Romanos 3
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Jodio cuana, ¿aꞌa miquianaya jjashahuabaquiani? Jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuana ojaya epeejji nei po mee cani ecuana jayojjaya. Jamajjeya ¿apiojji acuae etiiquianaja ehuohuiꞌyo jayojja jama cuiishasha jehuisejjajeaña? ¿Aꞌa Jodio pojjeama epojji quea pame nee nee, Jodio epojji quea pame pishana? —miquianaya pojjaꞌa jamaya poani.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Quea pame nee Jodio epojji. ¡Bacue! Eyacuiñajjiya eseya Jodio cuana yahuajo nei nei ojaya esohui etehueꞌyo ba mee ca poa, ba majje pea cuana huasijje ehuohuiꞌyojji peaꞌai.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eꞌe, Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana Amajama bajjani huohui ca poa jama baꞌa: —Eyaya mique osecua cuana quijje nei nei baꞌeje quea pame nee nee ajeꞌyo; ecuea esohui quea pame jayojja jama ajeꞌyo —Eyacuiñajji poa.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Chojja de! Dejja cuana siajje poani, ojjaña. Eyacuiñajji ca ca siajje po ajja nei nei. Ma ecua ohua huohui canaje jayojjaya ohuaya acajeꞌyo. Ojaya esohui yahuajo nei etehueꞌyo jama poa baꞌa:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Jodio cuana, miquianaya jjashahuabaquiani quea quehua, de; jamaya poso nequiana jjabaquiani baꞌa: —Ecuana quea mimishi poanijo, ojjañaa Eyacuiñajji bihuia caje jama baꞌa: “Eyacuiñajji oe nei quea jaꞌa nee poani, oe nei quea pame”. Jamajjeya ¿apiojji shai Eyacuiñajjiya ecuana quea nee nee po mee cajeꞌyo quea mimishi poanijo? —jamaya miquianaya Eyacuiñajji ba po jjima jayojja jama jjashahuabaquiani, quea quehua.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Chojja Jodio cuana, jamaya pojjeama. Jamaya eꞌe nei poa jojjemo Eyacuiñajjiya mimishi cuana tecuea jjima acaꞌyome. Eyacuiñajjiya eꞌe nei nei acani tii tii. Eꞌe jojo nei ojjaña shajjamaꞌ cuana ohuaya quea nee nee po mee cajeꞌyo mimishi poani sosejje.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Jamatii miquianaya quea quehua jjashahuabaquiani jama peaꞌai baꞌa: —E siajje poanijo pea cuaa Eyacuiñajji bihuia cani jama baꞌa: “Eyacuiñajji oe nei siajje po ajja nei nei” acaje cuaa. Jamajjeya ¿apiojji shai Eyacuiñajjiya eya quea nee nee po mee cajeꞌyo siajje poanijo? —miquianaya aje jja oe jamaya poani.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Cho, jamaya pojjeama. Jamaya eꞌe nei poa jojjemo, ca ca e siajje poanijo pea cuaa Eyacuiñajji bihuia cani ecuana siajjepojji pome. Eꞌe, beca cuaa aje oe eya niñeba cani jama baꞌa: —Pabohua aje jja oe jamaya huohui cani baꞌa: “¡Quea mimishi oe pocue pea cuana quea pame nee ebaꞌe meesahuajji!” —onaaya jama eya niñebameya acani. Cho, eya jamaya po ajja. ¡Jamaya niñeba canijo, Eyacuiñajjiya oya cuana quea nee nee capo mee cahua, de!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Jodio pojjeama cuana shajjamaꞌ nei nei poani. ¿Aꞌa Jodio cuana shajjamaꞌ pishana? Chojja, Jodio cuana Jodio pojjeama cuana jayojjaya jama poani. Ojjaña shajjamaꞌ nei nei peaꞌai poani.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei Dabiya tehue ca poa jama baꞌa:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ecuea esohui eꞌe nei ba sa po ajjajo ojaya ba jjima ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji. Oya cuana e ba sa poꞌyo ajja peaꞌai.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Chojja, oya cuana eshahua nijje poani, enijje jjapeequi ajja quea mimishi jjejojo. Shajjamaꞌ jjejojo quea pame po ajja ojjaña cuana.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ojjañaa esohui quea tai nee nee acani. Quea tai nee nee ojjañaja esohui, aquiana quea ihui jayojja. Ojjaña siajjepojji peaꞌai, siajje popajeaꞌyo ajja peaꞌai. Ojjaña mimijajijji poani peaꞌai. Quea tai nee nee ojjaña poani. Jiquio ecua peyo se naa quea nee nee po mee cani jayojja jama ojjaña cuaa onaya quea yeno po mee cani.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ojjaña quea tecue nee nee poani, panajajiani peaꞌai.