Tiago 3

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ecuea epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo oe! Eseya quea mimishi poajo, Eyacuiñajjiya tecuea cajeꞌyo. Jamaya miquea eba. Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana quea mimishi poajo ca ca Eyacuiñajjiya oya cuana tecuea neinei cañajeꞌyo janobajjima nei. Jamajjeya oe ¡aꞌa eseya quea huiso Eyacuiñajjija esohui huohuijji po sa pojji!
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ojjaña pojjajo eseya quea mimishi pishana poani. Joya esohui quea mimishi mimi ajja tii tii, mimijjequijjequiꞌyo ajja poani ca ca ojaya ejjashahuabaquijji quea jaꞌa nee poani tii. Jamajjeya oya quea pame tii baꞌyani.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Eseyaya baacui sisi mapichija enaba huasijje huananobiaña ehui jjequijea poquiajji. Majoya eseyaya mapichi poqui meeaña cua ese poqui sa poaje yasijje. Jamatii baacui enabajo che biso nei baꞌyani.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Oya jayojjaya bishe quea quemo quea cuejipashi nei poquiani. Jamatii ebishe meseya bishe quiijo aniya bishe dojo cani cua o poqui sa poaje yasijje, quii caꞌa cani, jamatii equiicaꞌajji biso neiya.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Jiquio ecua bishe quiicaꞌajjiya bishe ai huijea cani jama jamatii che biso neiya jayojja jama esejaya enaba quea biso, jamatii beca cuana quea huiso esohui quea tecue mimiani. Quea miminaa poani bichoꞌama.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ma jayojjaya beca cuanaja eꞌana quea mimishi mimimimianijo yana cuaqui jayojja jama poani. Jamajjeya jiquio ecua cuaquiya ebio dahua tehuejea cani, acui cuana quea tehue po mee cani jama jayojjaya esohui quea mimishi mimianijo ejjashahuabaquijji quea tai po mee cani. Eꞌe, eshoꞌiquiana quea tai mimiani; tii majje quea tai mimiani peaꞌai, quea mimishi. Eꞌe, eshahua cuaa eseya quea tai nee nee mimi mee cani. Jamajjeya Eyacuiñajjiya ojjaña joya quea mimishi mimiani quea nee nee po mee cajeꞌyo.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 ¡Bacue! Eseyaya ojjaña ijjiacajji cuanaja ebacua huoniaña. Ijjiacajji mase cuanaja bacua cuana, cuichojjija bacua cuana huoniaña; shaneija bacua cuanaya huoniaña, nahuoo jai besijji cuana peaꞌai. Jjabahuonequi meeaña.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Jamatii esejaya esohui quea tai, quea tecue ca ca quea mimipanajea epojji chamaꞌ esohui jjochijji, ca pea nijje emimijaji pajeaꞌyojji. Jiquio ecua peyoja ese na jama quea nee nee poani jama esohui quea taijoya pea epeejji cuana quea yeno nee nee po mee cani.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Eseyaya aje oe Eyacuiñajji, esejaya Chii ai bihuiaña esejaya enabaa. Jamatii majoya eseya pea cuana nijje mimijajiani, ma Eyacuiñajjiya pana ca poa o jayojja epojji nijjeya eseya mimijajiani. Jamaya quea tai.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Eꞌe, esohui quea bei, quea pame mimi majje quijje pishana esohui quea tecue nee nee, quea mimishi nee mimiani peaꞌai. Ecuea epeejji cuana, ¡aꞌa oe jamaya pojji!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ¡Jjashahuabaquicue! Ena teohuejja cajje ena ihuiꞌama cuayani, seseꞌama. Ena sese ena quea pame tejjee teohuejja cajje cuaya ajja. Jiquio ecua ena quea pame cuaya majje ena sese cuaya ajja jayojja jama pojjeama esejaya enaba. Esohui quea pame mimi majje esohui quea mimishi mimiani, ena sese jama cuayani esohui.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Epeejji cuana, miquea eba jememe acuijo chamaꞌ esiye. Jememejo tii ajja esiye. Jjono cuanajo tii ajja acuijjajja, shihuijjajja peaꞌai. Oya jayojja meshi eteohuejjajje ena quea pame cuayani; ena sese cuaya ajja. Jamajjeya esohui quea pame mimi majje ¿apiojji acuae nequiana esohui quea mimishi mimiani, pea cuana niñebaña peaꞌai? Jamaya se quea pame pojjeama nee nee.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Aꞌa miquianaya quea jaꞌa jjashahuabaquiani? ¿Aꞌa jjabahuejjaquinaje quea pame nee ebaꞌejji? Jamajjeya ¡quea pame nee atiitiicue! ¡Tecueꞌama pocue! Quea pame nee añajo pea cuaa ba caje miquianajaya ejjashahuabaquijji quea pame nee poani.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Pea cuanajo quea quene nee nee jjashahuabaquianijo, quea nishehui, quea dejja tai nee nee poanijo peaꞌai ¡quea yeno pocue miquianaja mimishijo! ¡Aꞌa siajje pojji Eyacuiñajji nijje jama baꞌa: —Eya quea pame nee baꞌyani —aꞌa jama siajje pomeya pojji! Chojja.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ojjaña joya quea tecue nee nee, quea nishehui peaꞌai poani Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame jayojja jama jjashahuabaqui ajja. Chojja. Oya cuana eshahuaja ejjashahuabaquijji jayojja jama poani quea mimijjequijea, quea mimishi. Mimishi cuana Eyacuiñajjija esohui jayojja jama po ajja tii tii, Eyacuiñajjija epeejji pojjeama.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Quea tecue po tiitiianijo, quea nahue po tiitiianijo peaꞌai ojjaña peapea mimishi cuana acani tii tii peaꞌai. Quea jaꞌa baꞌe ajja.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji quea pame nee nee. Ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama jjashahuabaquianijo eseya mimishiꞌama poaje: Queneꞌama. Nishehuiꞌama, dejja taiꞌama. Shajjamaꞌ pojjeama. Quea bei poaje. Quea pame nee poajeꞌyo tii tii peaꞌai. ¡Aꞌa oe nei dejja quea jea ajji; ojjaña cuana oe quea jea acue! ¡Jesosaja epeejji eꞌe jojo nei pocue peaꞌai, epeejji nisho pojjeama!
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Jamajjeya ¡quea bei nee baꞌecue! ¡Pea cuana quea bei baꞌe meesahuacue peaꞌai! Eꞌe, eseye nei quea bei poanijo, quea pame nee poanijo peaꞌai, pea cuana quea pame nee poaje ese jayojjaya.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.