Atos 20
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 लोल्लिंअंता मगता पज्जो पौलुस सिस्युल्कुन केय्सि, ओर्क बेस प्रोत्साहन हीसि ओर्कुन होळसि मेसिडोनिया एरियाक होत्तोर.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 मेसिडोनिया एरियाताल होननेंके आ एरिया पीसि मनना विस्वासुल्कुंक प्रोत्साहन हियानसोंटव बच्चोनो पोल्लें ओर्क वेहासेके होत्तोर. पजा ओर अकाया एरियाते एवतोर.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 अगा पौलुस मूड नेल्क मत्तोर. अगटाल डोंगाते उद्दिस सिरिया एरियाते होनना विचारम कीतोर, गानि अच्चोटेन यहुदि लोकुल्क ओन हव्काना पिलान कीसंतुर इंचि तेळियतस्के ओर मर्रा मेसिडोनिया एरियाक मल्सि होनना निरनायम कीतोर.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 बिरिया सहरता पिरूस इनानोना मर्रि सोपत्रु, तेसलोनि सहरता अरिसतरकुस आनि सेकुंदल, दिरबे सहरताल गयुसु, आसिया एरियाताल तुकिकुस आनि तोरोपिमुस, इंका तिमोति. ईर अंटोर आसिया एरिया एवनाल पौलुसुनतोनि मत्तुर.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ईर अंटोर मुन्ने होंचि त्रोआस सहरते मावा एदुर हूळसेक मत्तुर.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 गानि मोमोट पिलिपिया सहरताल होयवा पिंडिता हारिना पंडगु होत्तारित्ते डोंगाते उदिस पेय्सतोम. त्रोआस सहरते ओर्कु होंचि कलियालय माकु हेय्युं रोजकु दल्गतां. अगा मोमोट एडुं रोजकु मत्तोम.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 आयंका मोमोट वारमता मुन्नेटा रोजु हारि उरहालय उंदगा जमा आतस्के पौलुस लोकुल्कुनतोनि वळकालय दल्गुतोर. ओन्क इंकुंदि रोजु पय्नेम होनना मत्ताहाटीं ओर नळजाम नर्कादाका वेहतोर.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 मोमोट जमा आसि मत्ता पोर्रोटा अंतरम पोर्रो वेल्लेने वेडसिं मत्तां.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 अगा युतुकुस पोरोलतोर वरोर लेय्या पेडल किडकिते उद्दिस मत्तोर. पौलुस वेल्लेनजेम वळ्कसेक मननेंके ओन्क इरगा निद्रा वासि मूडोव अंतरमताल डोलसि हिळु अरतोर, ओनगा होंचि तेहतारित्ते ओर हासि मत्तोर.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 पौलुस हिळु रेय्सि ओन रोमबोच्चेक अदमुकुंचि, “वेरियमटु, इंदके ओनालोप्पो जीवा मंता,” इंचि इत्तोर.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 आयंका पौलुस पोर्रो होत्तोर. हारिना तुकडां कीसि तिंचि पंगायनदाका ओरतोनि वळ्कसेक मत्तोर. पजा अगटाल पेय्सि होत्तोर.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 लोकुल्क आ लेय्या पेडन जीवाते ओना लोन ओतुर, अदुनहाटीं ओर्कु बच्चोरो बेस अनपिस्ता.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 मोमोट पौलुसुन अग्गेन होळसि डोंगाते उदसि मुन्नेन अस्सुस सहरतेके होत्तोम. पौलुस कुद अस्सुसदाका ताकसि वासि अगा माकु कलियंतन इंचि वेहतोर.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ओर अस्सुस सहरते माकु कलियतस्के, ओन डोंगाते एकिच्कुंचि मोमोट मितुलेन सहरते होत्तोम.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 अगटाल पेय्सि इंकुंदि रोजु मोमोट, कियुस इनना दीबेता मुन्नेळ्क एवतोम. मर्रा इंकुंदि रोजु सामोस इनना दीबेतुन दाटसि होत्तोम. मर्रा इंकुंदि रोजु आतारित्ते मोमोट मिलेतुस इनना सहरते एवतोम.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 बल्हा कीसन्ना गानि पेंतेकोस्त पंडुगुंक येरुसलेम सहरते मनगोम इंचि पौलुस गाबर आसेक मत्तोर. अदुनहाटीं आसिया एरियाते वेल्ले रोजकु आगिसि वेला बरबाद कियमळ इस्टम हिलाका, इपीसिते आगाकोंटा मुन्नेळ्क पेय्सि होनना विचारम कीतोर.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 पौलुस इपीसि सहरता कलिसिया पेद्दाल्कुंक कबुर लोहचि ओर्कुन मिलेतुस सहरते ओनगा केयतोर.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ओर अंटोर वातारित्ते पौलुस ओरतोनि इल्हा वळकालय दल्गतोर. “नना आसिया एरियाते वातस्के, मोदाटा रोजुनाल मीवातोनि उंदि-उंदि निमसम बल्हा मत्तन, इद मीकु एरपाटे मंता.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 यहुदिल्कुनाहेंदाल नाकु बच्चोनो कस्टाल्क वातां. अयना, नना मनसुनाल गरिब आसि अळसेके सामिना सेवा कीतन.