Romanos 3
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Jodio cuana, ¿aꞌa miquianaya jjashahuabaquiani? Jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuana ojaya epeejji nei po mee cani ecuana jayojjaya. Jamajjeya ¿apiojji acuae etiiquianaja ehuohuiꞌyo jayojja jama cuiishasha jehuisejjajeaña? ¿Aꞌa Jodio pojjeama epojji quea pame nee nee, Jodio epojji quea pame pishana? —miquianaya pojjaꞌa jamaya poani.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Quea pame nee Jodio epojji. ¡Bacue! Eyacuiñajjiya eseya Jodio cuana yahuajo nei nei ojaya esohui etehueꞌyo ba mee ca poa, ba majje pea cuana huasijje ehuohuiꞌyojji peaꞌai.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eꞌe, Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana Amajama bajjani huohui ca poa jama baꞌa: —Eyaya mique osecua cuana quijje nei nei baꞌeje quea pame nee nee ajeꞌyo; ecuea esohui quea pame jayojja jama ajeꞌyo —Eyacuiñajji poa.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Chojja de! Dejja cuana siajje poani, ojjaña. Eyacuiñajji ca ca siajje po ajja nei nei. Ma ecua ohua huohui canaje jayojjaya ohuaya acajeꞌyo. Ojaya esohui yahuajo nei etehueꞌyo jama poa baꞌa:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Jodio cuana, miquianaya jjashahuabaquiani quea quehua, de; jamaya poso nequiana jjabaquiani baꞌa: —Ecuana quea mimishi poanijo, ojjañaa Eyacuiñajji bihuia caje jama baꞌa: “Eyacuiñajji oe nei quea jaꞌa nee poani, oe nei quea pame”. Jamajjeya ¿apiojji shai Eyacuiñajjiya ecuana quea nee nee po mee cajeꞌyo quea mimishi poanijo? —jamaya miquianaya Eyacuiñajji ba po jjima jayojja jama jjashahuabaquiani, quea quehua.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Chojja Jodio cuana, jamaya pojjeama. Jamaya eꞌe nei poa jojjemo Eyacuiñajjiya mimishi cuana tecuea jjima acaꞌyome. Eyacuiñajjiya eꞌe nei nei acani tii tii. Eꞌe jojo nei ojjaña shajjamaꞌ cuana ohuaya quea nee nee po mee cajeꞌyo mimishi poani sosejje.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Jamatii miquianaya quea quehua jjashahuabaquiani jama peaꞌai baꞌa: —E siajje poanijo pea cuaa Eyacuiñajji bihuia cani jama baꞌa: “Eyacuiñajji oe nei siajje po ajja nei nei” acaje cuaa. Jamajjeya ¿apiojji shai Eyacuiñajjiya eya quea nee nee po mee cajeꞌyo siajje poanijo? —miquianaya aje jja oe jamaya poani.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Cho, jamaya pojjeama. Jamaya eꞌe nei poa jojjemo, ca ca e siajje poanijo pea cuaa Eyacuiñajji bihuia cani ecuana siajjepojji pome. Eꞌe, beca cuaa aje oe eya niñeba cani jama baꞌa: —Pabohua aje jja oe jamaya huohui cani baꞌa: “¡Quea mimishi oe pocue pea cuana quea pame nee ebaꞌe meesahuajji!” —onaaya jama eya niñebameya acani. Cho, eya jamaya po ajja. ¡Jamaya niñeba canijo, Eyacuiñajjiya oya cuana quea nee nee capo mee cahua, de!