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Oya cuana quenequene cuaji majje jjaquecuaquiani.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Oya cuana aje oe ona quea mimishi pomeejji poani; ojjaña quea yeno nee nee po mee cani.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ojjaña quea bei baꞌe ajja tii tii.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ejo jjashahuabaqui ajja tii tii, jjashajjaꞌajjaqui ajja peaꞌai”.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jamatii esejaya eba Jodio cuana jama siajje poani baꞌa: —Eyacuiñajjija esohui Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ecuanaaya aña.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui Moisesija etehueꞌyo ba majje ojjaña cuana jama poaje baꞌa: —Eꞌe, eya shajjamaꞌ jayojja jama poani —ojjaña poaje.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya, Moisesiya peaꞌai jama sohuihuohuime aca poa baꞌa: “Ojjaña joya eꞌe jojo nei onijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya quea boejea po mee cajeꞌyo” yahuajo jama huohuimeya aca poa. Jamatii ojjaña jjashahuabaquinaje Eyacuiñajjiya ojjañaja mimishi cuijea cajeꞌyo Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama añajo poso.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Eꞌe, Eyacuiñajjiya esejaya mimishi cuana cuijea cani jama huohuime amajje baꞌa: —Ecuea eba Jesosa Quitohua ecuea mimishi cuijea cajeꞌyo. Eya onijje jjapeequijeꞌyo.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe quea mimishi nee poani. Jamajjeya Eyacuiñajji ojjaña cuana nijje quea bihui pojjeama, o jayojja jama po ajjajojo.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Jamatii Eyacuiñajji quea pame nee nee. Ojjaña quea jea nee acanijo ojjaña shajjamaꞌ cuanaja mimishi cuijeaꞌyo majje ojjaña ba cani mimishiꞌama. Jamaya Eyacuiñajjiya acani Jesosa Quito ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje manoꞌyonajejo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Eꞌe, Jesosa Quito esejaya mimishijo manoꞌyonaje; ojaya enaꞌ cuayaquinaje. Jamajjeya ojjaña eseya jama mimianijo baꞌa: —Jesosa Quito manoꞌyonaje ecuea mimishijo —jamaya poanijo, Eyacuiñajjiya esejaya mimishi cuijeaꞌyo majje eseya ba cani mimishiꞌama.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Jjeya peaꞌai Eyacuiñajjiya esejaya mimishi cuana cuijea caꞌyani Jesosa nijje jjapeequianijo. Jamajjeya ohuaya ojjaña ba mee cani oya quea pame nee nee poanijo Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Eyacuiñajji jama poani baꞌa: —Jesosa miquea mimishijo manoꞌyonajejo, eyaya miquianaya baña mimishiꞌama —Eyacuiñajji poani.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Eseya jama po ajja baꞌa: —Eyaya ca eya Moisesija etehueya jayojja jama añajo, Eyacuiñajjiya eya mimishi cuijea caꞌyonaje —eseya jamaya po ca ajja nei nei.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Jamajjeya esejaya eba jama baꞌa: Jesosaja epeejji nei poanijo ca ca oe Eyacuiñajjiya eseya ba cani emimishi cuijeaꞌyo, quea pame. Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama baꞌyanijo pojjeama mimishi cuijea caꞌyani Eyacuiñajjiya. Chojja, shajjamaꞌ ojjaña poani; chamaꞌ joya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama baꞌyani tii.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Jodio cuana, eyaya miquianaya huohuiꞌajjaña jama baꞌa: —¿Aꞌa Eyacuiñajjiya Jodio cuanaja mimishi cuijea cani, Jodio pojjeama cuanaja mimishi cuijea sa po ajja pojjaꞌa?
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ohuaya ojjaña acani oya jayojjaya Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai. Jamajjeya Jesosa nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya eseya ba cani emimishi cuijeaꞌyo, Jodio pojjeama cuana peaꞌai, de.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Jamajjeya eseya, Jodio cuana Jesosa nijje jjapeequianijo, ¿aꞌa Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jayojja jama caꞌapajeaꞌyahua? Chojja de. Jesosaja epeejji poanijo ca ca eseyaya ojaya esohui jayojja jama ejjaꞌaqui o quea bihui nee epo meejji.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.