीकटते एल्‍गंता. हीकट वेल्‍गुन बस्‍केने गेल्सा परो.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 पेन वरोर कबुरतोन लोहता, ओन पोरोल योहान.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 आ वेलगुना बारेमते ओर गवाइ वेहतस्के ओना पोल्‍ले केंजसि, अंटोर लोकुल्‍क आ वेल्‍गुनपोर्रो विस्वासम कियना, इंचि ओर वेहालय वातोर.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 आ वेलगु योहान आयोर. गानि लोकुल्‍कुंक आ वेलगुना बारेमते गवाइ वेहालय योहान वातोर.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 हरेक मनकंक निजमाता वेलगु हियानोर, इद दुनियाते वासेक मत्‍तोर.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ओर इद दुनियातेन मत्‍तोर. ओनाहेंदाले पेन ई दुनियातुन पुटिस्ता. गानि ई दुनिया ओन एरपाट किया हिल्‍ले.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ओर ओना लोकुल्‍कुनेन वातोर, गानि कुद्‍दु ओना लोकुल्‍के ओन ओप्कुना हिल्‍लुर.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 गानि बोर अय्ते ओन ओप्‍कुंचि ओना पोरोल पोर्रो विस्वासम कीतुरो, ओर्क अंटोर्क पेनदा मर्क-मियाह्क आयना अदिकारम ओर हीतोर.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 पेनदा मर्क-मियाह्क आयमळ इत्‍ते मनकना पीटाल, मनकना इच्‍चा मत्‍ताप पुटमळ, मुय्दोना इच्‍चा मत्‍ताप पुटमळ आयो. गानि पेने ओर्कुन दाना संतानम कीकुंता.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 आ पोल्‍ले मनकना रूपमते मारियता. अद कुर्पा, सत्‍तेमतोनि पुरागा निंडिस मना नड्‍डुम जेगा आता. मोमोट महिमातुन हूळतोम. अद महिमा बाबाना वरोरे मर्रिना महिमालेसीं मत्‍ता.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ओना बारेमते योहान, “नावा पज्जोटाल बोर अय्ते वायनद मत्‍तोर, ओर ईरे आंदुर. ओर नाकन्‍ना वेल्‍लेन मुन्‍नेटाल मत्‍तोर इंचि नाकन्‍ना ओर वेल्‍लेन पेद्‍दोड,” इल्‍हा लोकुल्‍कुंक लगांचि मोत्‍कुंचेके गवाइ वेहतोर.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ओर अन्‍नि तीरकुने पुरागा मत्‍ताहेंका, ओनहेंदाल मनाकु अंटोर्क कुर्पाता आसिर्वाद पोर्रो आसिर्वाद दोर्कता.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 मूसाल इनानोनहेंदाल पेन मनाकु नियमाल्‍क हीता. गानि कुर्पा, सत्‍तेम मनाकु येसु किरिस्‍तुनाहेंदाल दोर्कता.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 पेनदुन बस्‍केने बोरे हूळा हिल्‍लुर. गानि पेनबाबाना संकाते मनना ओना वरोरे मर्रि, ओरे मनाकु ओन हुपिस्तोर.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 “निमे बोन आंदिन?” इंचि योहानुन पूसकियालय येरुसलेम सहरते मनना यहुदि पेद्‍दाल्क, इच्‍चुर पेर्मालोर्कुन आनि लेवि जातितोर्कुन, ओनगा लोहतस्के योहानुना गवाइ इल्‍हा मत्‍ता.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 अस्‍के, “नना किरिस्‍तुन आयोन,” इंचि योहान पोल्‍ले मक्‍साकोंटा कबुल कीतोर.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 अस्‍के पेर्मालोर्क आनि लेवि जातितोर, “अय्ते निमे एलियन आंदिना?” इंचि पूसकीतस्‍के, “नना एलियागुडा आयोन,” इंचि योहान इत्‍तोर. अस्‍के ओर, “हिलाकोंटे निमे पेनदा कबुरतोना?” इंचि इत्‍तस्के, “नना पेनदा कबुरतोनिंका आयोन,” इंचि योहान इत्‍तोर.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 पजा ओर लोकुल्‍क ओन मर्रा, “अय्ते मरि निमे बोन आंदिन? माकुन लोहतोर्कुंक मोमोट होंचि बतल वेहकोम? अदुनहाटीं नीवा बारेमते निमे बतल वेहकुंतिन, माकु वेहा,” इंचि पूसकीतुर.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 अस्‍के, यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर मुन्‍ने वेहताप, “सामिनाहाटीं सवरटा हर्रि तयार कीम्‍टु, इंचि केडाते मोत्‍कुनानोना अल्किरतुन ननाने आंदुन,” इंचि योहान ओर्क वेहतोर.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 अस्‍के योहान, “नना अय्ते बापतिस्मा एततोनि हींतन. गानि इगे मीवा नड्‍डुम वरोर नित्‍तिसि मंतोर, ओन मात्रम मिमेट एरपाट किय्‍यिर.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 नावा पज्जोटाल वायानोना कादा हेरपुमता नोंडे लेहना विलुवागुडा नाकु हिल्‍ले,” इंचि योहान जवाब हीतोर.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 इवन्‍नि गटनां योर्दन बेरेटा हब्बेर, पोळ्‍द पेय्सनेंके मनना बेतानि इनना नाटे जर्गतां. अगा योहान बापतिस्मा हियुंदुर.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 इंकुंदि रोजु योहान, येसु ओनाहेके वायनद हूळसि, “अद हुळाट, दुनियातुन पापमता सिक्‍साताल तप्‍सानाहाटीं मोक्‍कु आयाना पेनदा गोर्रे पोरिनसंटोर!