1 Coríntios 12
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 विस्वासुल्कुनिटा! आत्माता वराल्कुना बारेमते मीक तेळियका मनमळ नाक इस्टम हिल्ले.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 मिमेट पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्ने, वळ्कवा बोम्मान मोळ्कानाहाटीं मीक बल्हा वेहते, मिमेट अल्हे ताकिंदिर.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 अदुनहाटीं पेनदा आत्माते वळ्कानोर बोरे आयिर, “येसु सापनेम दल्गतोर आंदुर,” इंचि इन्नुर. अल्हेने पवित्र आत्माते ताकवोर बोरे आयिर, “येसु सामि आंदुर,” इंचि इन्नुर.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 वरमकु वेरे-वेरे मनना गानि पवित्र आत्मा उंदे आंद.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 सेवागुडा वेरे-वेरे तीरकुना मनना गानि सामि वरोरे आंदुर.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 वेरे-वेरे तीरकुना अद्बूतामाता कबाह्क मनना गानि ओरा लोप्पो कबाह्क कियालय दैरनेम हियना पेन उंदे आंदु.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 अंटोर विस्वासुल्कुंक पाय्दा आयागोम इंचि मा अव्टेटाल हरेक मनकानगा पेनदा आत्मा हियमळ जर्गता.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 बल्हा इत्ते, अदे आत्माताहेंदाल वरोर बुद्दिता पोल्लें वेहंतोर, अदे आत्माताहेंदाल इंकावरोर तेल्विता पोल्लें वेहंतोर.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 अदे आत्माताहेंदाल वरोर विस्वासमते गट्टिगा मनंतोर, अदे आत्माताहेंदाल इंकावरोंक बिमार्क बेस कियाना वरम हियमळ जर्गंता.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 अद आत्मा बोर्को-बोर्को अद्बूतामाता कबाह्क कियानद ताकत, बोर्को बविस्यवानि कियानद, बोर्को आत्मान लोप्पो तेडा बतल हूळानद, बोर्को वेरे-वेरे बासां वळकानद आनि इंका बोर्को बासाना अर्तम वेहना वरम हींता.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 गानि इवन्नि अद उंदे आत्मा दाना इस्टम वाताप वरोंक-वरोंक तूसि हीसि कबाह्कुन पूरा कींता.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 मना मेंदुल उंदे गानि अवने बागाल्क वेरे-वेरे मंतां. अवन्नि बागाल्क वेल्लेने मनना गानि उंदे मेंदुल्तव आंद, अल्हेने किरिस्तुगुडा मेंदुललेसीं मंतोर.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 बारित्ते, मनम अंटोरम यहुदिल्क आयिना, युनानि आयिना, दासुल्क आयिना, दासुल्क आयाकोन्ना उंदे आत्माहेंदाल, उंदे मेंदुल आयालय बापतिस्मा एततोम, मना अंटोर्क उंदे आत्मा उहमळ जर्गता.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 अदुनहाटीं मेंदुल्ते सिराप उंदे बागम हिल्ले गानि वेल्लेने बागाल्क मंतां.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 ओक्कला, काल गिंटा, “नना कय आयोन, अदुनहाटीं मेंदुल्ता बागम आयोन,” इंचि इनकुनिना गानि अद मेंदुल्ता बागामे आंदु.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 अल्हेने केव गिंटा, “नना कळु आयोन, अदुनहाटीं मेंदुल्ता बागम आयोन,” इंचि इनकुनिना गानि अद मेंदुल्ता बागामे आंदु.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 ओक्कला, पूरा मेंदुल कळे आसि मत्ते, बगाटाल केंजसि मन्नेम? पूरा मेंदुल केव्वे आसि मत्ते, बगाटाल मूस्किसि मन्नेम?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 अदुनहाटीं पेन दाना इच्चा मत्ताप, हरेक बागमतुन मेंदुल्ते बगा-बगा इर्रानो अगा इर्ता.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 अव अन्नि गिंटा उंदे बागम मंचि मत्ते, मेंदुल बगा मनवळ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 अदुनहाटीं बागाल्क वेल्लेने मंतां, गानि मेंदुल उंदे आंदु.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 इंदके कळु कय्दुन, “नीवातोनि नाक कबळ हिल्ले,” इंचि इना पर्रो. आनि तला काल्कुन, “नीवातोनि नाक कबळ हिल्ले,” इंचि इना पर्रो.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 गानि मेंदुल्ते कमजोर मत्ताप दिस्सानव बागाल्के मनाकु वेल्ले अव्सरमतव आंदुं.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 मना मेंदुल्ते बव बागाल्कुनय्ते तक्को कदरतव इनकुंतोमो अवुने मनम एक्को कदर कींतोम, अव बव अय्ते सिंगारम हिल्वव अव इंका एक्को सिंगारम आंतां.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 अदुनहाटीं ओक्कला मेंदुल्तद उंदि बागम नोते, दानतोनि अव अन्नि बागाल्कुंक नोंता. ओक्कला उंदि बागमकु कदर दोर्कते, अव अन्नि बागाल्क कूस आंतां.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 अल्हेने मिमेट अंटोर कलियसि किरिस्तुना मेंदुल आंदिर, हरेक मनकल आ मेंदुल्ता बागाल्क आंदिर.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 कलिसियाता लोप्पो पेन मोदाला प्रेरितुल्कुन, ओरा पज्जो पेनदा कबुरतोर्कुन, ओरा पज्जो पेनदा पोल्लें कराहनोर्कुन, ओरा पज्जो अद्बूतामाता कबाह्क कियानोर्कुन, ओरा पज्जो बिमार्कुन बेस कियानोर्कुन, ओरा पज्जो सहायम कियानोर्कुन, राज्येम ताकसानोर्कुन आनि वेरे-वेरे बासां वळ्कानोर्कुन निलाहता.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 इत्ते, अंटोर प्रेरितुल्क आयुर, अंटोर पेनदा कबुरतोर आयुर, अंटोर पेनदा पोल्लें कराहनोर आयुर, अंटोर अद्बूतामाता कबाह्क कियानोर आयुर,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 अंटोर्क बिमार्क बेस कियाना वरम दोर्काहिल्ले, अंटोर वेरे-वेरे बासां वळ्कानोर आयुर, अंटोर अव पोल्लेना अर्तम वेहा पर्रुर,
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 मिमेट पेद्दा-पेद्दा वराल्कुना आसेते मंटु, इवे आयाका इवुंकन्ना बेसता हर्रि वेहंतन.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.