Atos 7

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पजा पेद्‍दा पेर्माल, “ईर वेहना पोल्‍लें निजमेना?” इंचि स्‍टिपनुन पूसकीतोर.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 अस्‍के स्‍टिपन ओर्कु इल्‍हा वेहालय दल्‍गुतोर, “नावा दादालोर आनि बाबानसोंटा पेद्‍दाल्कुनिटा! नना वेहनद केंजट. मना एनकटा पेद्‍दा मनकल अब्राहाम मातरल मेसोपोटामिया देसेमतुन होळसि हारान इनना सहरते हेराका मुन्‍नेन पेन दाना महिमाते ओन्क दिसता.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 दिस्‍सि, निमे नीवा देसेमतुन, नीवा जीवातोर्कुन होळसिसि नना नीकु हुपिचना देसेमते होन, इंचि ओन्क वेहता.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 अस्‍के अब्राहाम कसदिल्कुना देसेम होळसि हारान एरियाते होंचि मनालय दल्‍गुतोर. ओना बाबाल हासोत्‍तंका पेन ओन अगटाल इंदके मिमेट मनना ई देसेमते लोहता.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 अयना पेन इगे ओन्क अळगुमेड बूमिगुडा हिय्या हिल्‍ले. गानि ओन्क संतानम हिलुवा रोजकुनेगुडा पेन, ई देसेमतुन, ई बूमितुन नीकु हींतन, नीवा पज्जोटाल वायाना नीवा वंसमतोर्कुंक हींतन, इंचि ओन्क पोल्‍ले हीता.”
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 “अचोने आयका पेन ओनातोनि, नीवा वंसमतोर वेरे देसेमते होंचि मनांतुर, अगाटा लोकुल्‍क नीवा वंसमतोर्कुन नालुं नुहकुना वर्सांनदाका गुलामगिरिते इरसि, वेल्‍ले तकलिप हींतुर.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 गानि बोर अय्ते नी वंसमतोर्कुन गुलामगिरिते इर्रांतुरो ओर्कु नना सिक्‍सा हींतन, पजा नीवा लोकुल्‍क अगटाल पेय्सि वासि इद जेगाते नाकु पूजा कियानुर, इंचि वेहता.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 “पजा पेन अब्राहामुनतोनि कतना इनना उंदि करार कीता. अदुनहाटीं अब्राहामुंक इसहाक पुटतस्के ओर एनमिदि रोजकुनोर मनानेंकेन ओना कतना कीतोर. इल्हेन इसाकुंक याकोब पुटतोर. पजा याकोबुंक पन्‍नेंडु मंदि मर्कु पुटतुर. ईरद अंटोरदगुडा कतना आता. इल्‍हा ई पन्‍नेंड मंदि मर्कुनाले मुन्‍ने इस्राएलता पन्‍नेंड वंसाल्कु तयार आतां. ईरे ई पन्‍नेंड वंसाल्कुना मोदोल मनकालोर आतुर.”
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “याकोबुना मर्कु ओराव्टेटाल योसेप इनानोन पोर्रो अळूंदुर. अदुनहाटीं ओर ओन इजिप्‍त देसेमते गुलामगिरि कियालय अमतुर, गानि ओना पेन ओन्क सायता मत्‍ता.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ओन अन्‍नि कस्‍टाल्कुनाल दक्‍किस्ता. इंका पेन ओन्क बेस बुद्‍दि हीता. पेन हीता बुद्‍दितोनि ओर इजिप्‍त देसेमता पिरोन राजाना मनसु गेल्‍स्‍कुत्‍तोर. पजा इजिप्‍त देसेमता पिरोन राजाल ओना देसेमपोर्रो, ओना राजवाडानपोर्रो अदिकारि इंचि इरतोर.”
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “अच्‍चोटेन कनान आनि इजिप्‍त देसेमते पेद्‍दा करवु अर्सि लोकुल्‍क इरगा कस्‍टाल्‍कुने अरतुर. इंका मना एनकटा पेद्‍दाल्कुंक तिनालय बतल दोर्काकोंटा आता.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 इजिप्‍त देसेमते गाटो मंता इंचि तेळियतस्के याकोब मना एनकटा पेद्‍दाल्कुन अगा मोट्‍टा-मोदाटा मल्का लोहचीतोर.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ओर रोंडो मल्का होतस्के योसेप ओना बारेमते ओना दादालोर-तम्मुह्‍कुंक वेहतोर. अस्‍केन पिरोन राजांकगुडा योसेपना कानदानता बारेमते एरपाट आता.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 अस्‍के योसेप ओना बाबाल याकोब आनि कानदानता अंटोर्कुन इत्‍ते पूरा डेब्बै हेय्युर मंदितुन इजिप्‍तते केया लोहतोर.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 अस्‍के याकोब इजिप्‍त देसेमते होत्‍तोर. अग्गेन याकोब आनि मना अंटोर एनकटा पेद्‍दाल्क इंका हातुर.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 पजा ओरा पीनगुल्कुन इस्राएल देसेमता सेकेम इनना सहर ओसि, अगा हामोर इनना मनकना मर्कुनहेंदाल नगदि कोत्‍तां हीसि अब्राहाम उंदि बोंदा अस्सि मत्‍तोर, अदे बोंदाते ईरदगुडा गति कीतुर.”
