João 17

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 — ausente —
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 — ausente —
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 बाबा, दुनिया पुट्‍टका मुन्‍ने नना नीतोनि मननेंके बसोंटा महिमा मत्‍तानो, असोंटा महिमा इंदकेगुडा नी मुन्‍ने हीम.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “ई दुनियाताल निमे नाकु हीता लोकुल्‍कुंक, नना नीवा पोरोल्तुन हुपिस्तन. ओर बस्‍केळ्‍क नीवोर्के आंदुर. ओर्कुन निमे नाकु हीतिन. ओर नीवा पोल्‍लेपोर्रो ताकतुर.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 निमे बतल अय्ते नाकु हीतिनो, अव अन्‍नि निहेंदाले दोर्कतव इंचि इंदके ओर्क तेळियता.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 बारित्‍ते बव पोल्‍लें अय्ते निमे नाकु हीतिनो, अवुन नना ओर्क एविच्‍तन. ओर अवुन ओप्‍कुत्‍तुर. नना निजम निहागटाले वातन, नाकुन निमेन लोहतिन इंचि ओर विस्वासम कीतुर.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 ईराहाटींगे नना पारतना कीसंतन. दुनियाताहाटीं आयो. निमे बोर्कुन अय्ते नाकु हीतिनो, ओर नीवोरे इंचि ओराहाटींगे नना पारतना कीसंतन.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 नहगा मनना अन्‍नि पोल्‍लें नीवंगें आंदुं, नीवां अन्‍नि पोल्‍लें नावां आंदुं. अवुनहेंदाल नाकु महिमा दोर्कता.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 इंदकेटाल नना इद दुनियाते मनोन. नना निहगा वासंतन. गानि ईर ई दुनियाते मनंतुर. पवित्र बाबा! इंदके मनम उंदि आसि मत्‍ताप, ईरगुडा उंदि आसि मनालय, निमे नाकु हीता नीवा पोरोलता ताकतते ईरकुन कापाळा.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 नना ई दुनियाते ईरतोनि मननेंके, निमे नाकु हीता नीवा पोरोलता ताकतते ओर्कुन कापाळतन. सिराप, दर्मसास्‍त्रमते रासता पोल्‍ले पूरा आयनाहाटीं बोर अय्ते नासडेम आयना मत्‍ता ओन होळसि, वेरे बोरे नासडेम आया हिल्‍लुर, नना ओर्कुन कापाळतन.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 नना इंदके निहगा वासंतन. गानि नावा आनंदम ओरा लोप्पो पुरागा आयना इंचि, इव पोल्‍लें नना इद दुनियाते मननेंकेन वेहंतन.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 नीवा पोल्‍ले नना ईरकु वेहतन. नना इद दुनियातोन आयोन. अल्हेन ईरगुडा इद दुनियातोर आयुर. अदुनहाटीं ई दुनियातोर ईरकुन हय्सेक हिल्‍लुर.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 निमे ईरकुन इद दुनियाताल ओम इंचि नना पारतना कीसेक हिल्‍लेन, गानि पेद्‍दा देय्यमताल ईरकुन कापाळा इंचि पारतना कीसंतन.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 नना ई दुनियातोन आयोन, अल्हेन ईरगुडा ई दुनियातोर आयुर.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 नीवा पोल्‍ले सत्‍तेम आंद, नीवा सत्‍तेमते ओर्कुन पवित्र कीम.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 बल्हा अय्ते निमे नाकुन ई दुनियाते लोहतिन, अल्हेन नना ईरकुन दुनियाते लोहंतन.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 नीवा सत्‍तेमते ओर पवित्र आयगोम इंचि, नावद ननेन उंदि पवित्र मोक्‍कुनलेह्का आतन.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “नना सिराप ईराहाटींगे पारतना कीसेक हिल्‍लेन, गानि बोर अय्ते ईर वेहना पोल्‍लेतुन केंजसि नापोर्रो विस्वासम इर्रंतुर, ओराहाटींगुडा नना पारतना कीसंतन.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 बाबा! बल्हा अय्ते निमे नहगा, नना निहगा उंदि आसि मंतोमो, अल्हेन ओरगुडा उंदि आसि मननाहाटीं पारतना कीसंतन. नाकुन निमेन लोहतिन, इंचि दुनियातोर विस्वासम कियना इत्‍ते, ओरगुडा मनांटे उंदि आयापींता.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 — ausente —
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 — ausente —
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “बाबा! बोर्कुन अय्ते निमे नाकु हीतिनो, ओर निमे नाकु हीता कदरतुन हूळानाहाटीं, नना बगा मत्‍ते अगा ओरगुडा मनना इंचि, नना पारतना कीसंतन. बारित्‍ते इद दुनिया पुट्‍टका मुन्‍नेन निमे नाकुन पावरम कीतिन.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 बाबा! निमेन नीतिमंतुन आंदिन. ई दुनिया नीकुन एरपाट किय्‍यो. गानि नना एरपाट कींतन. अल्हेन नाकुन निमेन लोहतिन इंचि ई सिस्युल्क एरपाट कींतुर.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 ना पोर्रोटा नीवा पावरम ओरा लोप्पो मननाहाटीं आनि ननागुडा ओरा लोप्पो मनना इंचि, नीवा पोरोल्तुन ओर्क एरपाट कीसीतन. इंका मुन्‍नेगुडा एरपाट कीसि हीसेक मनंतन,” इंचेके येसु पारतना कीतोर.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.