Atos 7

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पजा पेद्‍दा पेर्माल, “ईर वेहना पोल्‍लें निजमेना?” इंचि स्‍टिपनुन पूसकीतोर.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 अस्‍के स्‍टिपन ओर्कु इल्‍हा वेहालय दल्‍गुतोर, “नावा दादालोर आनि बाबानसोंटा पेद्‍दाल्कुनिटा! नना वेहनद केंजट. मना एनकटा पेद्‍दा मनकल अब्राहाम मातरल मेसोपोटामिया देसेमतुन होळसि हारान इनना सहरते हेराका मुन्‍नेन पेन दाना महिमाते ओन्क दिसता.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 दिस्‍सि, निमे नीवा देसेमतुन, नीवा जीवातोर्कुन होळसिसि नना नीकु हुपिचना देसेमते होन, इंचि ओन्क वेहता.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 अस्‍के अब्राहाम कसदिल्कुना देसेम होळसि हारान एरियाते होंचि मनालय दल्‍गुतोर. ओना बाबाल हासोत्‍तंका पेन ओन अगटाल इंदके मिमेट मनना ई देसेमते लोहता.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 अयना पेन इगे ओन्क अळगुमेड बूमिगुडा हिय्या हिल्‍ले. गानि ओन्क संतानम हिलुवा रोजकुनेगुडा पेन, ई देसेमतुन, ई बूमितुन नीकु हींतन, नीवा पज्जोटाल वायाना नीवा वंसमतोर्कुंक हींतन, इंचि ओन्क पोल्‍ले हीता.”
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 “अचोने आयका पेन ओनातोनि, नीवा वंसमतोर वेरे देसेमते होंचि मनांतुर, अगाटा लोकुल्‍क नीवा वंसमतोर्कुन नालुं नुहकुना वर्सांनदाका गुलामगिरिते इरसि, वेल्‍ले तकलिप हींतुर.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 गानि बोर अय्ते नी वंसमतोर्कुन गुलामगिरिते इर्रांतुरो ओर्कु नना सिक्‍सा हींतन, पजा नीवा लोकुल्‍क अगटाल पेय्सि वासि इद जेगाते नाकु पूजा कियानुर, इंचि वेहता.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “पजा पेन अब्राहामुनतोनि कतना इनना उंदि करार कीता. अदुनहाटीं अब्राहामुंक इसहाक पुटतस्के ओर एनमिदि रोजकुनोर मनानेंकेन ओना कतना कीतोर. इल्हेन इसाकुंक याकोब पुटतोर. पजा याकोबुंक पन्‍नेंडु मंदि मर्कु पुटतुर. ईरद अंटोरदगुडा कतना आता. इल्‍हा ई पन्‍नेंड मंदि मर्कुनाले मुन्‍ने इस्राएलता पन्‍नेंड वंसाल्कु तयार आतां. ईरे ई पन्‍नेंड वंसाल्कुना मोदोल मनकालोर आतुर.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “याकोबुना मर्कु ओराव्टेटाल योसेप इनानोन पोर्रो अळूंदुर. अदुनहाटीं ओर ओन इजिप्‍त देसेमते गुलामगिरि कियालय अमतुर, गानि ओना पेन ओन्क सायता मत्‍ता.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ओन अन्‍नि कस्‍टाल्कुनाल दक्‍किस्ता. इंका पेन ओन्क बेस बुद्‍दि हीता. पेन हीता बुद्‍दितोनि ओर इजिप्‍त देसेमता पिरोन राजाना मनसु गेल्‍स्‍कुत्‍तोर. पजा इजिप्‍त देसेमता पिरोन राजाल ओना देसेमपोर्रो, ओना राजवाडानपोर्रो अदिकारि इंचि इरतोर.”
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “अच्‍चोटेन कनान आनि इजिप्‍त देसेमते पेद्‍दा करवु अर्सि लोकुल्‍क इरगा कस्‍टाल्‍कुने अरतुर. इंका मना एनकटा पेद्‍दाल्कुंक तिनालय बतल दोर्काकोंटा आता.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 इजिप्‍त देसेमते गाटो मंता इंचि तेळियतस्के याकोब मना एनकटा पेद्‍दाल्कुन अगा मोट्‍टा-मोदाटा मल्का लोहचीतोर.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ओर रोंडो मल्का होतस्के योसेप ओना बारेमते ओना दादालोर-तम्मुह्‍कुंक वेहतोर. अस्‍केन पिरोन राजांकगुडा योसेपना कानदानता बारेमते एरपाट आता.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 अस्‍के योसेप ओना बाबाल याकोब आनि कानदानता अंटोर्कुन इत्‍ते पूरा डेब्बै हेय्युर मंदितुन इजिप्‍तते केया लोहतोर.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 अस्‍के याकोब इजिप्‍त देसेमते होत्‍तोर. अग्गेन याकोब आनि मना अंटोर एनकटा पेद्‍दाल्क इंका हातुर.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 पजा ओरा पीनगुल्कुन इस्राएल देसेमता सेकेम इनना सहर ओसि, अगा हामोर इनना मनकना मर्कुनहेंदाल नगदि कोत्‍तां हीसि अब्राहाम उंदि बोंदा अस्सि मत्‍तोर, अदे बोंदाते ईरदगुडा गति कीतुर.”
