Romanos 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eya Pabo bajjani. Jesosaja epeejji cuana, eyaya jiquio esohui tehueaña miquiana huasijje Shoma cuiñajjijo baꞌeca huasijje. Eya ca ca iña Jesosa Quitoja huoojeaꞌyo ojaya esohui huohuijji. Eyacuiñajjiya eya babaca canaje ojaya esohui huohuijji epojji. Ohuaya eya huoojea canaje quea huiso meshi yasijje ojaya esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya ma esohui quea pame Jesosajo ojaya etehueꞌyojo tehue mee ca poa ojjañaja ebajji. Ojaya esohui huohuijji yahuajo nei baꞌe ma esohui huohui neinei mee ca poa peaꞌai.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Jamaya Eyacuiñajjiya eseya ba mee cani oja Bacua Ejja oe nei Jesosa ese jayojjaya yamijji poeyanaje. Cuayanaje Maniaja bacua. Jodio cuanaja emeshi mese quea pame nee Dabi bajjani ojaya etiiquiana, huapa pojjeama yahuajo baꞌya poa.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Oya Jesosa Quito ese jayojjaya yamijji poanaje. Oya Eyacuiñajji nei peaꞌai, oja Chii jayojja nei nei, mimishiꞌama nei nei. Oya manoꞌya poa. Jamatii Eyacuiñajjiya quea caꞌa nee neeya oya emanoꞌyojaa shequi mee ca oꞌoyanaje. Jamaya ohuaya ojjaña ba mee canaje Jesosa eꞌe jojo nei oja Bacua Ejja, esejaya Emeshi Mese nei.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Eya Jesosaja epeejji poanijo Eyacuiñajjiya eya ojjaña meshi yasijje huoojea canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya ojjaña Jodio pojjeama cuana huasijje! ¡Ecuea esohui ba meequicue Jesosajo! ¡Onijje jjapeequi meesahuacue! Jamajjeya onaaya Jesosa bihuia tiitii cajeꞌyo —jamaya Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje quea pame nee.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Eꞌe ecuea epeejji cuana Shomajo baꞌe, Eyacuiñajjiya miquianaya babaca canaje pea cuana nijje Jesosa Quitoja epeejji epojji.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Jamajjeya eyaya miquiana que jiquio esohui tehueaña. Miquianaya Eyacuiñajjija quea jea nee nee. Ohuaya miquianaya babaca canaje ojaya epeejji nei epojji. ¡Eyacuiñajjiya esejaya Chii aiya, Jesosa Quitohua esejaya Emeshi Mese neiya miquianaya cajaahuana cahua; quea bei nee cabaꞌe meesahua cahua peaꞌai!
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ecuea epeejji cuana Shomajo baꞌe, ojjaña meshijo baꞌe cuana miquianajo mimiani quea bei Jesosaja esohui jayojja jama baꞌyanijo. Ma shajjaꞌajja majje eyaya Jesosa esejaya Chii ai peaꞌai bihuiaña jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea pame nee. Ojjañaja eba miyaya miquea epeejji cuana Shomajo baꞌe jaahuanaña —eya poani.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Eyaya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija esohui quea pame nee oja Bacua Jesosajo huohui tiitiiaña quea bihui nee. Ojaya eba eya onijje mimi majamajani miquianajo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Eya jama poani baꞌa: —Eyacuiñajji, yahuajo eya poqui sa poanaje Shoma huasijje Jesosaja epeejji cuana baa. Jamatii poqui mee jjima eya miquea. Eyacuiñajji, ¿aꞌa jjeya eya Shoma huasijje huoojea sa aña miyaya? —eya jamaya Eyacuiñajji nijje mimi majamajani.