Atos 4

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पत्रु आनि योहान लोकुल्‍कुनतोनि वळकसेके मननेंके पेर्मालोर्क, गुळिता कावेल कियानोरा दरोगाल आनि सदुकिर ओरगा वातुर.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 येसु बल्हा अय्ते हातोरा लोप्पोटाल मर्रा जीवाते तेदतोर, अल्‍हेने हातोर मर्रा जीवाते तेदंतुर इंचि पत्रु आनि योहान लोकुल्‍कुंक कराहमळतुन हूळसि ओर्कु इरगा होंग वाता.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 पजा ओर ओर्कुन पीतुर गानि पोळ्‍दु होत्‍ता इंचि इंकुंदि रोजुनदाका ओर्कुन जेलने बंद कीसि इरतुर.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 गानि बोर अय्ते ओरा पोल्‍लें केंजतुरो, ओराव्टेटाल वेल्‍लेन मंदि येसुनपोर्रो विस्वासम कीतुर. विस्वासम कीतोरा लोप्पोटाल मांड्‍सा दग्‍गेर-दग्‍गेरा हेय्युं वेयकुनदाका आतुर.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 इंकुंदि रोजु यहुदि पेद्‍दाल्क, राज्येम कियानोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येरुसलेमते जमा आतुर.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 इंका पेद्‍दा पेर्माल हन्‍नाल ओना जीवातोर कयपाल, योहान, सिकंदर आनि ओना लोतुर अंटोर अगा मत्‍तुर.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ओर पत्रुन आनि योहानुन ओरा नड्‍डुम निलाहचि, “मिमेट बद ताकतते, बोना पोरोलते इव कबाह्‍क कीतिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतुर.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 अय्ते मीकु अंटोर्क आनि इस्राएलता लोकुल्‍कुंक, नासरेत नाटेना येसु किरिस्‍तुना पोरोलतेन ई मनकल बेस आसि मी मुन्‍ने नित्‍तिसि मंतोर इंचि तेळियमळ गावाले. मिमेट, मीवा लोकुल्‍क, येसु किरिस्‍तुन क्रुस पोर्रो मोल्‍लां कोहकिसि हव्कतिर गानि पेन ओन हातोरा लोप्पोटाल मर्रा जीवाते तेहता
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 “मिमेट लोन दोहालय कबळ्‍क वायो इंचि पोहता बंडे, इंदके लोतुक अव्‍सरमाता बंडा आता, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता. अदे बंडा ई येसु आंदुर.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 येसुना पोरोल तप्‍पा मब्बुना हिळु मनानोरा बोना पोरोले मनाकुन पापमताल पिसागोट्‍टो, इंका बोरे मनाकुन पिसागोट्‍टोर,” इंचि वेहतोर.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ओर पत्रुन आनि योहानुन हूळसि इस्कुल करियवोर, सादा मनकालोर आंदुर इनकुत्‍तुर, गानि ओरा दैरनेम हूळसि इचंत्रम आतुर. अस्‍के ईर येसुनतोनि मत्‍तोर आंदुर इंचि ओर्कुन एरपाट कीतुर.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 बेस आता कुंटि ओरतोनि नित्‍तिसि मत्‍तद हूळसि ओर्कु अड्‍डम बतल वळका पराहिल्‍लुर.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 अदुनहाटीं ओर पत्रुन आनि योहानुन इगेटाल पलाते होंट इंचि इत्‍तुर आनि वरोंक-वरोर विचारम कियालय दल्‍गतुर गदा,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ई मनकालोर्कुन मनम बतल कीकोम? येरुसलेमते मनानुर अंटोर्क ईर कुंटिन बेस कीता चिन्‍ह एरपाटे, अदुन मनम निजम आयो इंचि इना परोम.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 गानि इद पोल्‍ले एक्‍को लोकुल्‍कुंक तेळियामन्‍नि इत्‍ते ओर्कुन मनम, मिमेट येसुना पोरोल इंका बोना मुन्‍ने एतमट, इंचि वेराहकोम, इत्‍तुर.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 अस्‍के ओर्कुन मर्रा केय्‍सि, “मिमेट येसुना पोरोलते बतले वळ्‍कमट, बतले कराहमट,” इंचि आदेस हीतुर.