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “अब्राहामुंक पेन हीता पोल्‍ले पूरा आयना वेला दग्गेर्क एव्ता, अस्‍के इजिप्‍त देसेमते मना लोकुल्‍क वेल्‍लेन आतुर.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 कोन्‍नि रोजकु आतारित्‍ते योसेपुन बारेमते बतले एरपाट हिलुवा बोरो वरोर दुस्‍ट मनकल इजिप्‍त देसेमता राजाल आतोर.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ओर राजाल मना लोकुल्‍कुंक वेल्‍ले तकलिप हीतोर. मना लोकुल्‍कुना पिलाल्क पिसा मन्‍नि इंचि ओर्कुन पलाते पोहचियालय वेहतोर.”
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “अदे कालमते मूसाल पुटतोर. पेनदा नदरते आ पेडल सक्‍कगा मत्‍तोर. आ पेडल मूड नेल्क ओना बाबाना लोते मत्‍तोर.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 पजा बस्के अय्ते आ पेडन ओना तल्‍लुर-बाबो पलाते होळसीतुरो अस्‍के पिरोन राजाना मिय्यड ओन तेहकुंचि ओसि, दाना मर्रिनलेसीं पोस कीता.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 मूसांक इजिप्‍त देसेमता बेसता विद्‍दे कराहमळ जर्गुता. मूसाल पोल्‍लेने आनि कबळते रोंडुने इंका बेस हुसार मत्‍तोर.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “ओर नल्‍पै वर्सानोर आतोर अस्‍के ओना लोकुल्‍कुंक इत्‍ते इस्राएलना लोकुल्‍कुंक होंचि कलियना मनसु आता.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 पजा अगा होत्‍तस्के इस्राएल लोकुल्‍कुनाल वरोन मनकनपोर्रो इजिप्‍त देसेमता वरोर मनकल अन्‍यायम कियानद हूळतोर. हूळसि आ अन्‍यायम कियना इजिप्‍त मनकन हव्‍किसि आ इस्राएल मनकन कापाळसि ओना बदला एततोर.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 इस्राएल लोकुल्‍कुन पिसागोटनाहाटीं पेन ओन वाळकुंचंता इत्‍ता संगतितुन ओना लोकुल्‍क एरपाट कींतुर इंचि ओर इन्कुत्‍तोर, गानि अद ओर्क तेळिया हिल्‍ले.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 इंकुंदि रोजु ओना लोकुल्‍कुनाले बोरो इव्वुर मनकालोर उर्रें अर्रनद हूळसि ओर्कुन कल्‍पना उद्‍देसमते, अरे मिमेट बसंटा मनकालोर आंदिर? दादल-तम्मुह्‍क आसिगुडा, वरोनपोर्रो वरोर अन्‍यायम कीसंतिर! इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 अस्‍के ओना पक्‍कातोनपोर्रो अन्‍यायम कीसेके मत्‍ता मनकल मूसन पक्‍कक दोब्‍बिसि, माकुन जगडमताल पापसि, मावा न्‍यायम कियना अदिकारम नीकु बोर हीतोर?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 निन्‍ने आ इजिप्‍त मनकन हव्कुताप, नाकुनगुडा हव्कंतन इनकुंचंतिना?” इत्‍तोर.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 इद पोल्‍ले केंजसि मूसाल इजिप्‍त देसेम होळसिसि मिदान देसेमते पेय्सि होत्‍तोर. अगा होंचि वरोर पराय देसेमतोनलेसीं पिसालय दल्‍गुतोर. अग्गेन मरमिं आतोर, अस्‍के ओन्क इव्वुर मर्कु पुटतुर.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 इल्‍हा नल्‍पै वर्सां आसि होत्‍तां. अय्ते उंदि रोजु मूसांकु सिनाइ इनना गुट्‍टा दग्‍गेरा बय्‍लि जेगाते पोत्‍तना पोदाता लोप्पो उंदि पेनदा दूता दिसता.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 अदुन हूळसि मूसांक इचंत्रंम आता. दग्गेर्क होंचि बेस हूळकोम इंचि मुन्‍नेळ्‍क अळगु वाटनपेडकु ओन्क पेनदा अल्किर केंजावाता.