1 Coríntios 11

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 नना किरिस्‍तुनलेसीं ताकतन, मिमेटगुडा नावालेसीं ताकट.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 अन्‍नि पोल्‍लेने नाकुन मिमेट मति कीसेक मंतिट, नना मीक कराहचि अप्पजेपता पोल्‍लेने ताकसेके मंतिट, इंचि नना मीकुन तल्‍सकुंचेके मंतन.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 गानि मीक इद पोल्‍ले तेळियमळ गावाले, किरिस्‍तु, मांडसाता तल्‍लातालेसीं आंदुर, मांडसा मुरताह्कुना तल्‍लातालेसीं आंदुर, पेन किरिस्‍तुना तल्‍लातालेसीं आंदु.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 बोरन्‍ना मांडसा पारतना कियानेंके, हिलाकोंटे बविस्यवानि कियानेंके तल्‍लातुन मुच्‍कुनानय्‍ते ओर तल्‍लातुन अपमानम कींतोर.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 गानि बदन्‍ना मुरतळ पारतना कियानेंके हिलाकोंटे बविस्यवानि कियानेंके दाना तला मुच्‍कुनाकोंटे, अद दाना तल्‍लाता अपमानम कीताप आनि गुंडु कीताप आंद.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 बदन्‍ना मुरतळ ओक्‍कला तल्‍लातुन मुच्‍कुनाकुंटे दाना केल्कुन कतरिचकुनना. अद केल्कुन कतरिचकुनमळ, हिलाकोंटे गुंडु कीकुनमळ इद सिग्गु पोल्‍ले आंद इंचि अनपिस्‍ते, अद तल्‍लातुन मुच्‍कुनना.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 मांडसा ओना तल्‍लातुन मुचमळ बेस आयो, ओर पेनदा रूपम आनि महिमा आंदुर, गानि मुरतळ अय्ते मांडसाता कदर आंद.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 बारित्‍ते, मांडसा मुरतटाल वायाहिल्‍लोर, गानि मुरतळ मांडसाताल वाता.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 मांडसा मुरतटाहाटीं तयार कियमळ जर्गाहिल्‍ले, गानि मुरतळ मांडसाताहाटीं तयार कियमळ जर्गता.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 अदुनहाटीं पारतना कियानेंके पेनदा दूतां हूळसेक इंचि मुरतळ, मांडसाता अदिकारमता कय्‍दा हिळु मंतन इंचि हुप्‍सालय दाना तला मुच्‍कुनमळ गावाले.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 अय्नागानि पेनदा लोप्पो मांडसा हिल्वा मुरतळ मंदा पर्रो, मुरतळ हिल्वा मांडसा मंदा पर्रोर.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 बारित्‍ते, मुरतळ मांडसाताल तयार आता, अल्‍हेने मांडसा मुरतटाल पुटसेक मंतोर, गानि इवन्‍नि पेनदाले तयार आसेक मंता.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 अय्ते, मिमेटे विचारम कीम्‍टु, मुरतळ तला मुचकुनवा पेनदा पारतना कियमळ बेसे ना?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 मांडसा तल्‍लाता केल्क बेर्सागोटकुनमळ ओनाहाटीं सिग्गु होनना पोल्‍ले आंद, इद मीक एरपाटे मंता.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 गानि मुरतळ दाना केल्क पोळगु बेर्सागोटकुत्‍ते दानकु कदर आंद. दाना तल्‍लातुन मुचकुनालय पेन दानकु केल्क हीता.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 इदुना बारेमते बोरन्‍ना लोल्‍लि कियानय्ते, ओनकु तेळियाना गदा, मावा इसोंटा रीति आयो, कलिसियातोरदगुडा इसोंटा रीति आयो.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 मिमेट कलिसियाने जमा आयमळ पाय्दा आयो गानि नुकसाने आंता. अदुनहाटीं नना मीवा पेद्‍दातनम कीसेक हिल्‍लेन.