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 गानि पत्रु आनि योहान, “पेनदा पोल्‍ले केंजाका मीवा पोल्‍ले केंजमळ इद पेनदा मुन्‍ने न्‍यायामेना? मिमेटे वेहाटु.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 बदाय्ते मोमोट हूळतोम, केंजतोम अदुन वेहाकोंटा मनमळ मावातोनि आया परो,” इंचि इत्‍तुर.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 अगा जर्गुतदुन हूळसि, अंटोर लोकुल्‍क पेनदा स्‍तुति कियालय दल्‍गतुर. अदुनहाटीं लोकुल्‍कुना वेर्रेक ओर्क सिक्‍सा हियाका, ओर्कुन मर्रा वेराहचि होळसीतुर.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 बोर मनकल अय्ते चमत्‍कार आसि बेस आतोरो, आ मनकल नल्‍पै वर्साना पोर्रो मत्‍तोर.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 पत्रुन, योहानुन होळसीतस्के ओर ओरा दंटातोरगा वापस वासि, पेद्‍दा पेर्मालोर्क, यहुदि पेद्‍दाल्क इत्‍ता पोल्‍लें अंता ओर्कु वेहतुर.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ओर वेहतद केंजसि, ओर अंटोर कलियसि उंदे पेद्‍दा आवाजते पेनदुक पारतना कियालय दल्‍गतुर. “सामि! मब्बु, बूमि, समुद्रम आनि अवुना लोप्पो बतल अय्ते मंता, अवुन निमेन पुटिस्तिन.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 नीवा पवित्र आत्माताहेंदाल नीवा सेवक, मावा एनकटा पेद्‍दा मनकल दाविद राजाना तोळ्‍दाल निमे इल्‍हा वेहतिन गदा, वेरे जाति लोकुल्‍क बारि लोल्‍लिं कीतुर? लोकुल्‍क वट्‍टिदे अव्‍सरम हिल्वा पिलानकु बारि कीसेके?
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ई बूमिपोर्रोटा राजालोर पेनदुक अड्‍डम लडाइहाटीं तयार आतुर. राज्येम कियानोर अंटोर उंदि आसि, पेनदुक आनि दाना किरिस्‍तुंक अड्‍डम, आतुर.”
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “निजमे, निमे पेरकुंचि लोहचीता नीवा पवित्र सेवक येसुना विरोदमते हेरोद आनि पुंतुस पिलातुसगुडा वेरे जातितोरतोनि, इस्राएल लोकुल्‍कुनतोनि कलियसि उंदि आतुर.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 बारित्‍ते नीवा ताकत नीवा इच्‍चाते इल्‍हा जर्गना इंचि निमे मुन्‍नेने निरनायम कीतिन. अल्‍हेने जर्गसि पूरा आता.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 अदुनहाटीं, सामि! इंदके ओर वेराहसेक हूळा, नीवा पोल्‍ले दैरनेमते वेहालय सेवाकुल्कुंक बलम हीम.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 रोगाल्क बेस कियालय, नीवा पवित्र सेवक येसुना पोरोलते चिन्‍हां, इचंत्रमता कबाह्‍क किया परालय नीवा कय हाहचि बलम हीम,” इंचि पारतना कीतुर.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 पारतना कीतारित्‍ते, ओर जमा आसि मत्‍ता जेगा मेदुलता, ओर अंटोर पवित्र आत्माते निंडिसोंचि पेनदा पोल्‍ले वेरियाकोंटा वेहालय दल्‍गुतुर.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 विस्वासुल्‍क अंटोर उंदि मनसु, उंदि जीवा आसि मत्‍तुर. बोरन्‍ना आयि बदे सोम्मु, इद नावद इंचि इनाकोंदुर, गानि बोनगन्‍ना बतलन्‍ना मत्‍ते दान तूसकुनुंदुर.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 येसु सामि हासि मर्रा जीवाते तेदतोर, इंचि ओना पेद्‍दा ताकतते प्रेरितुल्क गवाइ हियुंदुर. इल्‍हा ओर अंटोरपोर्रो पेनदा कुर्पा मत्‍ता.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 साइप्रस दीबेते पुटता योसेप इनना लेवि वंसमतोर वरोर मत्‍तोर. ओन्क प्रेरितुल्क बरनाबास इंचि पोरोल दोस्तुर. बरनाबास इत्‍ते “अंटोर्कुन समत कियना मनकल” इंचि अर्तम.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ओर ओना नेलितुन अम्मिसि वाता कोत्‍तन अंता प्रेरितुल्कुंक हीतोर.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.