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 पेन मूसनतोनि, नना नीवा एनकाटोरा तादो-बाबुरा पेनदुन आंदुन, इत्‍ते नना अब्राहाम, इसाक, याकोबना पेनदुन आंदुन, इंचि वळ्कुतोर. अस्‍के मूसाल इरगा वेरियकुत्‍तोर. ओन्क तला तेहचि पोर्रोळ्‍क हूळना हिम्मत आयाहिल्‍ले.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 अस्‍के पेन ओन, निमे नित्‍तिसि मनना जेगा पवित्र जेगा आंदु. नीवा काल्कुना हेरपुह्क तेंडा.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 इजिप्‍त देसेमते मनना नावा लोकुल्‍कुना तकलिप नना हूळतन, ओरा अळमळ नना केंजतन. इंचि ओर्कुन कस्‍टाल्कुनाल तेंडानहाटीं नना हिळु रेयतन. अय्ते वा! इंदके नना नीकुन मर्रा इजिप्‍त देसेमते लोहंतन. इंचि इत्‍ता.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 बा मूसन अय्ते इस्राएल लोकुल्‍क, माकुन जगडमताल पापसि, मावा न्‍यायम कियना अदिकारम नीकु बोर हीतोर? इंचि हय्साकोंटा पकाक दोबसीतुरो, आ मूसाने पेन पोत्‍ताना पोदाते दिसता पेनदा दूताता हेंदाल ओरा राज्येम कियानोर आनि पिसागोटनोर इंचि लोहता.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 इल्‍हा मूसाल, एर्रा समुद्रम आनि बय्‍लि जेगाते नल्‍पै वर्सनदाका इचंत्रमता कबाह्‍क कीसेक, चिन्‍हां हुप्‍पिचेक आ लोकुल्‍कुन इजिप्‍त देसेमताल पलातुक पेचाहचि तत्‍तोर.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 ईर, ओरे मूसाल आंदुर, बोर अय्ते इस्राएलना लोकुल्‍कुन, पेन मीहाटीं मीवा लोप्पोटाले वरोन नावसोंटा पेनदा कबुरतोन लोहंता, इंचि इत्‍तोर.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 मना इस्राएल लोकुल्‍क बय्‍लि जेगाते मत्‍तस्के ओरतोनि कलियसि मत्‍तोर ईरे मूसाल आंदुर. इंका सिनाइ गुट्‍टापोर्रो पेनदा दूतातोनि ईरे मूसाल वळकुतोर. अचोने आयका पेन दाना पिस्वर हियना पोल्‍लेन मनाकु एवसानाहाटीं बोन्क अय्ते हीतानो ओर ईरे मूसाल आंदुर.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 गानि मना एनकटा पेद्‍दाल्क मात्रम ओर वेहताप ताकालय तयार मना हिल्‍लुर. मर्रा ओरा मनसु इजिप्‍त देसेमताहेकेन तिरियता.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 अस्‍के आ लोकुल्‍क वरोर हारून इनानोनतोनि, माकुन इजिप्‍त देसेमताल पलाते तत्‍ता आ मूसांक बतल आतानो माकु बतले तेळियसेक हिल्‍ले. अदुनहाटीं मावा मुन्‍ने ताकालय पेनकु तयार कीम, इंचि इत्‍तुर.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 पजा ओर अंटोर कलियसि पेय्यातसंटा उंदि बोम्मा तयार कीसि, आ बोम्मक मोक्‍कुल्क हियालय दल्‍गुतुर. आ बोम्मातुन ओरे तयार कीता कुसिते दाना मुन्‍ने पेद्‍दा पंडुगु कीतुर.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 दानहाटीं पेन ओरा हेकेटाल मोकम तिराहकुंचि, मब्बुने मनना पोडदुन, वेडसितुन, सुक्‍काना पूजा कियालय ओर्कुन कुल्‍ला होळसीता. इदुन बारेमते पेनदा कबुरतोरा पुस्तकमते,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 मिमेट मोलेक इनना पेनदा डेरा आनि
