1 Coríntios 10

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 विस्वासुल्‍कुनिटा! इद पोल्‍ले मीक तेळियका मनमळ नाक इस्‍टम हिल्‍ले. अद बतल इत्‍ते, मना एनकटा तादो-बाबुर अंटोर मब्बु तेर्पेता हिळु मंचि समुद्रमता नड्‍डुमताल ताकतुर.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 इल्‍हा ओर मब्बु तेर्पे हिळु, समुद्रमता नड्‍डुम मत्‍ताहेंदाल ओर अंटोर मूसाना बापतिस्मा एततालेसीं आता
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 गानि पेन ओरव्टेटाल वेल्‍लेटुर लोकुल्‍कुनपोर्रो कूस मनाहिल्‍ले. अदुनहाटीं ओर अदे बय्‍लि जेगाते हातुर.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 बल्हा अय्ते मना तादो-बाबुर पेनदुक इस्‍टम हिल्वा पोल्‍लेने ताकतुर, अल्हा मनम ताका मनि इंचि इव पोल्‍लें मनाकु उदाहरनलेसीं वेहंतां.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 ओरागटाल इच्‍चुर बोम्मां कीसि मोळ्‍कतुर, अल्हा मिमेट बोम्मांक मोळ्‍काना आयो. ओरा बारेमते, “लोकुल्‍क तिनालय, उनालय उदतुर आनि तेदसि एगरालय दल्‍गतुर,” इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 ओरागटाल इच्‍चुर बोगमतनम कियुंदुर. अदुनहाटीं ओराव्टेटाल उंदे रोजते इरवै मूड वेय्‍कुना मंदितुन हव्‍कमळ जर्गता. मनम ओरालेसीं बोगमतनम कियामन्‍नि.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 ओरागटाल इच्‍चुर पेनदा पट्‍टु हूळुंदुर, ओर तरासकु कस्‍किसि हातुर. मनम ओरालेसीं किरिस्‍तुना पट्‍टु हूळा मन्‍नि.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 ओरागटाल इच्‍चुर गुल्‍गुंदुर, नासडेम कियाना दूता हेंदाल ओर नासडेम आतुर. ओरालेसीं मिमेट गुल्‍गमट.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 मना तादो-बाबुर्क जर्गता पोल्‍लें उंदि उदाहरनलेसीं मंचि, मनम आकिर युगमते एवताहाटीं मनाकु तेळियागोम इंचि रासमळ जर्गता.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 बोर अय्ते नना विस्वासमते गट्‍टिगा नित्‍तिसि मंतन इंचि विचारम कींतोरो, ओर विस्वासमताल अर्रामन्‍नि इंचि कापाळकुनना.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 अंटोर्क वायानसोंटवे परिक्‍सां मीक वातां, दानकन्‍ना एक्‍को परिक्‍सां मीक वाया हिल्‍लें. गानि पेन विस्वासमगल्‍लद आंद. अद मीतोनि आया परवसोंटा एक्‍को परिक्‍साने अर्रा हिय्यो, परिक्‍सां वाते मिमेट सहन कियागोम इंचि अव्टेटाल पेय्‍सना हर्रिगुडा पेन कींता.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 अदुनहाटीं नावा पावरमगल्‍ला विस्वासुल्‍कुनिटा! बोम्मना पूजेनाल लक्‍कु मंटु.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 मिमेट बुद्‍दिमंतुल्कु आंदिर इंचि नना वेहसेक मंतन. नना वेहाना पोल्‍लेन मिमेट कुद निरनायम एतट.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 मनम दन्यवाद कीसि, उंदे गिलासते अंगुर पानकम उट्‍टस्के, किरिस्‍तुना नेत्‍तुर मना अंटोराहाटीं हीतोर इंचि हुपिच्‍चेक मंतोम. मनम उंदे हारितुन तुकडां कीसि तित्‍तस्के किरिस्‍तुना मेंदुल मना अंटोराहाटीं हीतोर इंचि हुपिच्‍चेक मंतोम.