Atos 7

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पजा पेद्‍दा पेर्माल, “ईर वेहना पोल्‍लें निजमेना?” इंचि स्‍टिपनुन पूसकीतोर.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 अस्‍के स्‍टिपन ओर्कु इल्‍हा वेहालय दल्‍गुतोर, “नावा दादालोर आनि बाबानसोंटा पेद्‍दाल्कुनिटा! नना वेहनद केंजट. मना एनकटा पेद्‍दा मनकल अब्राहाम मातरल मेसोपोटामिया देसेमतुन होळसि हारान इनना सहरते हेराका मुन्‍नेन पेन दाना महिमाते ओन्क दिसता.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 दिस्‍सि, निमे नीवा देसेमतुन, नीवा जीवातोर्कुन होळसिसि नना नीकु हुपिचना देसेमते होन, इंचि ओन्क वेहता.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 अस्‍के अब्राहाम कसदिल्कुना देसेम होळसि हारान एरियाते होंचि मनालय दल्‍गुतोर. ओना बाबाल हासोत्‍तंका पेन ओन अगटाल इंदके मिमेट मनना ई देसेमते लोहता.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 अयना पेन इगे ओन्क अळगुमेड बूमिगुडा हिय्या हिल्‍ले. गानि ओन्क संतानम हिलुवा रोजकुनेगुडा पेन, ई देसेमतुन, ई बूमितुन नीकु हींतन, नीवा पज्जोटाल वायाना नीवा वंसमतोर्कुंक हींतन, इंचि ओन्क पोल्‍ले हीता.”
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 “अचोने आयका पेन ओनातोनि, नीवा वंसमतोर वेरे देसेमते होंचि मनांतुर, अगाटा लोकुल्‍क नीवा वंसमतोर्कुन नालुं नुहकुना वर्सांनदाका गुलामगिरिते इरसि, वेल्‍ले तकलिप हींतुर.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 गानि बोर अय्ते नी वंसमतोर्कुन गुलामगिरिते इर्रांतुरो ओर्कु नना सिक्‍सा हींतन, पजा नीवा लोकुल्‍क अगटाल पेय्सि वासि इद जेगाते नाकु पूजा कियानुर, इंचि वेहता.”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 “पजा पेन अब्राहामुनतोनि कतना इनना उंदि करार कीता. अदुनहाटीं अब्राहामुंक इसहाक पुटतस्के ओर एनमिदि रोजकुनोर मनानेंकेन ओना कतना कीतोर. इल्हेन इसाकुंक याकोब पुटतोर. पजा याकोबुंक पन्‍नेंडु मंदि मर्कु पुटतुर. ईरद अंटोरदगुडा कतना आता. इल्‍हा ई पन्‍नेंड मंदि मर्कुनाले मुन्‍ने इस्राएलता पन्‍नेंड वंसाल्कु तयार आतां. ईरे ई पन्‍नेंड वंसाल्कुना मोदोल मनकालोर आतुर.”
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “याकोबुना मर्कु ओराव्टेटाल योसेप इनानोन पोर्रो अळूंदुर. अदुनहाटीं ओर ओन इजिप्‍त देसेमते गुलामगिरि कियालय अमतुर, गानि ओना पेन ओन्क सायता मत्‍ता.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ओन अन्‍नि कस्‍टाल्कुनाल दक्‍किस्ता. इंका पेन ओन्क बेस बुद्‍दि हीता. पेन हीता बुद्‍दितोनि ओर इजिप्‍त देसेमता पिरोन राजाना मनसु गेल्‍स्‍कुत्‍तोर. पजा इजिप्‍त देसेमता पिरोन राजाल ओना देसेमपोर्रो, ओना राजवाडानपोर्रो अदिकारि इंचि इरतोर.”
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “अच्‍चोटेन कनान आनि इजिप्‍त देसेमते पेद्‍दा करवु अर्सि लोकुल्‍क इरगा कस्‍टाल्‍कुने अरतुर. इंका मना एनकटा पेद्‍दाल्कुंक तिनालय बतल दोर्काकोंटा आता.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 इजिप्‍त देसेमते गाटो मंता इंचि तेळियतस्के याकोब मना एनकटा पेद्‍दाल्कुन अगा मोट्‍टा-मोदाटा मल्का लोहचीतोर.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ओर रोंडो मल्का होतस्के योसेप ओना बारेमते ओना दादालोर-तम्मुह्‍कुंक वेहतोर. अस्‍केन पिरोन राजांकगुडा योसेपना कानदानता बारेमते एरपाट आता.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 अस्‍के योसेप ओना बाबाल याकोब आनि कानदानता अंटोर्कुन इत्‍ते पूरा डेब्बै हेय्युर मंदितुन इजिप्‍तते केया लोहतोर.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 अस्‍के याकोब इजिप्‍त देसेमते होत्‍तोर. अग्गेन याकोब आनि मना अंटोर एनकटा पेद्‍दाल्क इंका हातुर.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 पजा ओरा पीनगुल्कुन इस्राएल देसेमता सेकेम इनना सहर ओसि, अगा हामोर इनना मनकना मर्कुनहेंदाल नगदि कोत्‍तां हीसि अब्राहाम उंदि बोंदा अस्सि मत्‍तोर, अदे बोंदाते ईरदगुडा गति कीतुर.”