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “अब्राहामुंक पेन हीता पोल्‍ले पूरा आयना वेला दग्गेर्क एव्ता, अस्‍के इजिप्‍त देसेमते मना लोकुल्‍क वेल्‍लेन आतुर.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 कोन्‍नि रोजकु आतारित्‍ते योसेपुन बारेमते बतले एरपाट हिलुवा बोरो वरोर दुस्‍ट मनकल इजिप्‍त देसेमता राजाल आतोर.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ओर राजाल मना लोकुल्‍कुंक वेल्‍ले तकलिप हीतोर. मना लोकुल्‍कुना पिलाल्क पिसा मन्‍नि इंचि ओर्कुन पलाते पोहचियालय वेहतोर.”
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “अदे कालमते मूसाल पुटतोर. पेनदा नदरते आ पेडल सक्‍कगा मत्‍तोर. आ पेडल मूड नेल्क ओना बाबाना लोते मत्‍तोर.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 पजा बस्के अय्ते आ पेडन ओना तल्‍लुर-बाबो पलाते होळसीतुरो अस्‍के पिरोन राजाना मिय्यड ओन तेहकुंचि ओसि, दाना मर्रिनलेसीं पोस कीता.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 मूसांक इजिप्‍त देसेमता बेसता विद्‍दे कराहमळ जर्गुता. मूसाल पोल्‍लेने आनि कबळते रोंडुने इंका बेस हुसार मत्‍तोर.”
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “ओर नल्‍पै वर्सानोर आतोर अस्‍के ओना लोकुल्‍कुंक इत्‍ते इस्राएलना लोकुल्‍कुंक होंचि कलियना मनसु आता.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 पजा अगा होत्‍तस्के इस्राएल लोकुल्‍कुनाल वरोन मनकनपोर्रो इजिप्‍त देसेमता वरोर मनकल अन्‍यायम कियानद हूळतोर. हूळसि आ अन्‍यायम कियना इजिप्‍त मनकन हव्‍किसि आ इस्राएल मनकन कापाळसि ओना बदला एततोर.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 इस्राएल लोकुल्‍कुन पिसागोटनाहाटीं पेन ओन वाळकुंचंता इत्‍ता संगतितुन ओना लोकुल्‍क एरपाट कींतुर इंचि ओर इन्कुत्‍तोर, गानि अद ओर्क तेळिया हिल्‍ले.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 इंकुंदि रोजु ओना लोकुल्‍कुनाले बोरो इव्वुर मनकालोर उर्रें अर्रनद हूळसि ओर्कुन कल्‍पना उद्‍देसमते, अरे मिमेट बसंटा मनकालोर आंदिर? दादल-तम्मुह्‍क आसिगुडा, वरोनपोर्रो वरोर अन्‍यायम कीसंतिर! इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 अस्‍के ओना पक्‍कातोनपोर्रो अन्‍यायम कीसेके मत्‍ता मनकल मूसन पक्‍कक दोब्‍बिसि, माकुन जगडमताल पापसि, मावा न्‍यायम कियना अदिकारम नीकु बोर हीतोर?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 निन्‍ने आ इजिप्‍त मनकन हव्कुताप, नाकुनगुडा हव्कंतन इनकुंचंतिना?” इत्‍तोर.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 इद पोल्‍ले केंजसि मूसाल इजिप्‍त देसेम होळसिसि मिदान देसेमते पेय्सि होत्‍तोर. अगा होंचि वरोर पराय देसेमतोनलेसीं पिसालय दल्‍गुतोर. अग्गेन मरमिं आतोर, अस्‍के ओन्क इव्वुर मर्कु पुटतुर.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 इल्‍हा नल्‍पै वर्सां आसि होत्‍तां. अय्ते उंदि रोजु मूसांकु सिनाइ इनना गुट्‍टा दग्‍गेरा बय्‍लि जेगाते पोत्‍तना पोदाता लोप्पो उंदि पेनदा दूता दिसता.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 अदुन हूळसि मूसांक इचंत्रंम आता. दग्गेर्क होंचि बेस हूळकोम इंचि मुन्‍नेळ्‍क अळगु वाटनपेडकु ओन्क पेनदा अल्किर केंजावाता.