João 1
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 बतले पुट्टका मुन्ने पोल्ले मत्ता. आ पोल्ले पेनतोनि मत्ता. आ पोल्ले पेन आंद.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 आ पोल्ले मुन्नेटाले पेनतोनि कलियसि मत्ता.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 दुनियाते मननव अन्निटवुन, पेन अदुनहेंदाले पुटिस्ता. अदुन होळसि बतले तयार आयाहिल्ले.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 अदुन लोप्पो पिस्वर मत्ता. आ पिस्वरे अंटोर लोकुल्कुनाहाटीं वेलगु आता.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 आ वेलगु हीकटते एल्गंता. हीकट वेल्गुन बस्केने गेल्सा परो.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 पेन वरोर कबुरतोन लोहता, ओन पोरोल योहान.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 आ वेलगुना बारेमते ओर गवाइ वेहतस्के ओना पोल्ले केंजसि, अंटोर लोकुल्क आ वेल्गुनपोर्रो विस्वासम कियना, इंचि ओर वेहालय वातोर.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 आ वेलगु योहान आयोर. गानि लोकुल्कुंक आ वेलगुना बारेमते गवाइ वेहालय योहान वातोर.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 हरेक मनकंक निजमाता वेलगु हियानोर, इद दुनियाते वासेक मत्तोर.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ओर इद दुनियातेन मत्तोर. ओनाहेंदाले पेन ई दुनियातुन पुटिस्ता. गानि ई दुनिया ओन एरपाट किया हिल्ले.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ओर ओना लोकुल्कुनेन वातोर, गानि कुद्दु ओना लोकुल्के ओन ओप्कुना हिल्लुर.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 गानि बोर अय्ते ओन ओप्कुंचि ओना पोरोल पोर्रो विस्वासम कीतुरो, ओर्क अंटोर्क पेनदा मर्क-मियाह्क आयना अदिकारम ओर हीतोर.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 पेनदा मर्क-मियाह्क आयमळ इत्ते मनकना पीटाल, मनकना इच्चा मत्ताप पुटमळ, मुय्दोना इच्चा मत्ताप पुटमळ आयो. गानि पेने ओर्कुन दाना संतानम कीकुंता.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 आ पोल्ले मनकना रूपमते मारियता. अद कुर्पा, सत्तेमतोनि पुरागा निंडिस मना नड्डुम जेगा आता. मोमोट महिमातुन हूळतोम. अद महिमा बाबाना वरोरे मर्रिना महिमालेसीं मत्ता.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ओना बारेमते योहान, “नावा पज्जोटाल बोर अय्ते वायनद मत्तोर, ओर ईरे आंदुर. ओर नाकन्ना वेल्लेन मुन्नेटाल मत्तोर इंचि नाकन्ना ओर वेल्लेन पेद्दोड,” इल्हा लोकुल्कुंक लगांचि मोत्कुंचेके गवाइ वेहतोर.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ओर अन्नि तीरकुने पुरागा मत्ताहेंका, ओनहेंदाल मनाकु अंटोर्क कुर्पाता आसिर्वाद पोर्रो आसिर्वाद दोर्कता.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 मूसाल इनानोनहेंदाल पेन मनाकु नियमाल्क हीता. गानि कुर्पा, सत्तेम मनाकु येसु किरिस्तुनाहेंदाल दोर्कता.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 पेनदुन बस्केने बोरे हूळा हिल्लुर. गानि पेनबाबाना संकाते मनना ओना वरोरे मर्रि, ओरे मनाकु ओन हुपिस्तोर.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 “निमे बोन आंदिन?” इंचि योहानुन पूसकियालय येरुसलेम सहरते मनना यहुदि पेद्दाल्क, इच्चुर पेर्मालोर्कुन आनि लेवि जातितोर्कुन, ओनगा लोहतस्के योहानुना गवाइ इल्हा मत्ता.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 अस्के, “नना किरिस्तुन आयोन,” इंचि योहान पोल्ले मक्साकोंटा कबुल कीतोर.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 अस्के पेर्मालोर्क आनि लेवि जातितोर, “अय्ते निमे एलियन आंदिना?” इंचि पूसकीतस्के, “नना एलियागुडा आयोन,” इंचि योहान इत्तोर. अस्के ओर, “हिलाकोंटे निमे पेनदा कबुरतोना?” इंचि इत्तस्के, “नना पेनदा कबुरतोनिंका आयोन,” इंचि योहान इत्तोर.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 पजा ओर लोकुल्क ओन मर्रा, “अय्ते मरि निमे बोन आंदिन? माकुन लोहतोर्कुंक मोमोट होंचि बतल वेहकोम? अदुनहाटीं नीवा बारेमते निमे बतल वेहकुंतिन, माकु वेहा,” इंचि पूसकीतुर.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 अस्के, यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर मुन्ने वेहताप, “सामिनाहाटीं सवरटा हर्रि तयार कीम्टु, इंचि केडाते मोत्कुनानोना अल्किरतुन ननाने आंदुन,” इंचि योहान ओर्क वेहतोर.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 अस्के योहान, “नना अय्ते बापतिस्मा एततोनि हींतन. गानि इगे मीवा नड्डुम वरोर नित्तिसि मंतोर, ओन मात्रम मिमेट एरपाट किय्यिर.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 नावा पज्जोटाल वायानोना कादा हेरपुमता नोंडे लेहना विलुवागुडा नाकु हिल्ले,” इंचि योहान जवाब हीतोर.