Atos 20

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 लोल्‍लिंअंता मगता पज्जो पौलुस सिस्युल्कुन केय्‍सि, ओर्क बेस प्रोत्‍साहन हीसि ओर्कुन होळसि मेसिडोनिया एरियाक होत्‍तोर.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 मेसिडोनिया एरियाताल होननेंके आ एरिया पीसि मनना विस्वासुल्कुंक प्रोत्‍साहन हियानसोंटव बच्‍चोनो पोल्‍लें ओर्क वेहासेके होत्‍तोर. पजा ओर अकाया एरियाते एवतोर.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 अगा पौलुस मूड नेल्क मत्‍तोर. अगटाल डोंगाते उद्‍दिस सिरिया एरियाते होनना विचारम कीतोर, गानि अच्‍चोटेन यहुदि लोकुल्‍क ओन हव्काना पिलान कीसंतुर इंचि तेळियतस्के ओर मर्रा मेसिडोनिया एरियाक मल्सि होनना निरनायम कीतोर.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 बिरिया सहरता पिरूस इनानोना मर्रि सोपत्रु, तेसलोनि सहरता अरिसतरकुस आनि सेकुंदल, दिरबे सहरताल गयुसु, आसिया एरियाताल तुकिकुस आनि तोरोपिमुस, इंका तिमोति. ईर अंटोर आसिया एरिया एवनाल पौलुसुनतोनि मत्‍तुर.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ईर अंटोर मुन्‍ने होंचि त्रोआस सहरते मावा एदुर हूळसेक मत्‍तुर.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 गानि मोमोट पिलिपिया सहरताल होयवा पिंडिता हारिना पंडगु होत्‍तारित्‍ते डोंगाते उदिस पेय्‍सतोम. त्रोआस सहरते ओर्कु होंचि कलियालय माकु हेय्युं रोजकु दल्‍गतां. अगा मोमोट एडुं रोजकु मत्‍तोम.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 आयंका मोमोट वारमता मुन्‍नेटा रोजु हारि उरहालय उंदगा जमा आतस्के पौलुस लोकुल्‍कुनतोनि वळकालय दल्‍गुतोर. ओन्क इंकुंदि रोजु पय्‍नेम होनना मत्‍ताहाटीं ओर नळजाम नर्कादाका वेहतोर.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 मोमोट जमा आसि मत्‍ता पोर्रोटा अंतरम पोर्रो वेल्‍लेने वेडसिं मत्‍तां.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 अगा युतुकुस पोरोलतोर वरोर लेय्या पेडल किडकिते उद्‍दिस मत्‍तोर. पौलुस वेल्‍लेनजेम वळ्कसेक मननेंके ओन्क इरगा निद्रा वासि मूडोव अंतरमताल डोलसि हिळु अरतोर, ओनगा होंचि तेहतारित्‍ते ओर हासि मत्‍तोर.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 पौलुस हिळु रेय्‍सि ओन रोमबोच्‍चेक अदमुकुंचि, “वेरियमटु, इंदके ओनालोप्‍पो जीवा मंता,” इंचि इत्‍तोर.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 आयंका पौलुस पोर्रो होत्‍तोर. हारिना तुकडां कीसि तिंचि पंगायनदाका ओरतोनि वळ्कसेक मत्‍तोर. पजा अगटाल पेय्सि होत्‍तोर.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 लोकुल्‍क आ लेय्या पेडन जीवाते ओना लोन ओतुर, अदुनहाटीं ओर्कु बच्‍चोरो बेस अनपिस्ता.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 मोमोट पौलुसुन अग्गेन होळसि डोंगाते उदसि मुन्‍नेन अस्सुस सहरतेके होत्‍तोम. पौलुस कुद अस्सुसदाका ताकसि वासि अगा माकु कलियंतन इंचि वेहतोर.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ओर अस्सुस सहरते माकु कलियतस्‍के, ओन डोंगाते एकिच्‍कुंचि मोमोट मितुलेन सहरते होत्‍तोम.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 अगटाल पेय्सि इंकुंदि रोजु मोमोट, कियुस इनना दीबेता मुन्‍नेळ्‍क एवतोम. मर्रा इंकुंदि रोजु सामोस इनना दीबेतुन दाटसि होत्‍तोम. मर्रा इंकुंदि रोजु आतारित्‍ते मोमोट मिलेतुस इनना सहरते एवतोम.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 बल्हा कीसन्‍ना गानि पेंतेकोस्‍त पंडुगुंक येरुसलेम सहरते मनगोम इंचि पौलुस गाबर आसेक मत्‍तोर. अदुनहाटीं आसिया एरियाते वेल्‍ले रोजकु आगिसि वेला बरबाद कियमळ इस्‍टम हिलाका, इपीसिते आगाकोंटा मुन्‍नेळ्‍क पेय्सि होनना विचारम कीतोर.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 पौलुस इपीसि सहरता कलिसिया पेद्‍दाल्कुंक कबुर लोहचि ओर्कुन मिलेतुस सहरते ओनगा केयतोर.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ओर अंटोर वातारित्‍ते पौलुस ओरतोनि इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर. “नना आसिया एरियाते वातस्के, मोदाटा रोजुनाल मीवातोनि उंदि-उंदि निमसम बल्हा मत्‍तन, इद मीकु एरपाटे मंता.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 यहुदिल्कुनाहेंदाल नाकु बच्‍चोनो कस्‍टाल्‍क वातां. अयना, नना मनसुनाल गरिब आसि अळसेके सामिना सेवा कीतन.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 मीवा बेसताहाटीं अवसरम मत्‍ता बदे पोल्‍ले आयि वेहालय नना बस्‍केने पजोळ्क आया हिल्‍लेन. नना अव पोल्‍लें अंटोर लोकुल्‍कुना नड्‍डुम, लोन-लोन होंचि वेरियाकोंटा कराहतन, इद संगति मीकु एर्के मंता.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 पापाल्कुनाल मनसु मार्सकुंचि पेनदाहाटीं पिस्‍सट, अल्‍हेने मना येसु सामिना पोर्रो विस्वासम कीम्‍टु इंचि नना यहुदिल्कुंक, युनानि लोकुल्‍कुंक गवाइ हीसि वेहुंदुन.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 इंदके पवित्र आत्मा वेहताप कियना इंचि नना येरुसलेम सहर होंचंतन. गानि अगा होत्‍तारित्‍ते नावद बतल आंतो नाकु एर्का हिल्‍ले.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 उंदि पोल्‍ले मात्रम नाकु एरपाट मंता. अद बतल इत्‍ते, अन्‍नि सहरकुने जेल, कस्‍टाल्‍क नावाहाटीं एदुर हूळसंतां इंचि पवित्र आत्मा नाकु वेहासेक मंता.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 नाकु नावा जीवाता पिकिर हिल्‍ले. नना अय्ते सिराप येसु सामिनहेंदाल नाकु दोर्कुता आ पंदेमतुन, सेवातुन पूरा कींतन. अद बतल इत्‍ते, पेनदा कुर्पाता बारेमते बेसता पोल्‍लेना गवाइ वेहामळ आंद.”
