1 Coríntios 11

Besta Kabur (ESG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 नना किरिस्‍तुनलेसीं ताकतन, मिमेटगुडा नावालेसीं ताकट.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 अन्‍नि पोल्‍लेने नाकुन मिमेट मति कीसेक मंतिट, नना मीक कराहचि अप्पजेपता पोल्‍लेने ताकसेके मंतिट, इंचि नना मीकुन तल्‍सकुंचेके मंतन.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 गानि मीक इद पोल्‍ले तेळियमळ गावाले, किरिस्‍तु, मांडसाता तल्‍लातालेसीं आंदुर, मांडसा मुरताह्कुना तल्‍लातालेसीं आंदुर, पेन किरिस्‍तुना तल्‍लातालेसीं आंदु.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 बोरन्‍ना मांडसा पारतना कियानेंके, हिलाकोंटे बविस्यवानि कियानेंके तल्‍लातुन मुच्‍कुनानय्‍ते ओर तल्‍लातुन अपमानम कींतोर.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 गानि बदन्‍ना मुरतळ पारतना कियानेंके हिलाकोंटे बविस्यवानि कियानेंके दाना तला मुच्‍कुनाकोंटे, अद दाना तल्‍लाता अपमानम कीताप आनि गुंडु कीताप आंद.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 बदन्‍ना मुरतळ ओक्‍कला तल्‍लातुन मुच्‍कुनाकुंटे दाना केल्कुन कतरिचकुनना. अद केल्कुन कतरिचकुनमळ, हिलाकोंटे गुंडु कीकुनमळ इद सिग्गु पोल्‍ले आंद इंचि अनपिस्‍ते, अद तल्‍लातुन मुच्‍कुनना.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 मांडसा ओना तल्‍लातुन मुचमळ बेस आयो, ओर पेनदा रूपम आनि महिमा आंदुर, गानि मुरतळ अय्ते मांडसाता कदर आंद.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 बारित्‍ते, मांडसा मुरतटाल वायाहिल्‍लोर, गानि मुरतळ मांडसाताल वाता.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 मांडसा मुरतटाहाटीं तयार कियमळ जर्गाहिल्‍ले, गानि मुरतळ मांडसाताहाटीं तयार कियमळ जर्गता.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 अदुनहाटीं पारतना कियानेंके पेनदा दूतां हूळसेक इंचि मुरतळ, मांडसाता अदिकारमता कय्‍दा हिळु मंतन इंचि हुप्‍सालय दाना तला मुच्‍कुनमळ गावाले.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 अय्नागानि पेनदा लोप्पो मांडसा हिल्वा मुरतळ मंदा पर्रो, मुरतळ हिल्वा मांडसा मंदा पर्रोर.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 बारित्‍ते, मुरतळ मांडसाताल तयार आता, अल्‍हेने मांडसा मुरतटाल पुटसेक मंतोर, गानि इवन्‍नि पेनदाले तयार आसेक मंता.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 अय्ते, मिमेटे विचारम कीम्‍टु, मुरतळ तला मुचकुनवा पेनदा पारतना कियमळ बेसे ना?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 मांडसा तल्‍लाता केल्क बेर्सागोटकुनमळ ओनाहाटीं सिग्गु होनना पोल्‍ले आंद, इद मीक एरपाटे मंता.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 गानि मुरतळ दाना केल्क पोळगु बेर्सागोटकुत्‍ते दानकु कदर आंद. दाना तल्‍लातुन मुचकुनालय पेन दानकु केल्क हीता.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 इदुना बारेमते बोरन्‍ना लोल्‍लि कियानय्ते, ओनकु तेळियाना गदा, मावा इसोंटा रीति आयो, कलिसियातोरदगुडा इसोंटा रीति आयो.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 मिमेट कलिसियाने जमा आयमळ पाय्दा आयो गानि नुकसाने आंता. अदुनहाटीं नना मीवा पेद्‍दातनम कीसेक हिल्‍लेन.