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 इवन्नि गटनां योर्दन बेरेटा हब्बेर, पोळ्द पेय्सनेंके मनना बेतानि इनना नाटे जर्गतां. अगा योहान बापतिस्मा हियुंदुर.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 इंकुंदि रोजु योहान, येसु ओनाहेके वायनद हूळसि, “अद हुळाट, दुनियातुन पापमता सिक्साताल तप्सानाहाटीं मोक्कु आयाना पेनदा गोर्रे पोरिनसंटोर!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 नना दीनकन्ना मुन्ने वेहचि मत्तन गदा, नावा पज्जोटाल वरोर वायाना मंतोर इंचि! अद ईना बारेमतेन आंद. ओर नाकन्ना वेल्लेन मुन्नेटाल मत्तोर, अदुनहाटीं ओर नाकन्ना पेद्दोड आंदुर.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 ओर बोर आंदुर कुद्दु नाके तेळियो. गानि इस्राएलता लोकुल्कुंक ओर दिसगोम, इंचि नना एततोनि बापतिस्मा हियालय वातन,” इंचि योहान इत्तोर.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 इदंता नना नावा कळ्कुन निंडा हूळतन. अदुनहाटीं, ‘ईरे पेनदा मर्रि आंदुर,’ इंचि नना गवाइ हीसंतन,” इंचि योहान वेहतोर.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 इंकुंदि रोज योहान ओना सिस्युल्कुनाल इव्वुर सिस्युल्कुनतोनि नित्तिसि मत्तोर.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 अस्के येसु ओना दग्गेटाल होननद हूळसि, “हुळाट, पेनदा गोर्रे पोरि,” इंचि इत्तोर.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 योहान इत्ता पोल्ले केंजसि ओना इव्वुर सिस्युल्कु येसुना पज्जो होत्तुर.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 येसु पजोळ्क तिरियसि हूळतोर अस्के ओर इव्वुर ओना पज्जो वायनद हूळसि ओर्कुन, “मिमेट बतल पहकसंतिर?” इंचि पूसकीतोर. अस्के ओर, “रब्बी! निमे बगा मनांतिन?” इंचि इत्तुर.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 अस्के येसु ओर्कुन, “वट हूळकिर,” इत्तोर. ओर येसुनतोनि होंचि ओर मनना जेगातुन हूळतुर. हूळसि येसु मनना जेगातगा एवसि ओनतोनि अग्गेन मत्तुर. अस्के नुल्पेळतां नालुं एगसेक मत्ता.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 योहानुना पोल्ले केंजसि येसुना पज्जो होत्ता इव्वुर सिस्युल्कुनाल वरोन पोरोल अंदरियल. ई आंद्रेयल, सिमोन पत्रु इनानोना तम्मुर आंदुर.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 आंद्रेयल अगटाल सवरगा ओना दादल सिमोन पत्रुंक होंचि कलियतोर. कलियसि, “दादा मोमोट मेसय्यांक इत्ते किरिस्तुंक कलियतोम,” इंचि इत्तोर.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 पजा आंद्रेयल ओना दादल सिमोन पत्रुन येसुनगा पीसि वातोर. येसु सिमोनुन हूळसि, “निमे योहानुना मर्रि सिमोन आंदिन. गानि इंदकेटाल नीकुन केपा इत्ते पत्रु इंचि केयानुर,” इंचि इत्तोर.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 इंकुंदि रोज येसु गालिल राज्येमते होनना निरनायम एततोर. अस्के पिलिपुन कलियसि, “निमे ना पज्जो वा,” इंचि इत्तोर.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 पिलिप, अंदरियल आनि पत्रु ईर मुव्वुरगुडा बेतसेदा इनना सहरतोरे आंदुर.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 पजा पिलिप होंचि नतेनलुंक कलियतोर. कलियसि, “बोना बारेमते अय्ते मूसाल दर्मसास्त्रम रासतोर आनि पेनदा कबुरतोरगुडा रासतुर, ओर माकु दोर्कतोर. ओर नासरेत नाटेना योसेप इनानोना मर्रि येसु आंदुर,” इंचि वेहतोर.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 अस्के नतेनल, “अल्हाना! नासरेततालगुडा बेसता पोल्लें वाया परंतंगा?” इंचि इत्तोर. अस्के पिलिपु, “अय्ते निमेन वासि हूळा!” इंचि इत्तोर.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 येसु नतेनलुन ओनहेके वायनद हूळसि ओना बारेमते, “अद हुळाट, निजम इस्राएल मनकल. ओनालोप्पो बतले आबद्दम पोल्ले हिल्ले,” इंचि इत्तोर.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 अद केंजसि नतेनल, “नना बसंटोन, बसंटोन आयोन नीकु बल्हा एर्का?” इंचि येसुन पूसकीतोर. अस्के येसु, “पिलिप नीकुन केयाका मुन्ने, निमे अंजिर मर्रा हिळु मत्तिन. अस्केन नना नीकुन हूळतन,” इंचि इत्तोर.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 अस्के नतेनल, “रब्बी, निमे पेनदा मर्रिन आंदिन, इस्राएलता राजान आंदिन,” इंचि इत्तोर.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 अस्के येसु, “नना नीकुन अंजिर मर्रा हिळु मन्नेंकेन हूळतन इंचि वेहताहेंका नाकुन नम्मुसंतिना? इंका मुन्ने इदुंकन्ना पेद्दे-पेद्दे पोल्लें हूळकिन,” इंचि जवाब हीतोर.
50 Jesus respondeu:
51 पजा, “हिके केंजट, नना निजम-निजम वेहासेक! स्वर्गम बैय्यरा आयानद हूळकिर, पेनदा दूतां मनकना रूपमते पुटतोना पोर्रो एक्कानदुन-रेयानदुन हूळकिर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.