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 मीवा बेसताहाटीं अवसरम मत्ता बदे पोल्ले आयि वेहालय नना बस्केने पजोळ्क आया हिल्लेन. नना अव पोल्लें अंटोर लोकुल्कुना नड्डुम, लोन-लोन होंचि वेरियाकोंटा कराहतन, इद संगति मीकु एर्के मंता.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 पापाल्कुनाल मनसु मार्सकुंचि पेनदाहाटीं पिस्सट, अल्हेने मना येसु सामिना पोर्रो विस्वासम कीम्टु इंचि नना यहुदिल्कुंक, युनानि लोकुल्कुंक गवाइ हीसि वेहुंदुन.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 इंदके पवित्र आत्मा वेहताप कियना इंचि नना येरुसलेम सहर होंचंतन. गानि अगा होत्तारित्ते नावद बतल आंतो नाकु एर्का हिल्ले.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 उंदि पोल्ले मात्रम नाकु एरपाट मंता. अद बतल इत्ते, अन्नि सहरकुने जेल, कस्टाल्क नावाहाटीं एदुर हूळसंतां इंचि पवित्र आत्मा नाकु वेहासेक मंता.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 नाकु नावा जीवाता पिकिर हिल्ले. नना अय्ते सिराप येसु सामिनहेंदाल नाकु दोर्कुता आ पंदेमतुन, सेवातुन पूरा कींतन. अद बतल इत्ते, पेनदा कुर्पाता बारेमते बेसता पोल्लेना गवाइ वेहामळ आंद.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 नना मी अंटोरतोनि कलियसि मंचि मीकु पेनदा राज्येमता बारेमते कराहसेक तिरियतन. मीवाव्टेटाल बोरेगुडा नाकुन मर्रा बस्केने हूळा पर्रिर इंचि नाकु एर्के.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 दानहाटीं इय्याला नना वेहासेक मंतन गदा, मीवा लोप्पोटाल बोरन्ना आयिर, हासोत्ते दान्क जबाबदारी नना आयोन.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 बारित्ते नना पेनदा पूरा इच्चातुन मीकु वेहालय बस्केने पजोळ्क होना हिल्लेन.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 पवित्र आत्मा मीकुन मीवा कलिसियातोरपोर्रो कोहानोन-मेहानोन लेह्का पेर्कुत्ता. अद मंदातुन पेन कुद्दु दाना मर्रिना नेत्तुर हीसि असकुत्ता. अदुनहाटीं मीवद मिमेट अल्हेने मीवा जिम्मेदारिते मनना मंदातुनगुडा मिमेट बेस कापाळसेके मंटु.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 नना होत्तारित्ते कतरनाक तोडेल्लिनसंटा मनकालोर मीवा नड्डुम वासि मीकु नुकसान कींतुर इद नाकु एरपाट मंता.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 अचोने आयका मीवा लोप्पोटाले इच्चुर इसंटा मनकालोर पेय्संतुर गदा, ओर सिस्युल्कुन ओरा पज्जो इग्गुकुनालय आबद्दम पोल्लें वळकांतुर.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 अदुनहाटींगे मिमेट हुसारते मंटु. मूड वर्सनदाका वरो-वरोंकु, नर्का-पियल अळसि-अळसि जेगर्ता मननाहाटीं वेहमळते नना बस्केने पजोळ्क होना हिल्लेन इद मति इर्रट.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 इंदके नना मीकुन पेनदा कय्दे आनि दाना कुर्पाता कबुरता कय्दे अप्पजेपंतन. मीकुन बेस बेरसागोटना ताकत अद कबुरते मंता. पेन पवित्र कीता अंटोर लोकुल्कुना लोप्पो मीकुनगुडा वारसदार किया पर्रंता.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 नना बस्केने बोनहेंदाले एंडि-बंगारम हिलाकोंटे बेसता कपडि गावाले इंचि आसे पडा हिल्लेन.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 नना नावा कय्कुनतोने कबळ कीसि नावा अवसराल्कु आनि नातोनि मत्ता नावा दंटागाह्कुना अवसराल्कु तीरस्ता संगति मीकु कुद एरपाटे मंता.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 वेल्लेन कस्टम कीसेके नादान मत्तोर्कुंक मनम बल्हा सहायम कियगोम इत्ता संगतितुन नना मीकु नावा हरेक कबळताल कीसि हुपिस्तन. “एतकुनुळकन्ना हियमळतेन एक्को सुकम मंता,” इंचि कुद्दु येसु सामि इत्ता पोल्लेतुन मतिते इरमळ बच्चोनो अवसरम मंता, इंचि इत्तोर.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 इल्हा इंचि ओर टोंगरां ऊनसि, अंटोरतोनि कलियसि पारतना कीतोर.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 अस्के ओर अंटोर इरगा अळसेके बेस पावरमतोनि पौलुसुंक कलियसि ओन बुरतुर.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 मिमेट मर्रा ना मोकम बस्केने हूळा पर्रिर, इंचि पौलुस इत्ता पोल्लेताहेंदाल ओर अंटोर लोकुल्कुंक बागा दुक्कम वाता. पजा ओर अंटोर, ओन डोंगादाका सार्ला कीतुर.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.