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 मनम अंटोरम उंदे हारिता तुकडां तित्‍ताहाटीं, मनम वेल्‍लेटुर मंचिगुडा उंदे मेंदुललेसीं मंतोम.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 इस्राएल लोकुल्‍कुनहेके हुळाट! गद्‍देपोर्रो मोक्‍कु हीतवुन तित्‍तस्के, गद्‍देपोर्रोटा मोक्‍कु मावा अंटोराहाटीं इंचि हुपिच्‍चेक मंतुर.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 नना बतल वेहसेक इत्‍ते, बोम्मांक मोळ्कता गाटोक बतल हिल्‍ले, बोम्मन लोप्‍पोगुडा बतल हिल्‍ले.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 इच्‍चोरे गदा, बोम्मांक मोळ्‍कानोर, देय्याल्‍कुंक मोळ्कसेक गानि पेनदुक आयो. अदुनहाटीं मिमेट देय्याल्कुनतोनि पोत्‍तु आयमळ नाक इस्‍टम हिल्‍ले.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 मिमेट सामिना गिलासतद आनि देय्यमता गिलासतद इल्‍हा रोंडुनद उन्‍ना पर्रिर, अल्‍हेने सामिना उपारम आनि देय्यमता उपारम रोंडुने पोत्‍तु आया पर्रिर.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 इल्‍हा कीसि मनम सामिंक होंग वायानाल कींतोम. मनम पेनदुकन्‍ना बलवंतुल्कुमा? आयोम.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 अन्‍नि मनाहाटीं बेसे आंदुं, गानि अन्‍नि कबळतव आयों. अन्‍नि मनाहाटीं बेसे आंदुं, गानि अन्‍नि बक्‍तिते एद्गनाहाटीं बेस आयों.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 बोरे आयिर ओना पायदातुने हूळा मनि, इंकावरोना पायदातुनगुडा हूळना.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 हाटुमताल बवन्‍ना हव्‍विं अस्सि तिनावच्‍चु. तिनकना, तिना मन्‍निआ इंचेके मीवा मनसुन सवाल कियमट.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 बारित्‍ते, “बूमि, बूमि पोर्रोटव अन्‍नि सामिनवे आंदुं” इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 बोरन्‍ना विस्वासम कियवोर मीकुन गाटोक केयानय्ते, मीक होनना मनसु आते, होंट. अगा होत्‍ता पजा, बतलय्ते मीक तिनालय हींतोर अदुन मनसुने बतले सवाल कियाका तिंटु.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 गानि मीकुन बोरन्‍ना, “इद बोम्मनगा मोळ्कतद आंद,” इंचि इनानय्ते, वेहतोनाहाटीं आनि बेस बुद्‍दिताहाटीं तिनमट.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 इत्‍ते, “बेस बुद्‍दि” मीवद आयो गानि मुन्‍नेटोना बेस बुद्‍दिता बारेमते इंचेके मंतन. मीवाहाटीं इंकावरोन बारि वेहा हिय्यना.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 नना दन्यवाद कीसि गाटो तिंतन अय्ते, दन्यवाद कीताहाटीं बदनाम बारि आयाना?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 अदुनहाटीं मिमेट उनमळ, तिनमळ बतल कियाना गानि पेनदा महिमाताहाटींगे कियाना.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 यहुदि लोकुल्‍कुंक, युनानि लोकुल्‍कुंक आनि कलिसियातोर्कुंक अड्‍डम आयाना लायक मनमट.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 ननागुडा ओर पिसागोम इंचि, नावा पाय्दा हूळाका, वेल्‍लेटुर लोकुल्‍कुना पाय्दाताहाटीं, अन्‍नि पोल्‍लेने अंटोर्कुन कूस इरंतन. बारित्‍ते ओर्क मुक्‍ति दोर्कगोम.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.