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 नना दीनकन्‍ना मुन्‍ने वेहचि मत्‍तन गदा, नावा पज्जोटाल वरोर वायाना मंतोर इंचि! अद ईना बारेमतेन आंद. ओर नाकन्‍ना वेल्‍लेन मुन्‍नेटाल मत्‍तोर, अदुनहाटीं ओर नाकन्‍ना पेद्‍दोड आंदुर.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ओर बोर आंदुर कुद्‍दु नाके तेळियो. गानि इस्राएलता लोकुल्‍कुंक ओर दिसगोम, इंचि नना एततोनि बापतिस्मा हियालय वातन,” इंचि योहान इत्‍तोर.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 इदंता नना नावा कळ्‍कुन निंडा हूळतन. अदुनहाटीं, ‘ईरे पेनदा मर्रि आंदुर,’ इंचि नना गवाइ हीसंतन,” इंचि योहान वेहतोर.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 इंकुंदि रोज योहान ओना सिस्युल्‍कुनाल इव्वुर सिस्युल्कुनतोनि नित्‍तिसि मत्‍तोर.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 अस्‍के येसु ओना दग्गेटाल होननद हूळसि, “हुळाट, पेनदा गोर्रे पोरि,” इंचि इत्‍तोर.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 योहान इत्‍ता पोल्‍ले केंजसि ओना इव्वुर सिस्युल्कु येसुना पज्जो होत्‍तुर.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 येसु पजोळ्क तिरियसि हूळतोर अस्‍के ओर इव्वुर ओना पज्जो वायनद हूळसि ओर्कुन, “मिमेट बतल पहकसंतिर?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के ओर, “रब्‍बी! निमे बगा मनांतिन?” इंचि इत्‍तुर.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 अस्‍के येसु ओर्कुन, “वट हूळकिर,” इत्‍तोर. ओर येसुनतोनि होंचि ओर मनना जेगातुन हूळतुर. हूळसि येसु मनना जेगातगा एवसि ओनतोनि अग्गेन मत्‍तुर. अस्‍के नुल्‍पेळतां नालुं एगसेक मत्‍ता.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 योहानुना पोल्‍ले केंजसि येसुना पज्जो होत्‍ता इव्वुर सिस्युल्‍कुनाल वरोन पोरोल अंदरियल. ई आंद्रेयल, सिमोन पत्रु इनानोना तम्मुर आंदुर.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 आंद्रेयल अगटाल सवरगा ओना दादल सिमोन पत्रुंक होंचि कलियतोर. कलियसि, “दादा मोमोट मेसय्यांक इत्‍ते किरिस्‍तुंक कलियतोम,” इंचि इत्‍तोर.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 पजा आंद्रेयल ओना दादल सिमोन पत्रुन येसुनगा पीसि वातोर. येसु सिमोनुन हूळसि, “निमे योहानुना मर्रि सिमोन आंदिन. गानि इंदकेटाल नीकुन केपा इत्‍ते पत्रु इंचि केयानुर,” इंचि इत्‍तोर.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 इंकुंदि रोज येसु गालिल राज्येमते होनना निरनायम एततोर. अस्‍के पिलिपुन कलियसि, “निमे ना पज्जो वा,” इंचि इत्‍तोर.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 पिलिप, अंदरियल आनि पत्रु ईर मुव्वुरगुडा बेतसेदा इनना सहरतोरे आंदुर.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 पजा पिलिप होंचि नतेनलुंक कलियतोर. कलियसि, “बोना बारेमते अय्ते मूसाल दर्मसास्‍त्रम रासतोर आनि पेनदा कबुरतोरगुडा रासतुर, ओर माकु दोर्कतोर. ओर नासरेत नाटेना योसेप इनानोना मर्रि येसु आंदुर,” इंचि वेहतोर.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 अस्‍के नतेनल, “अल्हाना! नासरेततालगुडा बेसता पोल्‍लें वाया परंतंगा?” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के पिलिपु, “अय्ते निमेन वासि हूळा!” इंचि इत्‍तोर.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 येसु नतेनलुन ओनहेके वायनद हूळसि ओना बारेमते, “अद हुळाट, निजम इस्राएल मनकल. ओनालोप्‍पो बतले आबद्‍दम पोल्‍ले हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 अद केंजसि नतेनल, “नना बसंटोन, बसंटोन आयोन नीकु बल्हा एर्का?” इंचि येसुन पूसकीतोर. अस्‍के येसु, “पिलिप नीकुन केयाका मुन्‍ने, निमे अंजिर मर्रा हिळु मत्‍तिन. अस्‍केन नना नीकुन हूळतन,” इंचि इत्‍तोर.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 अस्‍के नतेनल, “रब्‍बी, निमे पेनदा मर्रिन आंदिन, इस्राएलता राजान आंदिन,” इंचि इत्‍तोर.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 अस्‍के येसु, “नना नीकुन अंजिर मर्रा हिळु मन्‍नेंकेन हूळतन इंचि वेहताहेंका नाकुन नम्मुसंतिना? इंका मुन्‍ने इदुंकन्‍ना पेद्‍दे-पेद्‍दे पोल्‍लें हूळकिन,” इंचि जवाब हीतोर.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 पजा, “हिके केंजट, नना निजम-निजम वेहासेक! स्वर्गम बैय्यरा आयानद हूळकिर, पेनदा दूतां मनकना रूपमते पुटतोना पोर्रो एक्‍कानदुन-रेयानदुन हूळकिर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.