Atos 4

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पत्रु आनि योहान लोकुल्‍कुनतोनि वळकसेके मननेंके पेर्मालोर्क, गुळिता कावेल कियानोरा दरोगाल आनि सदुकिर ओरगा वातुर.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 येसु बल्हा अय्ते हातोरा लोप्पोटाल मर्रा जीवाते तेदतोर, अल्‍हेने हातोर मर्रा जीवाते तेदंतुर इंचि पत्रु आनि योहान लोकुल्‍कुंक कराहमळतुन हूळसि ओर्कु इरगा होंग वाता.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 पजा ओर ओर्कुन पीतुर गानि पोळ्‍दु होत्‍ता इंचि इंकुंदि रोजुनदाका ओर्कुन जेलने बंद कीसि इरतुर.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 गानि बोर अय्ते ओरा पोल्‍लें केंजतुरो, ओराव्टेटाल वेल्‍लेन मंदि येसुनपोर्रो विस्वासम कीतुर. विस्वासम कीतोरा लोप्पोटाल मांड्‍सा दग्‍गेर-दग्‍गेरा हेय्युं वेयकुनदाका आतुर.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 इंकुंदि रोजु यहुदि पेद्‍दाल्क, राज्येम कियानोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येरुसलेमते जमा आतुर.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 इंका पेद्‍दा पेर्माल हन्‍नाल ओना जीवातोर कयपाल, योहान, सिकंदर आनि ओना लोतुर अंटोर अगा मत्‍तुर.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ओर पत्रुन आनि योहानुन ओरा नड्‍डुम निलाहचि, “मिमेट बद ताकतते, बोना पोरोलते इव कबाह्‍क कीतिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतुर.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 अय्ते मीकु अंटोर्क आनि इस्राएलता लोकुल्‍कुंक, नासरेत नाटेना येसु किरिस्‍तुना पोरोलतेन ई मनकल बेस आसि मी मुन्‍ने नित्‍तिसि मंतोर इंचि तेळियमळ गावाले. मिमेट, मीवा लोकुल्‍क, येसु किरिस्‍तुन क्रुस पोर्रो मोल्‍लां कोहकिसि हव्कतिर गानि पेन ओन हातोरा लोप्पोटाल मर्रा जीवाते तेहता
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 “मिमेट लोन दोहालय कबळ्‍क वायो इंचि पोहता बंडे, इंदके लोतुक अव्‍सरमाता बंडा आता, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता. अदे बंडा ई येसु आंदुर.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 येसुना पोरोल तप्‍पा मब्बुना हिळु मनानोरा बोना पोरोले मनाकुन पापमताल पिसागोट्‍टो, इंका बोरे मनाकुन पिसागोट्‍टोर,” इंचि वेहतोर.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ओर पत्रुन आनि योहानुन हूळसि इस्कुल करियवोर, सादा मनकालोर आंदुर इनकुत्‍तुर, गानि ओरा दैरनेम हूळसि इचंत्रम आतुर. अस्‍के ईर येसुनतोनि मत्‍तोर आंदुर इंचि ओर्कुन एरपाट कीतुर.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 बेस आता कुंटि ओरतोनि नित्‍तिसि मत्‍तद हूळसि ओर्कु अड्‍डम बतल वळका पराहिल्‍लुर.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 अदुनहाटीं ओर पत्रुन आनि योहानुन इगेटाल पलाते होंट इंचि इत्‍तुर आनि वरोंक-वरोर विचारम कियालय दल्‍गतुर गदा,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ई मनकालोर्कुन मनम बतल कीकोम? येरुसलेमते मनानुर अंटोर्क ईर कुंटिन बेस कीता चिन्‍ह एरपाटे, अदुन मनम निजम आयो इंचि इना परोम.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 गानि इद पोल्‍ले एक्‍को लोकुल्‍कुंक तेळियामन्‍नि इत्‍ते ओर्कुन मनम, मिमेट येसुना पोरोल इंका बोना मुन्‍ने एतमट, इंचि वेराहकोम, इत्‍तुर.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 अस्‍के ओर्कुन मर्रा केय्‍सि, “मिमेट येसुना पोरोलते बतले वळ्‍कमट, बतले कराहमट,” इंचि आदेस हीतुर.