Mateus 28

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jamajjeya epojja ejomishocajji jjayejjequiajo mecajjeahua nei nei, ebionei jjapojjaquiajo, nomico pojjajo, Mania Madanena, pea Mania nijje poquinaje mei jjani yasijje.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Epona cuana jjani pejje yasijje poeyajo, meshi huehuahuehuanaje janobajjima nei. Eyacuiñajjija esohuidojojji eyajo ani nequioquenaje. Mei jeacajjajjajea canaje. Majoya esohuidojojji mei biajje anioquenaje.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Oya quea jiji nee nee poanaje pojjejje jayojja; ojaya daqui quea oshe nee nee, bo oshe nee nee jayojja ani ba canaje epona cuaa.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sohuinano cuana quea mete nee nee poanaje. Piopio neineinaje; meshi yasijje jaabichajeaquinaje, emanoꞌyo jayojja jama jaanaje esohuidojojji yajjajo.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Majoya esohuidojojjiya epona cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Ecuea miya eba. ¿Aꞌa Jesosa, ma acui ecueataꞌapeejo manoꞌyonaje saꞌajjaꞌyo poequi?
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Chamaꞌ oya jjeya jiquiojo. Shequiꞌyonaje ca jja coma; ma ecua ohuaya huohui canaje jamaya eꞌe jojo nei poꞌyonaje; oya shequiꞌyonaje jjeya. Eꞌe, ¡quiaꞌo jiquio baꞌajjahuaꞌyo! Jiquiojo jaanaje.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ¡Jjeyahua nei poquicuajicue oja epeejji cuana huohuiya! ¡Jama huohuime acue baꞌa: “Jesosa pa shequiꞌyonaje” acue! “Oya jjeya nei Janinea meshi yasijje poquije miquiana poqui jjimahuajo. ¡Oya oe jocuama baquicue!” jamaya o shajjaꞌajjajji cuana huohuiquicue! ¡Ecue sohui ma eya huohuinaje oe aꞌa pajeaꞌyojji; pea huasijje huohui neiquicue! —esohuidojojji jamaya poanaje.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Jamajjeya epona cuana poqui cuajicuajinaje. Quea mete, quea bei nee nee poanaje. Cuajicuajinananaje Jesosa shajjaꞌajjajji cuana esohuidojojjija esohui huohuiya.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ejiojjijje poquijejo Jesosa jjanequipanaquinaje. Ehui dojojji nequinaje. Huohui canaje: —Jjoꞌi, ¡ejo quea bei pocue! Eya poeyanaje —Jesosa poanaje.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohui canaje: —¡Aꞌa quea mete pojji! ¡Poquicue; ecuea epeejji cuana huohuiquicue, miyaya! ¡Jama oe acue baꞌa: “¡Jjeyahua nei oe Janinea meshi yasijje poquicue! ¡Jocuama oe Jesosa baquicue, Janinea meshi yasijje!” acue! —Jesosa poanaje.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Epona cuana poquiꞌyajo sohuinano cuana meshijo jaa nequisohuaꞌyonaje. Jenosanena huasijje poquinaje Jodio etii baa. Eyacuiñajji nijje emimijji etii huohui cañaꞌyonaje ojjaña ohua jama acanaje, sohuinano cuaa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Huohui poñaꞌyonaje. Sohuinanoja esohui shajjaꞌajja majje Jodio etii cuana jjachichaquinaje emimimimijji. Majoya sohuinano cuana quea huiso bejjo quia canaje o siajje poani sosejje.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Miyaya ojjaña cuana jama huohuime acue baꞌa: “Mecajje ecuana ecahuijaajo Jesosa sii caꞌyonaje jjanijo jaa, o shajjaꞌajjajjiya” acue!
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Emeshi mese Pinato miquea ehuohui shajjaꞌajja cajo ecuana onijje mimije, eꞌe jojo nei, miya ojaya enapaꞌyojji pojjeama. Pinato quea bei po meejeꞌyo ecuanaa —Jodio cuana poanaje.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Jamajjeya Jodio etii cuaa sohuinano bejjo quia canaje. Bejjo jjeshe majje sohuinano cuana poquinaje ojjaña huasijje huohui pohua. Jodio etiija esohui jayojja jama acanaje. Jamajjeya quea huiso Jodio cuana sohuinanoja esohui shajjaꞌajja majje eꞌe jojo nei poani posojo jjashajjaꞌajjaquinaje. Jjeya jiquio pojjajo cuanaya jamaya Jodio cuaa huohui cani tii: —¡Jesosa ca jja ca ojaya epeejjiya quehuadojo caꞌyonaje; shequi oꞌoya ajja! —sohuinano siajje poanaje jayojja jama poani tii, Jodio cuana.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Jamajjeya Jesosa shajjaꞌajjajji cuana 11 huisome poquinaje Janinea meshi yasijje Jesosa baa. Poquinaje eyiyo huasijje ma Jesosa huohui poequi baa.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Poqui majje, Jesosa ba majje bihuia canaje cuaa. Jamatii beca cuana ca ca jama poanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa. Edojjoshahua pojjaꞌa coma, Jesosa pojjeama —jjashahuabaquinaje.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jamajjeya Jesosa o que jjanequichipichipiqui majje jama huohuime acanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya eya Emeshi Mese nei epojji acaꞌyonaje eyajo, meshijo peaꞌai.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Jamajjeya ¡poquicue ojjaña dejja cuana huasijje! ¡Ojjaña pea esohui mimiani yasijje ecuea esohui ba meequicue peaꞌai! ¡Enijje jjapeequi meequicue! Enijje jjapeequiyajo, ¡ena huasijje besa meecue, eseja Chii nijje epojji, enijje epojji, Edojjoshahua Pame nijje peaꞌai epojji!
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ¡Ojjaña cuana ecue sohui ba meesahuacue oe! ¡Ojjaña oe jjashajjaꞌajja meequicue quea bame nee nee ebaꞌejji, mimishiꞌama ebaꞌejji! ¡Bacue oe! Eya eꞌe jojo nei minijje nequi tiitiijeꞌyo ojjaña pojjajo, jiquio meshi oe epojji jiquio epojja huisome tii —Jesosa poanaje.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.