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 मना एनकटा पेद्‍दाल्क केडाते मत्‍तस्के ओरगा उंदि गवाइता डेरा मत्‍ता. अद डेरा मूसाल तयार कीता डेरे आंदु. अद डेरा तयार कियाका मुन्‍ने पेन मूसांक उंदि डेराता नमुना हुप्पिचि, अद मत्‍तापे तयार कीम, इंचि आदेस हीता.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 मना एनकाटोरा मुन्‍नेटाल पेन पेचाहचि गेदुमता वेरे जातितोरा बूमितुन मना लोकुल्‍क, जोसुवाल इनना वरोर मनकन मुन्‍ने अरहचि एतकुत्‍तुर. अस्केगुडा इद डेरा ओरगा मत्‍ता. अद डेरा दाविद राजाना कालमदाका ओरागेन मत्‍ता.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 दाविद राजांक पेन आसिर्वाद हीता, अदुनहाटीं ओर याकोबुना पेनदाहाटीं उंदि गुळि दोहाना इंचि आसे पडतोर.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 गानि पेनदाहाटीं गुळि अय्ते सुलेमान राजाल दोहतोर.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 बच्‍चो बतल अय्नागानि पेन मनकल दोहता गुळिते मन्‍नो. बारित्‍ते इदुन बारेमते पेनदा कबुरतोर इल्‍हा रासतोर.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “पेन इत्‍ता, स्वर्गम नावा राजगद्‍दे आंदु, ई बूमि नना काल्क इर्रना पीटे आंदु.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 इव अन्‍नि नावा कय्‍दे कीतवे आयोंगा!”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 अरे पिस्‍सा लोकुरिटा, मीवा मनसु बारे वेरे जातितोरा मनसुन लेह्का मंता, मीवा केव्क बारे पेनदा पोल्‍लें केंजाकोंटा डोप्पां अरसोत्‍तां. मिमेट बस्‍केळ्‍क पवित्र आत्मातुन पक्‍काक दोबसेके, इंदके मिमेटगुडा मीवा एनकटा पेद्‍दाल्कुनालेसीं कीसंतिर.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 मीवा पेद्‍दाल्क तकलिप हियाकोंटा पेनदा कबुरतोन वरोनगुडा होळसा हिल्‍लुर. वरोर नीतिमंतुड वायानोर मंतोर, इंचि वेहानोर्कुन मीवा एनकटा पेद्‍दाल्क हव्कतुर. इंदके मिमेट बारे, ओर बा नीतिमंतुना बारेमते वेहचि मत्‍तुरो आ नीतिमंतुन दोकाते पीसि हव्कतिर.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 पेनदा दूतानाहेंदाल मीकु मूसाना नियम अय्ते दोर्कुता, गानि मिमेट दाना परकारम ताका हिल्‍लिर.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ओना पोल्‍लें केंजसि पंचादिते मत्‍ता पेद्‍दाल्क वेल्‍ले होंगुंक वासि, ओनाहेके हूळसि पटपटा पल्कु कोर्कालय दल्‍गुतुर.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 गानि पूरा पवित्र आत्मातोनि निंडिस मत्‍ता आ स्‍टिपन स्वर्गमताहेके हूळतोर. अस्‍के ओर पेनदा महिमाता वेल्‍गुन आनि पेनदा तिना बाजुंक नित्‍तिसि मत्‍ता येसुन हूळतोर.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 हूळसि, “हुळाट! स्वर्गम बय्यर आयानद आनि मनकना रूपमते पुटता पेनदा मर्रि पेनदा तिना बाजुंक नित्‍तिसि मत्‍तद नना हूळसंतन,” इंचि ओर इत्‍तोर.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 अस्‍के आ मंदि केव्क मुच्‍कुंचि, जोरसे वरगेयसेके अंटोर उंदेदम ओनपोर्रो वासि अरतुर. स्‍टिपनुन बंडाने तंतुर|src="cn01923C.tif" size="col" ref="7:57"
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ओन इग्गिसेक नाटेन पलाते ओसि बंडाने तनालय दल्‍गुतुर. इद जर्गनदान हूळता गवाइदार्क ओरा कपडिं तेंडसि साऊल इनना वरोर लेय्योना काल्‍कुन मुन्‍ने इरतुर.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 लोकुल्‍क बंडाने तनानेंके स्‍टिपन, “येसु सामि, नावा आत्मातुन निमे एतकुन.” इंचि पारतना कीतोर.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 पजा ओर टोंगरां ऊनसि, “हे सामि, ई पापम ईरापोर्रो तासुमा,” इंचि जोरसे वरगेयसि, कळ्‍क मुचतोर. इल्‍हा साऊलगुडा ओना हामुरते पोत्‍तु आतोर.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.