Atos 20
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 लोल्लिंअंता मगता पज्जो पौलुस सिस्युल्कुन केय्सि, ओर्क बेस प्रोत्साहन हीसि ओर्कुन होळसि मेसिडोनिया एरियाक होत्तोर.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 मेसिडोनिया एरियाताल होननेंके आ एरिया पीसि मनना विस्वासुल्कुंक प्रोत्साहन हियानसोंटव बच्चोनो पोल्लें ओर्क वेहासेके होत्तोर. पजा ओर अकाया एरियाते एवतोर.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 अगा पौलुस मूड नेल्क मत्तोर. अगटाल डोंगाते उद्दिस सिरिया एरियाते होनना विचारम कीतोर, गानि अच्चोटेन यहुदि लोकुल्क ओन हव्काना पिलान कीसंतुर इंचि तेळियतस्के ओर मर्रा मेसिडोनिया एरियाक मल्सि होनना निरनायम कीतोर.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 बिरिया सहरता पिरूस इनानोना मर्रि सोपत्रु, तेसलोनि सहरता अरिसतरकुस आनि सेकुंदल, दिरबे सहरताल गयुसु, आसिया एरियाताल तुकिकुस आनि तोरोपिमुस, इंका तिमोति. ईर अंटोर आसिया एरिया एवनाल पौलुसुनतोनि मत्तुर.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 ईर अंटोर मुन्ने होंचि त्रोआस सहरते मावा एदुर हूळसेक मत्तुर.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 गानि मोमोट पिलिपिया सहरताल होयवा पिंडिता हारिना पंडगु होत्तारित्ते डोंगाते उदिस पेय्सतोम. त्रोआस सहरते ओर्कु होंचि कलियालय माकु हेय्युं रोजकु दल्गतां. अगा मोमोट एडुं रोजकु मत्तोम.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 आयंका मोमोट वारमता मुन्नेटा रोजु हारि उरहालय उंदगा जमा आतस्के पौलुस लोकुल्कुनतोनि वळकालय दल्गुतोर. ओन्क इंकुंदि रोजु पय्नेम होनना मत्ताहाटीं ओर नळजाम नर्कादाका वेहतोर.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 मोमोट जमा आसि मत्ता पोर्रोटा अंतरम पोर्रो वेल्लेने वेडसिं मत्तां.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 अगा युतुकुस पोरोलतोर वरोर लेय्या पेडल किडकिते उद्दिस मत्तोर. पौलुस वेल्लेनजेम वळ्कसेक मननेंके ओन्क इरगा निद्रा वासि मूडोव अंतरमताल डोलसि हिळु अरतोर, ओनगा होंचि तेहतारित्ते ओर हासि मत्तोर.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 पौलुस हिळु रेय्सि ओन रोमबोच्चेक अदमुकुंचि, “वेरियमटु, इंदके ओनालोप्पो जीवा मंता,” इंचि इत्तोर.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 आयंका पौलुस पोर्रो होत्तोर. हारिना तुकडां कीसि तिंचि पंगायनदाका ओरतोनि वळ्कसेक मत्तोर. पजा अगटाल पेय्सि होत्तोर.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 लोकुल्क आ लेय्या पेडन जीवाते ओना लोन ओतुर, अदुनहाटीं ओर्कु बच्चोरो बेस अनपिस्ता.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 मोमोट पौलुसुन अग्गेन होळसि डोंगाते उदसि मुन्नेन अस्सुस सहरतेके होत्तोम. पौलुस कुद अस्सुसदाका ताकसि वासि अगा माकु कलियंतन इंचि वेहतोर.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 ओर अस्सुस सहरते माकु कलियतस्के, ओन डोंगाते एकिच्कुंचि मोमोट मितुलेन सहरते होत्तोम.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 अगटाल पेय्सि इंकुंदि रोजु मोमोट, कियुस इनना दीबेता मुन्नेळ्क एवतोम. मर्रा इंकुंदि रोजु सामोस इनना दीबेतुन दाटसि होत्तोम. मर्रा इंकुंदि रोजु आतारित्ते मोमोट मिलेतुस इनना सहरते एवतोम.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 बल्हा कीसन्ना गानि पेंतेकोस्त पंडुगुंक येरुसलेम सहरते मनगोम इंचि पौलुस गाबर आसेक मत्तोर. अदुनहाटीं आसिया एरियाते वेल्ले रोजकु आगिसि वेला बरबाद कियमळ इस्टम हिलाका, इपीसिते आगाकोंटा मुन्नेळ्क पेय्सि होनना विचारम कीतोर.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 पौलुस इपीसि सहरता कलिसिया पेद्दाल्कुंक कबुर लोहचि ओर्कुन मिलेतुस सहरते ओनगा केयतोर.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 ओर अंटोर वातारित्ते पौलुस ओरतोनि इल्हा वळकालय दल्गतोर. “नना आसिया एरियाते वातस्के, मोदाटा रोजुनाल मीवातोनि उंदि-उंदि निमसम बल्हा मत्तन, इद मीकु एरपाटे मंता.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 यहुदिल्कुनाहेंदाल नाकु बच्चोनो कस्टाल्क वातां. अयना, नना मनसुनाल गरिब आसि अळसेके सामिना सेवा कीतन.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 मीवा बेसताहाटीं अवसरम मत्ता बदे पोल्ले आयि वेहालय नना बस्केने पजोळ्क आया हिल्लेन. नना अव पोल्लें अंटोर लोकुल्कुना नड्डुम, लोन-लोन होंचि वेरियाकोंटा कराहतन, इद संगति मीकु एर्के मंता.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 पापाल्कुनाल मनसु मार्सकुंचि पेनदाहाटीं पिस्सट, अल्हेने मना येसु सामिना पोर्रो विस्वासम कीम्टु इंचि नना यहुदिल्कुंक, युनानि लोकुल्कुंक गवाइ हीसि वेहुंदुन.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 इंदके पवित्र आत्मा वेहताप कियना इंचि नना येरुसलेम सहर होंचंतन. गानि अगा होत्तारित्ते नावद बतल आंतो नाकु एर्का हिल्ले.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 उंदि पोल्ले मात्रम नाकु एरपाट मंता. अद बतल इत्ते, अन्नि सहरकुने जेल, कस्टाल्क नावाहाटीं एदुर हूळसंतां इंचि पवित्र आत्मा नाकु वेहासेक मंता.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 नाकु नावा जीवाता पिकिर हिल्ले. नना अय्ते सिराप येसु सामिनहेंदाल नाकु दोर्कुता आ पंदेमतुन, सेवातुन पूरा कींतन. अद बतल इत्ते, पेनदा कुर्पाता बारेमते बेसता पोल्लेना गवाइ वेहामळ आंद.”