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “अब्राहामुंक पेन हीता पोल्‍ले पूरा आयना वेला दग्गेर्क एव्ता, अस्‍के इजिप्‍त देसेमते मना लोकुल्‍क वेल्‍लेन आतुर.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 कोन्‍नि रोजकु आतारित्‍ते योसेपुन बारेमते बतले एरपाट हिलुवा बोरो वरोर दुस्‍ट मनकल इजिप्‍त देसेमता राजाल आतोर.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ओर राजाल मना लोकुल्‍कुंक वेल्‍ले तकलिप हीतोर. मना लोकुल्‍कुना पिलाल्क पिसा मन्‍नि इंचि ओर्कुन पलाते पोहचियालय वेहतोर.”
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “अदे कालमते मूसाल पुटतोर. पेनदा नदरते आ पेडल सक्‍कगा मत्‍तोर. आ पेडल मूड नेल्क ओना बाबाना लोते मत्‍तोर.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 पजा बस्के अय्ते आ पेडन ओना तल्‍लुर-बाबो पलाते होळसीतुरो अस्‍के पिरोन राजाना मिय्यड ओन तेहकुंचि ओसि, दाना मर्रिनलेसीं पोस कीता.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 मूसांक इजिप्‍त देसेमता बेसता विद्‍दे कराहमळ जर्गुता. मूसाल पोल्‍लेने आनि कबळते रोंडुने इंका बेस हुसार मत्‍तोर.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “ओर नल्‍पै वर्सानोर आतोर अस्‍के ओना लोकुल्‍कुंक इत्‍ते इस्राएलना लोकुल्‍कुंक होंचि कलियना मनसु आता.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 पजा अगा होत्‍तस्के इस्राएल लोकुल्‍कुनाल वरोन मनकनपोर्रो इजिप्‍त देसेमता वरोर मनकल अन्‍यायम कियानद हूळतोर. हूळसि आ अन्‍यायम कियना इजिप्‍त मनकन हव्‍किसि आ इस्राएल मनकन कापाळसि ओना बदला एततोर.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 इस्राएल लोकुल्‍कुन पिसागोटनाहाटीं पेन ओन वाळकुंचंता इत्‍ता संगतितुन ओना लोकुल्‍क एरपाट कींतुर इंचि ओर इन्कुत्‍तोर, गानि अद ओर्क तेळिया हिल्‍ले.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 इंकुंदि रोजु ओना लोकुल्‍कुनाले बोरो इव्वुर मनकालोर उर्रें अर्रनद हूळसि ओर्कुन कल्‍पना उद्‍देसमते, अरे मिमेट बसंटा मनकालोर आंदिर? दादल-तम्मुह्‍क आसिगुडा, वरोनपोर्रो वरोर अन्‍यायम कीसंतिर! इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 अस्‍के ओना पक्‍कातोनपोर्रो अन्‍यायम कीसेके मत्‍ता मनकल मूसन पक्‍कक दोब्‍बिसि, माकुन जगडमताल पापसि, मावा न्‍यायम कियना अदिकारम नीकु बोर हीतोर?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 निन्‍ने आ इजिप्‍त मनकन हव्कुताप, नाकुनगुडा हव्कंतन इनकुंचंतिना?” इत्‍तोर.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 इद पोल्‍ले केंजसि मूसाल इजिप्‍त देसेम होळसिसि मिदान देसेमते पेय्सि होत्‍तोर. अगा होंचि वरोर पराय देसेमतोनलेसीं पिसालय दल्‍गुतोर. अग्गेन मरमिं आतोर, अस्‍के ओन्क इव्वुर मर्कु पुटतुर.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 इल्‍हा नल्‍पै वर्सां आसि होत्‍तां. अय्ते उंदि रोजु मूसांकु सिनाइ इनना गुट्‍टा दग्‍गेरा बय्‍लि जेगाते पोत्‍तना पोदाता लोप्पो उंदि पेनदा दूता दिसता.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 अदुन हूळसि मूसांक इचंत्रंम आता. दग्गेर्क होंचि बेस हूळकोम इंचि मुन्‍नेळ्‍क अळगु वाटनपेडकु ओन्क पेनदा अल्किर केंजावाता.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 पेन मूसनतोनि, नना नीवा एनकाटोरा तादो-बाबुरा पेनदुन आंदुन, इत्‍ते नना अब्राहाम, इसाक, याकोबना पेनदुन आंदुन, इंचि वळ्कुतोर. अस्‍के मूसाल इरगा वेरियकुत्‍तोर. ओन्क तला तेहचि पोर्रोळ्‍क हूळना हिम्मत आयाहिल्‍ले.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 अस्‍के पेन ओन, निमे नित्‍तिसि मनना जेगा पवित्र जेगा आंदु. नीवा काल्कुना हेरपुह्क तेंडा.