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Eꞌe, eya miquiana ba neinei sa poani Jesosaja epeejji quea caꞌa nee epo meesahuaꞌyojji. Edojjoshahua Pameya eya ba mee canaje Eyacuiñajjija esohui eyacua quea pame. Ma esohui eyacua shajjaꞌajja majje miquianaya Jesosaja epeejji quea caꞌa nee poaje.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Miquianaaya eya baje Jesosaja epeejji quea jaꞌa nee poani. Cuanaya miquianaya Shomajo baꞌe Jesosaja epeejji quea jaꞌa nee baje eyaya. Jamajjeya Eyacuiñajjiya eseya ojaya epeejji cuana quea jaꞌa nee po meesahua cajeꞌyo.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ecuea epeejji cuana, ¡bacue jiquio esohui! Yahuajo eya poqui sa neinei poanaje miquiana baa. Jamatii eya poqui mee jjima, de. Eꞌe, eyaya Jodio pojjeama cuana pea meshi cuanajo baꞌe jjapeequi meesahuanaje Jesosa nijje. Jamaya eyaya miquianaya Jesosa nijje jjapeequi meesahua sa aña peaꞌai.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ojaya esohui huohuiya ojjaña cuana huasijje jama baꞌa: Ojjaña joya esejaya esohuijo mimiani yasijje, ojjaña pea esohuijo mimiani yasijje peaꞌai, ojjaña joya papeni ba po jjima huasijje, joya papeni ba epo cuana huasijje peaꞌai, ojjaña huasijje.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jamajjeya eyaya miquiana Shomajo baꞌe yasijje Eyacuiñajjija esohui huohui sa aña.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 ¡Bacue! Eꞌe jojo nei ojjaña joya Jesosa nijje jjapee neineiquiani Eyacuiñajjiya mimishi cuana cuijea neinei cajeꞌyo, joya ojaya esohui shajjaꞌajja majje eꞌe jojo nei acani. Jamaya ecuea eba. Jamajjeya eyaya bichoꞌama ma esohui huohui majamajaña ojjaña cuana huasijje. Eꞌe, Jodio cuaa ma esohui shajjaꞌajja majje, Jodio pojjeama cuaa shajjaꞌajja canaje peaꞌai.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Eyacuiñajjija esohui quea pame Jesosajo shajjaꞌajja majje eseyaya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji baña jama baꞌa: —Ojjaña Jesosaja epeejji nei nei eyaya mimishi cuana cuijeajeꞌyo eꞌe jojo nei epojji. Jesosaja epeejji pojjeamaja mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama —Eyacuiñajji poani.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 ¡Bacue ecuea esohui ojjañaja mimishi cuanajo! Eyacuiñajji eyajo baꞌe quea quene nee nee poaje ojjaña coya mimishi po majamajani nijje. Quea nee nee acajeꞌyo. Oya cuana aje oe jama poani baꞌa: Quea mimishi poani tii, Eyacuiñajji bihuia ajja, mimishi pajea sa poꞌyo ajja. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja, pea cuana esohui shajjaꞌajja mee ajja peaꞌai shajjamaꞌ cuana nijje ejjapeequijji jjejojo.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Eꞌe, Eyacuiñajjiya ojjaña ba mee ca poa oya quea pame nee, quea caꞌa nee enequi tii tii. Jamajjeya ¡Eyacuiñajji ojjañaa caba cahua, de!
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Eꞌe, oya ca ca oe Eyacuiñajji nei quea caꞌa nee nee enequi tii tii. Ohuaya ca ca oe ojjaña pana caꞌya poa. Jamajjeya ojaya epanaꞌyo ba majje ¡oya eꞌe jojo nei Eyacuiñajji bacue, ojjañaa! Jamatii beca cuana siajje poani jama baꞌa: —Esejaya Eyacuiñajji ebajji pojjeama, jjaba meequi ajja, de. ¿Yajja bame yajji eyami ebajjijojo? —poani. ¡Aꞌa jama siajje pomeya pojji!