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 गानि पत्रु आनि योहान, “पेनदा पोल्‍ले केंजाका मीवा पोल्‍ले केंजमळ इद पेनदा मुन्‍ने न्‍यायामेना? मिमेटे वेहाटु.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 बदाय्ते मोमोट हूळतोम, केंजतोम अदुन वेहाकोंटा मनमळ मावातोनि आया परो,” इंचि इत्‍तुर.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 अगा जर्गुतदुन हूळसि, अंटोर लोकुल्‍क पेनदा स्‍तुति कियालय दल्‍गतुर. अदुनहाटीं लोकुल्‍कुना वेर्रेक ओर्क सिक्‍सा हियाका, ओर्कुन मर्रा वेराहचि होळसीतुर.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 बोर मनकल अय्ते चमत्‍कार आसि बेस आतोरो, आ मनकल नल्‍पै वर्साना पोर्रो मत्‍तोर.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 पत्रुन, योहानुन होळसीतस्के ओर ओरा दंटातोरगा वापस वासि, पेद्‍दा पेर्मालोर्क, यहुदि पेद्‍दाल्क इत्‍ता पोल्‍लें अंता ओर्कु वेहतुर.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ओर वेहतद केंजसि, ओर अंटोर कलियसि उंदे पेद्‍दा आवाजते पेनदुक पारतना कियालय दल्‍गतुर. “सामि! मब्बु, बूमि, समुद्रम आनि अवुना लोप्पो बतल अय्ते मंता, अवुन निमेन पुटिस्तिन.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 नीवा पवित्र आत्माताहेंदाल नीवा सेवक, मावा एनकटा पेद्‍दा मनकल दाविद राजाना तोळ्‍दाल निमे इल्‍हा वेहतिन गदा, वेरे जाति लोकुल्‍क बारि लोल्‍लिं कीतुर? लोकुल्‍क वट्‍टिदे अव्‍सरम हिल्वा पिलानकु बारि कीसेके?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ई बूमिपोर्रोटा राजालोर पेनदुक अड्‍डम लडाइहाटीं तयार आतुर. राज्येम कियानोर अंटोर उंदि आसि, पेनदुक आनि दाना किरिस्‍तुंक अड्‍डम, आतुर.”
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “निजमे, निमे पेरकुंचि लोहचीता नीवा पवित्र सेवक येसुना विरोदमते हेरोद आनि पुंतुस पिलातुसगुडा वेरे जातितोरतोनि, इस्राएल लोकुल्‍कुनतोनि कलियसि उंदि आतुर.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 बारित्‍ते नीवा ताकत नीवा इच्‍चाते इल्‍हा जर्गना इंचि निमे मुन्‍नेने निरनायम कीतिन. अल्‍हेने जर्गसि पूरा आता.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 अदुनहाटीं, सामि! इंदके ओर वेराहसेक हूळा, नीवा पोल्‍ले दैरनेमते वेहालय सेवाकुल्कुंक बलम हीम.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 रोगाल्क बेस कियालय, नीवा पवित्र सेवक येसुना पोरोलते चिन्‍हां, इचंत्रमता कबाह्‍क किया परालय नीवा कय हाहचि बलम हीम,” इंचि पारतना कीतुर.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 पारतना कीतारित्‍ते, ओर जमा आसि मत्‍ता जेगा मेदुलता, ओर अंटोर पवित्र आत्माते निंडिसोंचि पेनदा पोल्‍ले वेरियाकोंटा वेहालय दल्‍गुतुर.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 विस्वासुल्‍क अंटोर उंदि मनसु, उंदि जीवा आसि मत्‍तुर. बोरन्‍ना आयि बदे सोम्मु, इद नावद इंचि इनाकोंदुर, गानि बोनगन्‍ना बतलन्‍ना मत्‍ते दान तूसकुनुंदुर.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 येसु सामि हासि मर्रा जीवाते तेदतोर, इंचि ओना पेद्‍दा ताकतते प्रेरितुल्क गवाइ हियुंदुर. इल्‍हा ओर अंटोरपोर्रो पेनदा कुर्पा मत्‍ता.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 साइप्रस दीबेते पुटता योसेप इनना लेवि वंसमतोर वरोर मत्‍तोर. ओन्क प्रेरितुल्क बरनाबास इंचि पोरोल दोस्तुर. बरनाबास इत्‍ते “अंटोर्कुन समत कियना मनकल” इंचि अर्तम.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ओर ओना नेलितुन अम्मिसि वाता कोत्‍तन अंता प्रेरितुल्कुंक हीतोर.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.