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 इजिप्‍त देसेमते मनना नावा लोकुल्‍कुना तकलिप नना हूळतन, ओरा अळमळ नना केंजतन. इंचि ओर्कुन कस्‍टाल्कुनाल तेंडानहाटीं नना हिळु रेयतन. अय्ते वा! इंदके नना नीकुन मर्रा इजिप्‍त देसेमते लोहंतन. इंचि इत्‍ता.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 बा मूसन अय्ते इस्राएल लोकुल्‍क, माकुन जगडमताल पापसि, मावा न्‍यायम कियना अदिकारम नीकु बोर हीतोर? इंचि हय्साकोंटा पकाक दोबसीतुरो, आ मूसाने पेन पोत्‍ताना पोदाते दिसता पेनदा दूताता हेंदाल ओरा राज्येम कियानोर आनि पिसागोटनोर इंचि लोहता.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 इल्‍हा मूसाल, एर्रा समुद्रम आनि बय्‍लि जेगाते नल्‍पै वर्सनदाका इचंत्रमता कबाह्‍क कीसेक, चिन्‍हां हुप्‍पिचेक आ लोकुल्‍कुन इजिप्‍त देसेमताल पलातुक पेचाहचि तत्‍तोर.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ईर, ओरे मूसाल आंदुर, बोर अय्ते इस्राएलना लोकुल्‍कुन, पेन मीहाटीं मीवा लोप्पोटाले वरोन नावसोंटा पेनदा कबुरतोन लोहंता, इंचि इत्‍तोर.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 मना इस्राएल लोकुल्‍क बय्‍लि जेगाते मत्‍तस्के ओरतोनि कलियसि मत्‍तोर ईरे मूसाल आंदुर. इंका सिनाइ गुट्‍टापोर्रो पेनदा दूतातोनि ईरे मूसाल वळकुतोर. अचोने आयका पेन दाना पिस्वर हियना पोल्‍लेन मनाकु एवसानाहाटीं बोन्क अय्ते हीतानो ओर ईरे मूसाल आंदुर.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 गानि मना एनकटा पेद्‍दाल्क मात्रम ओर वेहताप ताकालय तयार मना हिल्‍लुर. मर्रा ओरा मनसु इजिप्‍त देसेमताहेकेन तिरियता.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 अस्‍के आ लोकुल्‍क वरोर हारून इनानोनतोनि, माकुन इजिप्‍त देसेमताल पलाते तत्‍ता आ मूसांक बतल आतानो माकु बतले तेळियसेक हिल्‍ले. अदुनहाटीं मावा मुन्‍ने ताकालय पेनकु तयार कीम, इंचि इत्‍तुर.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 पजा ओर अंटोर कलियसि पेय्यातसंटा उंदि बोम्मा तयार कीसि, आ बोम्मक मोक्‍कुल्क हियालय दल्‍गुतुर. आ बोम्मातुन ओरे तयार कीता कुसिते दाना मुन्‍ने पेद्‍दा पंडुगु कीतुर.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 दानहाटीं पेन ओरा हेकेटाल मोकम तिराहकुंचि, मब्बुने मनना पोडदुन, वेडसितुन, सुक्‍काना पूजा कियालय ओर्कुन कुल्‍ला होळसीता. इदुन बारेमते पेनदा कबुरतोरा पुस्तकमते,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 मिमेट मोलेक इनना पेनदा डेरा आनि
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 मना एनकटा पेद्‍दाल्क केडाते मत्‍तस्के ओरगा उंदि गवाइता डेरा मत्‍ता. अद डेरा मूसाल तयार कीता डेरे आंदु. अद डेरा तयार कियाका मुन्‍ने पेन मूसांक उंदि डेराता नमुना हुप्पिचि, अद मत्‍तापे तयार कीम, इंचि आदेस हीता.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 मना एनकाटोरा मुन्‍नेटाल पेन पेचाहचि गेदुमता वेरे जातितोरा बूमितुन मना लोकुल्‍क, जोसुवाल इनना वरोर मनकन मुन्‍ने अरहचि एतकुत्‍तुर. अस्केगुडा इद डेरा ओरगा मत्‍ता. अद डेरा दाविद राजाना कालमदाका ओरागेन मत्‍ता.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 दाविद राजांक पेन आसिर्वाद हीता, अदुनहाटीं ओर याकोबुना पेनदाहाटीं उंदि गुळि दोहाना इंचि आसे पडतोर.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 गानि पेनदाहाटीं गुळि अय्ते सुलेमान राजाल दोहतोर.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 बच्‍चो बतल अय्नागानि पेन मनकल दोहता गुळिते मन्‍नो. बारित्‍ते इदुन बारेमते पेनदा कबुरतोर इल्‍हा रासतोर.