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Eꞌe de, yahuajo nei ojjañaja eba Eyacuiñajji yani. Jamatii onajaya Eyacuiñajji bihuia jjima jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya oe nei quea caꞌa nee nee enequi tii tii —jamaya ajjima—. Jamaya Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee —ajjima. Oya cuana jamaya jjashahuabaqui jjima, de.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ojjaña ba epo poso jjabaquiani. Chojja, ba jjima nei nei quianaja. Quea mimishi nee nee jjashahuabaquiani, ojjaña de.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Onaaya aje oe Eyacuiñajji nisho bihuia cani; dejja nisho, cuichojji nisho, aquiana nisho, peyo nisho peaꞌai ne cani ebihuiajji. Eyacuiñajji nei ca ca bihuia jjima, de. Eyacuiñajji ca ca oe enequi tii tii quea pame nee nee.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jamajjeya oya cuana quea mimishi caꞌa nee nee; jjashajjaꞌajjaqui ajja jojoya Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acani jama baꞌa: —Oya cuana shajjamaꞌ nei nei. Jamajjeya quea mimishi cabaꞌyahua jamatii. Eyaya oya cuana mimishi pajea meesahua maja ajja —Eyacuiñajji poani.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 ¡Bacue! Eyacuiñajji eꞌe jojo nei oe nei yani. Ohuaya ojjaña pana caꞌya poa. ¡Ojjañaa oya cabihuia tiitii cahua! Jamatii joya quea mimishi neeya Eyacuiñajji bihuia pajea cani eyacuiñajji nisho bihuiajji. Eꞌe, oya cuana quea jjashahuabaqui quehua poani, de.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Jamajoya Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acani jama baꞌa: —Oya cuana shajjamaꞌ nei nei. Jamajjeya jamatii quea mimishi canequiahua bichoꞌama. Ecuea oya emimishi pajea meesahuaꞌyojji pojjeama —Eyacuiñajji poani.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Dejja cuana peaꞌai aje jjaja oe jamaya quea mimishi epona jayojjaya po peaꞌai yani. Ehuanase jea majje epona nijje pojjeama jaani, pea dejja nijje quea mimishi baꞌyani. Onijje dejja nijje jjaseehuejja cojjoquiani. Jamajjeya jjashajjaꞌajjaqui ajja jojoya Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acani. Caꞌaꞌama poani, quea jjashahuabaqui tai poani peaꞌai.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Eyacuiñajjija epanaꞌyo ojaya eba. Jamatii oya cuana jama poani baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Eyacuiñajji eꞌe jojo nei yani. Jamatii ¿apiojji acuae oya shajjaꞌajja cajji soꞌo? Cajaa —oya cuana poani.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Jamajjeya ojjaña cuana quea mimishi nee nee poani tii tii. Eꞌe, quea mimishi baꞌyani, quea dejja tai, quea nishehui, onaja aquiana jea ba cani, pea cuana botiꞌama nei nei poani, ona mimishi po meejji peaꞌai poani.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Pea quecuajji poani, jjamimicuiajea nobiajeaquijji poani, jjadasiaquijji poani, ojaya epeejji iñameejji poani equecua meeꞌyojji, mimijajijji poani, pea cuanajo maimaijji, Eyacuiñajji cajaa acani, pea cuana jeabichajeajji poani, pea nijje mimi ajja peaꞌai. Oya mimiani ojaya ejjashahuabaquijjijo pea cuana quea bihui po meejji nisho, jjashahuaba tiitiiquiani mimishi yaꞌyojjijo. Oja chii, oja nae shajjaꞌajja sa po ajja peaꞌai.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Jjashahuabaqui ajja, mimishi cuana quea pame poso acani, ojaya ehuohui jama aꞌajja peaꞌai. Huapa pojjeama cuana botiꞌama acani, pea cuana quea nee po mee sa acani; pea quea nee, quea yeno po mee majje yenoꞌama poani.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Dejja quea mimishija eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo eꞌe nei jama poani baꞌa: “Ojjaña joya quea mimishi poani quea nee nee poajeꞌyo. Manoꞌyo majje cuaqui yasijje poquijeꞌyo. Enijje eyajo enequiꞌyojji pojjeama tii tii” Eyacuiñajji poani.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.