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 नना मी अंटोरतोनि कलियसि मंचि मीकु पेनदा राज्येमता बारेमते कराहसेक तिरियतन. मीवाव्टेटाल बोरेगुडा नाकुन मर्रा बस्‍केने हूळा पर्रिर इंचि नाकु एर्के.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 दानहाटीं इय्याला नना वेहासेक मंतन गदा, मीवा लोप्पोटाल बोरन्‍ना आयिर, हासोत्‍ते दान्क जबाबदारी नना आयोन.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 बारित्‍ते नना पेनदा पूरा इच्‍चातुन मीकु वेहालय बस्‍केने पजोळ्क होना हिल्‍लेन.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 पवित्र आत्मा मीकुन मीवा कलिसियातोरपोर्रो कोहानोन-मेहानोन लेह्का पेर्कुत्‍ता. अद मंदातुन पेन कुद्‍दु दाना मर्रिना नेत्‍तुर हीसि असकुत्‍ता. अदुनहाटीं मीवद मिमेट अल्‍हेने मीवा जिम्मेदारिते मनना मंदातुनगुडा मिमेट बेस कापाळसेके मंटु.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 नना होत्‍तारित्‍ते कतरनाक तोडेल्‍लिनसंटा मनकालोर मीवा नड्‍डुम वासि मीकु नुकसान कींतुर इद नाकु एरपाट मंता.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 अचोने आयका मीवा लोप्पोटाले इच्‍चुर इसंटा मनकालोर पेय्संतुर गदा, ओर सिस्युल्कुन ओरा पज्जो इग्गुकुनालय आबद्‍दम पोल्‍लें वळकांतुर.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 अदुनहाटींगे मिमेट हुसारते मंटु. मूड वर्सनदाका वरो-वरोंकु, नर्का-पियल अळसि-अळसि जेगर्ता मननाहाटीं वेहमळते नना बस्‍केने पजोळ्क होना हिल्‍लेन इद मति इर्रट.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 इंदके नना मीकुन पेनदा कय्‍दे आनि दाना कुर्पाता कबुरता कय्‍दे अप्‍पजेपंतन. मीकुन बेस बेरसागोटना ताकत अद कबुरते मंता. पेन पवित्र कीता अंटोर लोकुल्‍कुना लोप्पो मीकुनगुडा वारसदार किया पर्रंता.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 नना बस्‍केने बोनहेंदाले एंडि-बंगारम हिलाकोंटे बेसता कपडि गावाले इंचि आसे पडा हिल्‍लेन.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 नना नावा कय्‍कुनतोने कबळ कीसि नावा अवसराल्कु आनि नातोनि मत्‍ता नावा दंटागाह्कुना अवसराल्कु तीरस्‍ता संगति मीकु कुद एरपाटे मंता.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 वेल्‍लेन कस्‍टम कीसेके नादान मत्‍तोर्कुंक मनम बल्हा सहायम कियगोम इत्‍ता संगतितुन नना मीकु नावा हरेक कबळताल कीसि हुपिस्तन. “एतकुनुळकन्‍ना हियमळतेन एक्‍को सुकम मंता,” इंचि कुद्‍दु येसु सामि इत्‍ता पोल्‍लेतुन मतिते इरमळ बच्‍चोनो अवसरम मंता, इंचि इत्‍तोर.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 इल्‍हा इंचि ओर टोंगरां ऊनसि, अंटोरतोनि कलियसि पारतना कीतोर.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 अस्‍के ओर अंटोर इरगा अळसेके बेस पावरमतोनि पौलुसुंक कलियसि ओन बुरतुर.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 मिमेट मर्रा ना मोकम बस्‍केने हूळा पर्रिर, इंचि पौलुस इत्‍ता पोल्‍लेताहेंदाल ओर अंटोर लोकुल्‍कुंक बागा दुक्‍कम वाता. पजा ओर अंटोर, ओन डोंगादाका सार्ला कीतुर.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.