João 1
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 बतले पुट्टका मुन्ने पोल्ले मत्ता. आ पोल्ले पेनतोनि मत्ता. आ पोल्ले पेन आंद.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 आ पोल्ले मुन्नेटाले पेनतोनि कलियसि मत्ता.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 दुनियाते मननव अन्निटवुन, पेन अदुनहेंदाले पुटिस्ता. अदुन होळसि बतले तयार आयाहिल्ले.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 अदुन लोप्पो पिस्वर मत्ता. आ पिस्वरे अंटोर लोकुल्कुनाहाटीं वेलगु आता.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 आ वेलगु हीकटते एल्गंता. हीकट वेल्गुन बस्केने गेल्सा परो.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 पेन वरोर कबुरतोन लोहता, ओन पोरोल योहान.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 आ वेलगुना बारेमते ओर गवाइ वेहतस्के ओना पोल्ले केंजसि, अंटोर लोकुल्क आ वेल्गुनपोर्रो विस्वासम कियना, इंचि ओर वेहालय वातोर.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 आ वेलगु योहान आयोर. गानि लोकुल्कुंक आ वेलगुना बारेमते गवाइ वेहालय योहान वातोर.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 हरेक मनकंक निजमाता वेलगु हियानोर, इद दुनियाते वासेक मत्तोर.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 ओर इद दुनियातेन मत्तोर. ओनाहेंदाले पेन ई दुनियातुन पुटिस्ता. गानि ई दुनिया ओन एरपाट किया हिल्ले.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 ओर ओना लोकुल्कुनेन वातोर, गानि कुद्दु ओना लोकुल्के ओन ओप्कुना हिल्लुर.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 गानि बोर अय्ते ओन ओप्कुंचि ओना पोरोल पोर्रो विस्वासम कीतुरो, ओर्क अंटोर्क पेनदा मर्क-मियाह्क आयना अदिकारम ओर हीतोर.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 पेनदा मर्क-मियाह्क आयमळ इत्ते मनकना पीटाल, मनकना इच्चा मत्ताप पुटमळ, मुय्दोना इच्चा मत्ताप पुटमळ आयो. गानि पेने ओर्कुन दाना संतानम कीकुंता.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 आ पोल्ले मनकना रूपमते मारियता. अद कुर्पा, सत्तेमतोनि पुरागा निंडिस मना नड्डुम जेगा आता. मोमोट महिमातुन हूळतोम. अद महिमा बाबाना वरोरे मर्रिना महिमालेसीं मत्ता.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 ओना बारेमते योहान, “नावा पज्जोटाल बोर अय्ते वायनद मत्तोर, ओर ईरे आंदुर. ओर नाकन्ना वेल्लेन मुन्नेटाल मत्तोर इंचि नाकन्ना ओर वेल्लेन पेद्दोड,” इल्हा लोकुल्कुंक लगांचि मोत्कुंचेके गवाइ वेहतोर.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 ओर अन्नि तीरकुने पुरागा मत्ताहेंका, ओनहेंदाल मनाकु अंटोर्क कुर्पाता आसिर्वाद पोर्रो आसिर्वाद दोर्कता.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 मूसाल इनानोनहेंदाल पेन मनाकु नियमाल्क हीता. गानि कुर्पा, सत्तेम मनाकु येसु किरिस्तुनाहेंदाल दोर्कता.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 पेनदुन बस्केने बोरे हूळा हिल्लुर. गानि पेनबाबाना संकाते मनना ओना वरोरे मर्रि, ओरे मनाकु ओन हुपिस्तोर.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 “निमे बोन आंदिन?” इंचि योहानुन पूसकियालय येरुसलेम सहरते मनना यहुदि पेद्दाल्क, इच्चुर पेर्मालोर्कुन आनि लेवि जातितोर्कुन, ओनगा लोहतस्के योहानुना गवाइ इल्हा मत्ता.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 अस्के, “नना किरिस्तुन आयोन,” इंचि योहान पोल्ले मक्साकोंटा कबुल कीतोर.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 अस्के पेर्मालोर्क आनि लेवि जातितोर, “अय्ते निमे एलियन आंदिना?” इंचि पूसकीतस्के, “नना एलियागुडा आयोन,” इंचि योहान इत्तोर. अस्के ओर, “हिलाकोंटे निमे पेनदा कबुरतोना?” इंचि इत्तस्के, “नना पेनदा कबुरतोनिंका आयोन,” इंचि योहान इत्तोर.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 पजा ओर लोकुल्क ओन मर्रा, “अय्ते मरि निमे बोन आंदिन? माकुन लोहतोर्कुंक मोमोट होंचि बतल वेहकोम? अदुनहाटीं नीवा बारेमते निमे बतल वेहकुंतिन, माकु वेहा,” इंचि पूसकीतुर.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 अस्के, यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर मुन्ने वेहताप, “सामिनाहाटीं सवरटा हर्रि तयार कीम्टु, इंचि केडाते मोत्कुनानोना अल्किरतुन ननाने आंदुन,” इंचि योहान ओर्क वेहतोर.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 अस्के योहान, “नना अय्ते बापतिस्मा एततोनि हींतन. गानि इगे मीवा नड्डुम वरोर नित्तिसि मंतोर, ओन मात्रम मिमेट एरपाट किय्यिर.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 नावा पज्जोटाल वायानोना कादा हेरपुमता नोंडे लेहना विलुवागुडा नाकु हिल्ले,” इंचि योहान जवाब हीतोर.