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “पेन इत्‍ता, स्वर्गम नावा राजगद्‍दे आंदु, ई बूमि नना काल्क इर्रना पीटे आंदु.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 इव अन्‍नि नावा कय्‍दे कीतवे आयोंगा!”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 अरे पिस्‍सा लोकुरिटा, मीवा मनसु बारे वेरे जातितोरा मनसुन लेह्का मंता, मीवा केव्क बारे पेनदा पोल्‍लें केंजाकोंटा डोप्पां अरसोत्‍तां. मिमेट बस्‍केळ्‍क पवित्र आत्मातुन पक्‍काक दोबसेके, इंदके मिमेटगुडा मीवा एनकटा पेद्‍दाल्कुनालेसीं कीसंतिर.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 मीवा पेद्‍दाल्क तकलिप हियाकोंटा पेनदा कबुरतोन वरोनगुडा होळसा हिल्‍लुर. वरोर नीतिमंतुड वायानोर मंतोर, इंचि वेहानोर्कुन मीवा एनकटा पेद्‍दाल्क हव्कतुर. इंदके मिमेट बारे, ओर बा नीतिमंतुना बारेमते वेहचि मत्‍तुरो आ नीतिमंतुन दोकाते पीसि हव्कतिर.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 पेनदा दूतानाहेंदाल मीकु मूसाना नियम अय्ते दोर्कुता, गानि मिमेट दाना परकारम ताका हिल्‍लिर.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ओना पोल्‍लें केंजसि पंचादिते मत्‍ता पेद्‍दाल्क वेल्‍ले होंगुंक वासि, ओनाहेके हूळसि पटपटा पल्कु कोर्कालय दल्‍गुतुर.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 गानि पूरा पवित्र आत्मातोनि निंडिस मत्‍ता आ स्‍टिपन स्वर्गमताहेके हूळतोर. अस्‍के ओर पेनदा महिमाता वेल्‍गुन आनि पेनदा तिना बाजुंक नित्‍तिसि मत्‍ता येसुन हूळतोर.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 हूळसि, “हुळाट! स्वर्गम बय्यर आयानद आनि मनकना रूपमते पुटता पेनदा मर्रि पेनदा तिना बाजुंक नित्‍तिसि मत्‍तद नना हूळसंतन,” इंचि ओर इत्‍तोर.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 अस्‍के आ मंदि केव्क मुच्‍कुंचि, जोरसे वरगेयसेके अंटोर उंदेदम ओनपोर्रो वासि अरतुर. स्‍टिपनुन बंडाने तंतुर|src="cn01923C.tif" size="col" ref="7:57"
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ओन इग्गिसेक नाटेन पलाते ओसि बंडाने तनालय दल्‍गुतुर. इद जर्गनदान हूळता गवाइदार्क ओरा कपडिं तेंडसि साऊल इनना वरोर लेय्योना काल्‍कुन मुन्‍ने इरतुर.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 लोकुल्‍क बंडाने तनानेंके स्‍टिपन, “येसु सामि, नावा आत्मातुन निमे एतकुन.” इंचि पारतना कीतोर.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 पजा ओर टोंगरां ऊनसि, “हे सामि, ई पापम ईरापोर्रो तासुमा,” इंचि जोरसे वरगेयसि, कळ्‍क मुचतोर. इल्‍हा साऊलगुडा ओना हामुरते पोत्‍तु आतोर.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.