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 पेन मूसनतोनि, नना नीवा एनकाटोरा तादो-बाबुरा पेनदुन आंदुन, इत्‍ते नना अब्राहाम, इसाक, याकोबना पेनदुन आंदुन, इंचि वळ्कुतोर. अस्‍के मूसाल इरगा वेरियकुत्‍तोर. ओन्क तला तेहचि पोर्रोळ्‍क हूळना हिम्मत आयाहिल्‍ले.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 अस्‍के पेन ओन, निमे नित्‍तिसि मनना जेगा पवित्र जेगा आंदु. नीवा काल्कुना हेरपुह्क तेंडा.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 इजिप्‍त देसेमते मनना नावा लोकुल्‍कुना तकलिप नना हूळतन, ओरा अळमळ नना केंजतन. इंचि ओर्कुन कस्‍टाल्कुनाल तेंडानहाटीं नना हिळु रेयतन. अय्ते वा! इंदके नना नीकुन मर्रा इजिप्‍त देसेमते लोहंतन. इंचि इत्‍ता.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 बा मूसन अय्ते इस्राएल लोकुल्‍क, माकुन जगडमताल पापसि, मावा न्‍यायम कियना अदिकारम नीकु बोर हीतोर? इंचि हय्साकोंटा पकाक दोबसीतुरो, आ मूसाने पेन पोत्‍ताना पोदाते दिसता पेनदा दूताता हेंदाल ओरा राज्येम कियानोर आनि पिसागोटनोर इंचि लोहता.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 इल्‍हा मूसाल, एर्रा समुद्रम आनि बय्‍लि जेगाते नल्‍पै वर्सनदाका इचंत्रमता कबाह्‍क कीसेक, चिन्‍हां हुप्‍पिचेक आ लोकुल्‍कुन इजिप्‍त देसेमताल पलातुक पेचाहचि तत्‍तोर.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 ईर, ओरे मूसाल आंदुर, बोर अय्ते इस्राएलना लोकुल्‍कुन, पेन मीहाटीं मीवा लोप्पोटाले वरोन नावसोंटा पेनदा कबुरतोन लोहंता, इंचि इत्‍तोर.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 मना इस्राएल लोकुल्‍क बय्‍लि जेगाते मत्‍तस्के ओरतोनि कलियसि मत्‍तोर ईरे मूसाल आंदुर. इंका सिनाइ गुट्‍टापोर्रो पेनदा दूतातोनि ईरे मूसाल वळकुतोर. अचोने आयका पेन दाना पिस्वर हियना पोल्‍लेन मनाकु एवसानाहाटीं बोन्क अय्ते हीतानो ओर ईरे मूसाल आंदुर.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 गानि मना एनकटा पेद्‍दाल्क मात्रम ओर वेहताप ताकालय तयार मना हिल्‍लुर. मर्रा ओरा मनसु इजिप्‍त देसेमताहेकेन तिरियता.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 अस्‍के आ लोकुल्‍क वरोर हारून इनानोनतोनि, माकुन इजिप्‍त देसेमताल पलाते तत्‍ता आ मूसांक बतल आतानो माकु बतले तेळियसेक हिल्‍ले. अदुनहाटीं मावा मुन्‍ने ताकालय पेनकु तयार कीम, इंचि इत्‍तुर.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 पजा ओर अंटोर कलियसि पेय्यातसंटा उंदि बोम्मा तयार कीसि, आ बोम्मक मोक्‍कुल्क हियालय दल्‍गुतुर. आ बोम्मातुन ओरे तयार कीता कुसिते दाना मुन्‍ने पेद्‍दा पंडुगु कीतुर.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 दानहाटीं पेन ओरा हेकेटाल मोकम तिराहकुंचि, मब्बुने मनना पोडदुन, वेडसितुन, सुक्‍काना पूजा कियालय ओर्कुन कुल्‍ला होळसीता. इदुन बारेमते पेनदा कबुरतोरा पुस्तकमते,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 मिमेट मोलेक इनना पेनदा डेरा आनि