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 इवन्नि गटनां योर्दन बेरेटा हब्बेर, पोळ्द पेय्सनेंके मनना बेतानि इनना नाटे जर्गतां. अगा योहान बापतिस्मा हियुंदुर.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 इंकुंदि रोजु योहान, येसु ओनाहेके वायनद हूळसि, “अद हुळाट, दुनियातुन पापमता सिक्साताल तप्सानाहाटीं मोक्कु आयाना पेनदा गोर्रे पोरिनसंटोर!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 नना दीनकन्ना मुन्ने वेहचि मत्तन गदा, नावा पज्जोटाल वरोर वायाना मंतोर इंचि! अद ईना बारेमतेन आंद. ओर नाकन्ना वेल्लेन मुन्नेटाल मत्तोर, अदुनहाटीं ओर नाकन्ना पेद्दोड आंदुर.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 ओर बोर आंदुर कुद्दु नाके तेळियो. गानि इस्राएलता लोकुल्कुंक ओर दिसगोम, इंचि नना एततोनि बापतिस्मा हियालय वातन,” इंचि योहान इत्तोर.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 इदंता नना नावा कळ्कुन निंडा हूळतन. अदुनहाटीं, ‘ईरे पेनदा मर्रि आंदुर,’ इंचि नना गवाइ हीसंतन,” इंचि योहान वेहतोर.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 इंकुंदि रोज योहान ओना सिस्युल्कुनाल इव्वुर सिस्युल्कुनतोनि नित्तिसि मत्तोर.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 अस्के येसु ओना दग्गेटाल होननद हूळसि, “हुळाट, पेनदा गोर्रे पोरि,” इंचि इत्तोर.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 योहान इत्ता पोल्ले केंजसि ओना इव्वुर सिस्युल्कु येसुना पज्जो होत्तुर.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 येसु पजोळ्क तिरियसि हूळतोर अस्के ओर इव्वुर ओना पज्जो वायनद हूळसि ओर्कुन, “मिमेट बतल पहकसंतिर?” इंचि पूसकीतोर. अस्के ओर, “रब्बी! निमे बगा मनांतिन?” इंचि इत्तुर.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 अस्के येसु ओर्कुन, “वट हूळकिर,” इत्तोर. ओर येसुनतोनि होंचि ओर मनना जेगातुन हूळतुर. हूळसि येसु मनना जेगातगा एवसि ओनतोनि अग्गेन मत्तुर. अस्के नुल्पेळतां नालुं एगसेक मत्ता.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 योहानुना पोल्ले केंजसि येसुना पज्जो होत्ता इव्वुर सिस्युल्कुनाल वरोन पोरोल अंदरियल. ई आंद्रेयल, सिमोन पत्रु इनानोना तम्मुर आंदुर.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 आंद्रेयल अगटाल सवरगा ओना दादल सिमोन पत्रुंक होंचि कलियतोर. कलियसि, “दादा मोमोट मेसय्यांक इत्ते किरिस्तुंक कलियतोम,” इंचि इत्तोर.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 पजा आंद्रेयल ओना दादल सिमोन पत्रुन येसुनगा पीसि वातोर. येसु सिमोनुन हूळसि, “निमे योहानुना मर्रि सिमोन आंदिन. गानि इंदकेटाल नीकुन केपा इत्ते पत्रु इंचि केयानुर,” इंचि इत्तोर.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 इंकुंदि रोज येसु गालिल राज्येमते होनना निरनायम एततोर. अस्के पिलिपुन कलियसि, “निमे ना पज्जो वा,” इंचि इत्तोर.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 पिलिप, अंदरियल आनि पत्रु ईर मुव्वुरगुडा बेतसेदा इनना सहरतोरे आंदुर.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 पजा पिलिप होंचि नतेनलुंक कलियतोर. कलियसि, “बोना बारेमते अय्ते मूसाल दर्मसास्त्रम रासतोर आनि पेनदा कबुरतोरगुडा रासतुर, ओर माकु दोर्कतोर. ओर नासरेत नाटेना योसेप इनानोना मर्रि येसु आंदुर,” इंचि वेहतोर.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 अस्के नतेनल, “अल्हाना! नासरेततालगुडा बेसता पोल्लें वाया परंतंगा?” इंचि इत्तोर. अस्के पिलिपु, “अय्ते निमेन वासि हूळा!” इंचि इत्तोर.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 येसु नतेनलुन ओनहेके वायनद हूळसि ओना बारेमते, “अद हुळाट, निजम इस्राएल मनकल. ओनालोप्पो बतले आबद्दम पोल्ले हिल्ले,” इंचि इत्तोर.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 अद केंजसि नतेनल, “नना बसंटोन, बसंटोन आयोन नीकु बल्हा एर्का?” इंचि येसुन पूसकीतोर. अस्के येसु, “पिलिप नीकुन केयाका मुन्ने, निमे अंजिर मर्रा हिळु मत्तिन. अस्केन नना नीकुन हूळतन,” इंचि इत्तोर.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 अस्के नतेनल, “रब्बी, निमे पेनदा मर्रिन आंदिन, इस्राएलता राजान आंदिन,” इंचि इत्तोर.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 अस्के येसु, “नना नीकुन अंजिर मर्रा हिळु मन्नेंकेन हूळतन इंचि वेहताहेंका नाकुन नम्मुसंतिना? इंका मुन्ने इदुंकन्ना पेद्दे-पेद्दे पोल्लें हूळकिन,” इंचि जवाब हीतोर.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 पजा, “हिके केंजट, नना निजम-निजम वेहासेक! स्वर्गम बैय्यरा आयानद हूळकिर, पेनदा दूतां मनकना रूपमते पुटतोना पोर्रो एक्कानदुन-रेयानदुन हूळकिर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.