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 बस्के अय्ते मिमेट कलिसियाते जमा आंतिर, अस्‍के मीक वरोनद-वरोंक अर्राका अलग आसेक मंतिट इंचि नना मोदाला केंजतन, इदुन नना नम्मंतनगुडा.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 मीलोप्‍पो अलग आयमळ बेसे. बारित्‍ते बोर निजमते पिस्संतोर, ओर दिस्‍सि अर्रंतोर.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 मिमेट सामिना उपारम तिनालय जमा आंतिर, गानि अदुन सामिना उपारम इन्‍नुर.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 बारित्‍ते मिमेट तिनानस्के वरोंक मुन्‍ने वरोर, बोनद ओरे तिंतिर. अदुनहेंदाल बोरो कर्वुने मनंतुर, बोरो रिम्मांतुर.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 मीक तिनालय-उनालय लोन हिल्‍लेना? हिलाकोंटे पेनदा कलिसियातोर्कुन हय्साकुंटा आनि गरिबोर्कुना इज्जत पोगोटालय आतिरा? इंदके मीकुन नना बतल इनकन? इदुनाहाटीं मिमेट बेस कीतिर इनकना? बस्‍केने इन्‍नोन.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 बारित्‍ते, सामिनाहेंदाल इव पोल्‍लें नाक दोर्कतां, अवुन नना मीक अप्पजेपतन. येसु सामिन बद रोज अय्ते पीसि हिय्याना मत्‍ता अद नर्का उंदि हारि एततोर,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 पेनदुक दन्यवाद कीसि, हारितुन उराहतोर, उराहचि ओर्क हीसेक, “इद मीवाहाटीं नावा मेंदुल आंद, नावा मतिताहाटीं इल्हेने कीम्‍टु,” इंचि वेहतोर.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 इल्‍हा अद तित्‍ता पजा, अंगुर पानकमता गिलास एतसि, “इद पानकम नावा नेत्‍तुरते पूना करार आंद, इदुन बस्के अय्ते उंटिर अस्‍के नावा मति कियाना,” इंचि वेहतोर.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 बारित्‍ते, मिमेट बस्के-बस्के अय्ते इद हारितुन तिंतिर, अंगुर पानकम उंटिर, अस्‍के सामिना हामुरतुन ओर मल्सि वायानादाका वेहंतिर.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 अदुनहाटीं बोर अय्ते सामिंक इस्‍टम हिल्वा रीतुने ताकसि, हारितुन तिंतोर, अंगुर पानकम उंटोर, ओर सामिना मेंदुल आनि नेत्‍तुरता दोस्‍सि आंतोर.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 इंचि हरेक मनकल कुद बल्हा मंतोर इंचि ओनद ओर परिक्‍सा कीसि हूळकुत्‍ता पजाने हारितुन तिनमळ गावाले आनि अंगुर पानकम उनमळ गावाले.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 बारित्‍ते सामिना मेंदुल बारेमते तेल्‍पिचकुनाका तिनमळ-उनमळ कीते, ओर ओना पोर्रोने सिक्‍सा तरकुंतोर.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 अदुनहाटीं मीलोप्‍पो वेल्‍लेटुर कमजोर आतुर, बिमार्क आतुर, वेल्‍लेटुर हासिगुडा होत्‍तुर.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 गानि मनम कुद बल्हा मंतोम इंचि परिक्‍सा कीसि हूळते, पेन मनाकु सिक्‍सा हिय्यो.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 गानि मनाकु दुनियातोरतोनि सिक्‍सा आयामन्‍नि इंचि सामि मनाकुन बेस पोल्‍ले वेहचि सुदरांचतोर.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 अदुनहाटीं विस्वासुल्‍कुनिटा! सामिना उपारम तिनालय जमा आतस्के अंटोर वायानाल एदुर हूळसि, कूळसि तिंटु.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 बोरन्‍नागिंटा कर्वुने मत्‍ते लोने तिंचि वायिर. इल्‍हा कलियमळता हेंदाल सिक्‍सा तपंता. कळमता पोल्‍लेन बारेमते नना वातस्के वेहंतन.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.