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Jodio pojjeama cuana shajjamaꞌ nei nei poani. ¿Aꞌa Jodio cuana shajjamaꞌ pishana? Chojja, Jodio cuana Jodio pojjeama cuana jayojjaya jama poani. Ojjaña shajjamaꞌ nei nei peaꞌai poani.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei Dabiya tehue ca poa jama baꞌa:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ecuea esohui eꞌe nei ba sa po ajjajo ojaya ba jjima ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji. Oya cuana e ba sa poꞌyo ajja peaꞌai.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Chojja, oya cuana eshahua nijje poani, enijje jjapeequi ajja quea mimishi jjejojo. Shajjamaꞌ jjejojo quea pame po ajja ojjaña cuana.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ojjañaa esohui quea tai nee nee acani. Quea tai nee nee ojjañaja esohui, aquiana quea ihui jayojja. Ojjaña siajjepojji peaꞌai, siajje popajeaꞌyo ajja peaꞌai. Ojjaña mimijajijji poani peaꞌai. Quea tai nee nee ojjaña poani. Jiquio ecua peyo se naa quea nee nee po mee cani jayojja jama ojjaña cuaa onaya quea yeno po mee cani.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ojjaña quea tecue nee nee poani, panajajiani peaꞌai.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Oya cuana quenequene cuaji majje jjaquecuaquiani.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Oya cuana aje oe ona quea mimishi pomeejji poani; ojjaña quea yeno nee nee po mee cani.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ojjaña quea bei baꞌe ajja tii tii.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ejo jjashahuabaqui ajja tii tii, jjashajjaꞌajjaqui ajja peaꞌai”.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jamatii esejaya eba Jodio cuana jama siajje poani baꞌa: —Eyacuiñajjija esohui Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ecuanaaya aña.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui Moisesija etehueꞌyo ba majje ojjaña cuana jama poaje baꞌa: —Eꞌe, eya shajjamaꞌ jayojja jama poani —ojjaña poaje.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya, Moisesiya peaꞌai jama sohuihuohuime aca poa baꞌa: “Ojjaña joya eꞌe jojo nei onijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya quea boejea po mee cajeꞌyo” yahuajo jama huohuimeya aca poa. Jamatii ojjaña jjashahuabaquinaje Eyacuiñajjiya ojjañaja mimishi cuijea cajeꞌyo Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama añajo poso.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Eꞌe, Eyacuiñajjiya esejaya mimishi cuana cuijea cani jama huohuime amajje baꞌa: —Ecuea eba Jesosa Quitohua ecuea mimishi cuijea cajeꞌyo. Eya onijje jjapeequijeꞌyo.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe quea mimishi nee poani. Jamajjeya Eyacuiñajji ojjaña cuana nijje quea bihui pojjeama, o jayojja jama po ajjajojo.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Jamatii Eyacuiñajji quea pame nee nee. Ojjaña quea jea nee acanijo ojjaña shajjamaꞌ cuanaja mimishi cuijeaꞌyo majje ojjaña ba cani mimishiꞌama. Jamaya Eyacuiñajjiya acani Jesosa Quito ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje manoꞌyonajejo.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Eꞌe, Jesosa Quito esejaya mimishijo manoꞌyonaje; ojaya enaꞌ cuayaquinaje. Jamajjeya ojjaña eseya jama mimianijo baꞌa: —Jesosa Quito manoꞌyonaje ecuea mimishijo —jamaya poanijo, Eyacuiñajjiya esejaya mimishi cuijeaꞌyo majje eseya ba cani mimishiꞌama.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Jjeya peaꞌai Eyacuiñajjiya esejaya mimishi cuana cuijea caꞌyani Jesosa nijje jjapeequianijo. Jamajjeya ohuaya ojjaña ba mee cani oya quea pame nee nee poanijo Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Eyacuiñajji jama poani baꞌa: —Jesosa miquea mimishijo manoꞌyonajejo, eyaya miquianaya baña mimishiꞌama —Eyacuiñajji poani.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eseya jama po ajja baꞌa: —Eyaya ca eya Moisesija etehueya jayojja jama añajo, Eyacuiñajjiya eya mimishi cuijea caꞌyonaje —eseya jamaya po ca ajja nei nei.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Jamajjeya esejaya eba jama baꞌa: Jesosaja epeejji nei poanijo ca ca oe Eyacuiñajjiya eseya ba cani emimishi cuijeaꞌyo, quea pame. Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama baꞌyanijo pojjeama mimishi cuijea caꞌyani Eyacuiñajjiya. Chojja, shajjamaꞌ ojjaña poani; chamaꞌ joya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama baꞌyani tii.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Jodio cuana, eyaya miquianaya huohuiꞌajjaña jama baꞌa: —¿Aꞌa Eyacuiñajjiya Jodio cuanaja mimishi cuijea cani, Jodio pojjeama cuanaja mimishi cuijea sa po ajja pojjaꞌa?
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ohuaya ojjaña acani oya jayojjaya Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai. Jamajjeya Jesosa nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya eseya ba cani emimishi cuijeaꞌyo, Jodio pojjeama cuana peaꞌai, de.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Jamajjeya eseya, Jodio cuana Jesosa nijje jjapeequianijo, ¿aꞌa Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jayojja jama caꞌapajeaꞌyahua? Chojja de. Jesosaja epeejji poanijo ca ca eseyaya ojaya esohui jayojja jama ejjaꞌaqui o quea bihui nee epo meejji.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.