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 नना मी अंटोरतोनि कलियसि मंचि मीकु पेनदा राज्येमता बारेमते कराहसेक तिरियतन. मीवाव्टेटाल बोरेगुडा नाकुन मर्रा बस्केने हूळा पर्रिर इंचि नाकु एर्के.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 दानहाटीं इय्याला नना वेहासेक मंतन गदा, मीवा लोप्पोटाल बोरन्ना आयिर, हासोत्ते दान्क जबाबदारी नना आयोन.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 बारित्ते नना पेनदा पूरा इच्चातुन मीकु वेहालय बस्केने पजोळ्क होना हिल्लेन.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 पवित्र आत्मा मीकुन मीवा कलिसियातोरपोर्रो कोहानोन-मेहानोन लेह्का पेर्कुत्ता. अद मंदातुन पेन कुद्दु दाना मर्रिना नेत्तुर हीसि असकुत्ता. अदुनहाटीं मीवद मिमेट अल्हेने मीवा जिम्मेदारिते मनना मंदातुनगुडा मिमेट बेस कापाळसेके मंटु.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 नना होत्तारित्ते कतरनाक तोडेल्लिनसंटा मनकालोर मीवा नड्डुम वासि मीकु नुकसान कींतुर इद नाकु एरपाट मंता.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 अचोने आयका मीवा लोप्पोटाले इच्चुर इसंटा मनकालोर पेय्संतुर गदा, ओर सिस्युल्कुन ओरा पज्जो इग्गुकुनालय आबद्दम पोल्लें वळकांतुर.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 अदुनहाटींगे मिमेट हुसारते मंटु. मूड वर्सनदाका वरो-वरोंकु, नर्का-पियल अळसि-अळसि जेगर्ता मननाहाटीं वेहमळते नना बस्केने पजोळ्क होना हिल्लेन इद मति इर्रट.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 इंदके नना मीकुन पेनदा कय्दे आनि दाना कुर्पाता कबुरता कय्दे अप्पजेपंतन. मीकुन बेस बेरसागोटना ताकत अद कबुरते मंता. पेन पवित्र कीता अंटोर लोकुल्कुना लोप्पो मीकुनगुडा वारसदार किया पर्रंता.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 नना बस्केने बोनहेंदाले एंडि-बंगारम हिलाकोंटे बेसता कपडि गावाले इंचि आसे पडा हिल्लेन.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 नना नावा कय्कुनतोने कबळ कीसि नावा अवसराल्कु आनि नातोनि मत्ता नावा दंटागाह्कुना अवसराल्कु तीरस्ता संगति मीकु कुद एरपाटे मंता.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 वेल्लेन कस्टम कीसेके नादान मत्तोर्कुंक मनम बल्हा सहायम कियगोम इत्ता संगतितुन नना मीकु नावा हरेक कबळताल कीसि हुपिस्तन. “एतकुनुळकन्ना हियमळतेन एक्को सुकम मंता,” इंचि कुद्दु येसु सामि इत्ता पोल्लेतुन मतिते इरमळ बच्चोनो अवसरम मंता, इंचि इत्तोर.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 इल्हा इंचि ओर टोंगरां ऊनसि, अंटोरतोनि कलियसि पारतना कीतोर.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 अस्के ओर अंटोर इरगा अळसेके बेस पावरमतोनि पौलुसुंक कलियसि ओन बुरतुर.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 मिमेट मर्रा ना मोकम बस्केने हूळा पर्रिर, इंचि पौलुस इत्ता पोल्लेताहेंदाल ओर अंटोर लोकुल्कुंक बागा दुक्कम वाता. पजा ओर अंटोर, ओन डोंगादाका सार्ला कीतुर.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.