1 Coríntios 11
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 नना किरिस्तुनलेसीं ताकतन, मिमेटगुडा नावालेसीं ताकट.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 अन्नि पोल्लेने नाकुन मिमेट मति कीसेक मंतिट, नना मीक कराहचि अप्पजेपता पोल्लेने ताकसेके मंतिट, इंचि नना मीकुन तल्सकुंचेके मंतन.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 गानि मीक इद पोल्ले तेळियमळ गावाले, किरिस्तु, मांडसाता तल्लातालेसीं आंदुर, मांडसा मुरताह्कुना तल्लातालेसीं आंदुर, पेन किरिस्तुना तल्लातालेसीं आंदु.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 बोरन्ना मांडसा पारतना कियानेंके, हिलाकोंटे बविस्यवानि कियानेंके तल्लातुन मुच्कुनानय्ते ओर तल्लातुन अपमानम कींतोर.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 गानि बदन्ना मुरतळ पारतना कियानेंके हिलाकोंटे बविस्यवानि कियानेंके दाना तला मुच्कुनाकोंटे, अद दाना तल्लाता अपमानम कीताप आनि गुंडु कीताप आंद.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 बदन्ना मुरतळ ओक्कला तल्लातुन मुच्कुनाकुंटे दाना केल्कुन कतरिचकुनना. अद केल्कुन कतरिचकुनमळ, हिलाकोंटे गुंडु कीकुनमळ इद सिग्गु पोल्ले आंद इंचि अनपिस्ते, अद तल्लातुन मुच्कुनना.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 मांडसा ओना तल्लातुन मुचमळ बेस आयो, ओर पेनदा रूपम आनि महिमा आंदुर, गानि मुरतळ अय्ते मांडसाता कदर आंद.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 बारित्ते, मांडसा मुरतटाल वायाहिल्लोर, गानि मुरतळ मांडसाताल वाता.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 मांडसा मुरतटाहाटीं तयार कियमळ जर्गाहिल्ले, गानि मुरतळ मांडसाताहाटीं तयार कियमळ जर्गता.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 अदुनहाटीं पारतना कियानेंके पेनदा दूतां हूळसेक इंचि मुरतळ, मांडसाता अदिकारमता कय्दा हिळु मंतन इंचि हुप्सालय दाना तला मुच्कुनमळ गावाले.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 अय्नागानि पेनदा लोप्पो मांडसा हिल्वा मुरतळ मंदा पर्रो, मुरतळ हिल्वा मांडसा मंदा पर्रोर.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 बारित्ते, मुरतळ मांडसाताल तयार आता, अल्हेने मांडसा मुरतटाल पुटसेक मंतोर, गानि इवन्नि पेनदाले तयार आसेक मंता.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 अय्ते, मिमेटे विचारम कीम्टु, मुरतळ तला मुचकुनवा पेनदा पारतना कियमळ बेसे ना?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 मांडसा तल्लाता केल्क बेर्सागोटकुनमळ ओनाहाटीं सिग्गु होनना पोल्ले आंद, इद मीक एरपाटे मंता.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 गानि मुरतळ दाना केल्क पोळगु बेर्सागोटकुत्ते दानकु कदर आंद. दाना तल्लातुन मुचकुनालय पेन दानकु केल्क हीता.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 इदुना बारेमते बोरन्ना लोल्लि कियानय्ते, ओनकु तेळियाना गदा, मावा इसोंटा रीति आयो, कलिसियातोरदगुडा इसोंटा रीति आयो.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 मिमेट कलिसियाने जमा आयमळ पाय्दा आयो गानि नुकसाने आंता. अदुनहाटीं नना मीवा पेद्दातनम कीसेक हिल्लेन.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 बस्के अय्ते मिमेट कलिसियाते जमा आंतिर, अस्के मीक वरोनद-वरोंक अर्राका अलग आसेक मंतिट इंचि नना मोदाला केंजतन, इदुन नना नम्मंतनगुडा.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 मीलोप्पो अलग आयमळ बेसे. बारित्ते बोर निजमते पिस्संतोर, ओर दिस्सि अर्रंतोर.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 मिमेट सामिना उपारम तिनालय जमा आंतिर, गानि अदुन सामिना उपारम इन्नुर.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 बारित्ते मिमेट तिनानस्के वरोंक मुन्ने वरोर, बोनद ओरे तिंतिर. अदुनहेंदाल बोरो कर्वुने मनंतुर, बोरो रिम्मांतुर.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 मीक तिनालय-उनालय लोन हिल्लेना? हिलाकोंटे पेनदा कलिसियातोर्कुन हय्साकुंटा आनि गरिबोर्कुना इज्जत पोगोटालय आतिरा? इंदके मीकुन नना बतल इनकन? इदुनाहाटीं मिमेट बेस कीतिर इनकना? बस्केने इन्नोन.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 बारित्ते, सामिनाहेंदाल इव पोल्लें नाक दोर्कतां, अवुन नना मीक अप्पजेपतन. येसु सामिन बद रोज अय्ते पीसि हिय्याना मत्ता अद नर्का उंदि हारि एततोर,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 पेनदुक दन्यवाद कीसि, हारितुन उराहतोर, उराहचि ओर्क हीसेक, “इद मीवाहाटीं नावा मेंदुल आंद, नावा मतिताहाटीं इल्हेने कीम्टु,” इंचि वेहतोर.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 इल्हा अद तित्ता पजा, अंगुर पानकमता गिलास एतसि, “इद पानकम नावा नेत्तुरते पूना करार आंद, इदुन बस्के अय्ते उंटिर अस्के नावा मति कियाना,” इंचि वेहतोर.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 बारित्ते, मिमेट बस्के-बस्के अय्ते इद हारितुन तिंतिर, अंगुर पानकम उंटिर, अस्के सामिना हामुरतुन ओर मल्सि वायानादाका वेहंतिर.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 अदुनहाटीं बोर अय्ते सामिंक इस्टम हिल्वा रीतुने ताकसि, हारितुन तिंतोर, अंगुर पानकम उंटोर, ओर सामिना मेंदुल आनि नेत्तुरता दोस्सि आंतोर.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 इंचि हरेक मनकल कुद बल्हा मंतोर इंचि ओनद ओर परिक्सा कीसि हूळकुत्ता पजाने हारितुन तिनमळ गावाले आनि अंगुर पानकम उनमळ गावाले.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 बारित्ते सामिना मेंदुल बारेमते तेल्पिचकुनाका तिनमळ-उनमळ कीते, ओर ओना पोर्रोने सिक्सा तरकुंतोर.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 अदुनहाटीं मीलोप्पो वेल्लेटुर कमजोर आतुर, बिमार्क आतुर, वेल्लेटुर हासिगुडा होत्तुर.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 गानि मनम कुद बल्हा मंतोम इंचि परिक्सा कीसि हूळते, पेन मनाकु सिक्सा हिय्यो.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 गानि मनाकु दुनियातोरतोनि सिक्सा आयामन्नि इंचि सामि मनाकुन बेस पोल्ले वेहचि सुदरांचतोर.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 अदुनहाटीं विस्वासुल्कुनिटा! सामिना उपारम तिनालय जमा आतस्के अंटोर वायानाल एदुर हूळसि, कूळसि तिंटु.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 बोरन्नागिंटा कर्वुने मत्ते लोने तिंचि वायिर. इल्हा कलियमळता हेंदाल सिक्सा तपंता. कळमता पोल्लेन बारेमते नना वातस्के वेहंतन.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.