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 मना एनकटा पेद्‍दाल्क केडाते मत्‍तस्के ओरगा उंदि गवाइता डेरा मत्‍ता. अद डेरा मूसाल तयार कीता डेरे आंदु. अद डेरा तयार कियाका मुन्‍ने पेन मूसांक उंदि डेराता नमुना हुप्पिचि, अद मत्‍तापे तयार कीम, इंचि आदेस हीता.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 मना एनकाटोरा मुन्‍नेटाल पेन पेचाहचि गेदुमता वेरे जातितोरा बूमितुन मना लोकुल्‍क, जोसुवाल इनना वरोर मनकन मुन्‍ने अरहचि एतकुत्‍तुर. अस्केगुडा इद डेरा ओरगा मत्‍ता. अद डेरा दाविद राजाना कालमदाका ओरागेन मत्‍ता.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 दाविद राजांक पेन आसिर्वाद हीता, अदुनहाटीं ओर याकोबुना पेनदाहाटीं उंदि गुळि दोहाना इंचि आसे पडतोर.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 गानि पेनदाहाटीं गुळि अय्ते सुलेमान राजाल दोहतोर.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 बच्‍चो बतल अय्नागानि पेन मनकल दोहता गुळिते मन्‍नो. बारित्‍ते इदुन बारेमते पेनदा कबुरतोर इल्‍हा रासतोर.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “पेन इत्‍ता, स्वर्गम नावा राजगद्‍दे आंदु, ई बूमि नना काल्क इर्रना पीटे आंदु.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 इव अन्‍नि नावा कय्‍दे कीतवे आयोंगा!”
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 अरे पिस्‍सा लोकुरिटा, मीवा मनसु बारे वेरे जातितोरा मनसुन लेह्का मंता, मीवा केव्क बारे पेनदा पोल्‍लें केंजाकोंटा डोप्पां अरसोत्‍तां. मिमेट बस्‍केळ्‍क पवित्र आत्मातुन पक्‍काक दोबसेके, इंदके मिमेटगुडा मीवा एनकटा पेद्‍दाल्कुनालेसीं कीसंतिर.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 मीवा पेद्‍दाल्क तकलिप हियाकोंटा पेनदा कबुरतोन वरोनगुडा होळसा हिल्‍लुर. वरोर नीतिमंतुड वायानोर मंतोर, इंचि वेहानोर्कुन मीवा एनकटा पेद्‍दाल्क हव्कतुर. इंदके मिमेट बारे, ओर बा नीतिमंतुना बारेमते वेहचि मत्‍तुरो आ नीतिमंतुन दोकाते पीसि हव्कतिर.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 पेनदा दूतानाहेंदाल मीकु मूसाना नियम अय्ते दोर्कुता, गानि मिमेट दाना परकारम ताका हिल्‍लिर.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 ओना पोल्‍लें केंजसि पंचादिते मत्‍ता पेद्‍दाल्क वेल्‍ले होंगुंक वासि, ओनाहेके हूळसि पटपटा पल्कु कोर्कालय दल्‍गुतुर.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 गानि पूरा पवित्र आत्मातोनि निंडिस मत्‍ता आ स्‍टिपन स्वर्गमताहेके हूळतोर. अस्‍के ओर पेनदा महिमाता वेल्‍गुन आनि पेनदा तिना बाजुंक नित्‍तिसि मत्‍ता येसुन हूळतोर.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 हूळसि, “हुळाट! स्वर्गम बय्यर आयानद आनि मनकना रूपमते पुटता पेनदा मर्रि पेनदा तिना बाजुंक नित्‍तिसि मत्‍तद नना हूळसंतन,” इंचि ओर इत्‍तोर.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 अस्‍के आ मंदि केव्क मुच्‍कुंचि, जोरसे वरगेयसेके अंटोर उंदेदम ओनपोर्रो वासि अरतुर. स्‍टिपनुन बंडाने तंतुर|src="cn01923C.tif" size="col" ref="7:57"
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ओन इग्गिसेक नाटेन पलाते ओसि बंडाने तनालय दल्‍गुतुर. इद जर्गनदान हूळता गवाइदार्क ओरा कपडिं तेंडसि साऊल इनना वरोर लेय्योना काल्‍कुन मुन्‍ने इरतुर.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 लोकुल्‍क बंडाने तनानेंके स्‍टिपन, “येसु सामि, नावा आत्मातुन निमे एतकुन.” इंचि पारतना कीतोर.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 पजा ओर टोंगरां ऊनसि, “हे सामि, ई पापम ईरापोर्रो तासुमा,” इंचि जोरसे वरगेयसि, कळ्‍क मुचतोर. इल्‍हा साऊलगुडा ओना हामुरते पोत्‍तु आतोर.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.