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 बस्के अय्ते मिमेट कलिसियाते जमा आंतिर, अस्‍के मीक वरोनद-वरोंक अर्राका अलग आसेक मंतिट इंचि नना मोदाला केंजतन, इदुन नना नम्मंतनगुडा.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 मीलोप्‍पो अलग आयमळ बेसे. बारित्‍ते बोर निजमते पिस्संतोर, ओर दिस्‍सि अर्रंतोर.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 मिमेट सामिना उपारम तिनालय जमा आंतिर, गानि अदुन सामिना उपारम इन्‍नुर.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 बारित्‍ते मिमेट तिनानस्के वरोंक मुन्‍ने वरोर, बोनद ओरे तिंतिर. अदुनहेंदाल बोरो कर्वुने मनंतुर, बोरो रिम्मांतुर.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 मीक तिनालय-उनालय लोन हिल्‍लेना? हिलाकोंटे पेनदा कलिसियातोर्कुन हय्साकुंटा आनि गरिबोर्कुना इज्जत पोगोटालय आतिरा? इंदके मीकुन नना बतल इनकन? इदुनाहाटीं मिमेट बेस कीतिर इनकना? बस्‍केने इन्‍नोन.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 बारित्‍ते, सामिनाहेंदाल इव पोल्‍लें नाक दोर्कतां, अवुन नना मीक अप्पजेपतन. येसु सामिन बद रोज अय्ते पीसि हिय्याना मत्‍ता अद नर्का उंदि हारि एततोर,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 पेनदुक दन्यवाद कीसि, हारितुन उराहतोर, उराहचि ओर्क हीसेक, “इद मीवाहाटीं नावा मेंदुल आंद, नावा मतिताहाटीं इल्हेने कीम्‍टु,” इंचि वेहतोर.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 इल्‍हा अद तित्‍ता पजा, अंगुर पानकमता गिलास एतसि, “इद पानकम नावा नेत्‍तुरते पूना करार आंद, इदुन बस्के अय्ते उंटिर अस्‍के नावा मति कियाना,” इंचि वेहतोर.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 बारित्‍ते, मिमेट बस्के-बस्के अय्ते इद हारितुन तिंतिर, अंगुर पानकम उंटिर, अस्‍के सामिना हामुरतुन ओर मल्सि वायानादाका वेहंतिर.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 अदुनहाटीं बोर अय्ते सामिंक इस्‍टम हिल्वा रीतुने ताकसि, हारितुन तिंतोर, अंगुर पानकम उंटोर, ओर सामिना मेंदुल आनि नेत्‍तुरता दोस्‍सि आंतोर.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 इंचि हरेक मनकल कुद बल्हा मंतोर इंचि ओनद ओर परिक्‍सा कीसि हूळकुत्‍ता पजाने हारितुन तिनमळ गावाले आनि अंगुर पानकम उनमळ गावाले.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 बारित्‍ते सामिना मेंदुल बारेमते तेल्‍पिचकुनाका तिनमळ-उनमळ कीते, ओर ओना पोर्रोने सिक्‍सा तरकुंतोर.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 अदुनहाटीं मीलोप्‍पो वेल्‍लेटुर कमजोर आतुर, बिमार्क आतुर, वेल्‍लेटुर हासिगुडा होत्‍तुर.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 गानि मनम कुद बल्हा मंतोम इंचि परिक्‍सा कीसि हूळते, पेन मनाकु सिक्‍सा हिय्यो.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 गानि मनाकु दुनियातोरतोनि सिक्‍सा आयामन्‍नि इंचि सामि मनाकुन बेस पोल्‍ले वेहचि सुदरांचतोर.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 अदुनहाटीं विस्वासुल्‍कुनिटा! सामिना उपारम तिनालय जमा आतस्के अंटोर वायानाल एदुर हूळसि, कूळसि तिंटु.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 बोरन्‍नागिंटा कर्वुने मत्‍ते लोने तिंचि वायिर. इल्‍हा कलियमळता हेंदाल सिक्‍सा तपंता. कळमता पोल्‍लेन बारेमते नना वातस्के वेहंतन.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.