Mateus 19

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majoya esohui huohui majje Jesosa Janinea meshijo ani poꞌoquequinaje Jodea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Jomajo quea huiso dejja cuana onijje poquinaje. Ohuaya ojjaña jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Paniseo cuana ca ca o que poeyanaje jjadasiaquiya nisho. Jamaya jjashahuabaquinaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama pojjeama mimije. Jamajjeya ecuaaya oya tecueaje.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Sajaꞌa canaje Jesosaa: —¿Aꞌa miquea Moisesija etehueꞌyo ba jjima esohui? Yahuajo nei nei tehue ca poa Moisesiya jama baꞌa:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Huohui ca poa ohuaya: —Jamajjeya yahueya oja chii, ojaya enaese peaꞌai cajiñayiya caꞌyahua oja huanase nijje ebaꞌejji”.
5 e que disse:
6 Oya cuana beca. Jamatii oe nei jayojja Eyacuiñajjiya oya ba cani, becanejjijji peaꞌai pojjeama, oe nei jayojjaya. Cuanaya Eyacuiñajjiya oe jayojja aca poa. Jamajjeya ¡aꞌa oe jea meejji! ¡Jama tii tii oe nei oe acue! —Jesosaa acanaje.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Huohuiꞌajja oꞌoya canaje Paniseo cuaa: —Jamajjeya ¿yajjajo acuae Moisesiya tehueme aca poa? Jama baꞌa:
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Sajaꞌa canaje Jesosaa: —Miquea etiiquiana quea mimishi nei jjejojoya Moisesiya huei meeꞌajja canaje. Quijje nei Moisesiya jamaya tehue ca poa; jamatii Eyacuiñajjiya jamaya pojjeama pana coo ca poa.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Jamajjeya eyaya miya huohuiaña eꞌe jojo nei ehuanase pea dejjaja sii jjima huei ca ajja. Joya ehuanase hueijji epo pea epona ehuanaꞌyojji quea mimishi nee, epona siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi. Joya ma eponajo jjahuanaquiajo quea mimishi peaꞌai poani; onaja ehuanase nijje poani —Jesosa poanaje.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 —¡De! Jamajojoya eseya jjahuanaqui ca ajja. Jamatii shacuimaꞌ nequi cajji ojjaña eseya cuana. —o shajjaꞌajjajji poanaje.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 —Cho, ojjaña pojjeama shacuimaꞌ nequi cajji —Jesosa poanaje—. Beca cuana Eyacuiñajjiya huoojea cajeꞌyo shacuimaꞌ tii enequijji.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Beca cuana jjahuanaqui ajja, jamatii ejjahuanaquijji pojjeama. (Jamaya joya quibojjisha nei, biñajjajjamaꞌ cuana peaꞌai.) Beca cuana jjahuanaqui ajja jamatii yajjajje shai jjahuanaqui sa poꞌyo ajjajo. Beca cuana Eyacuiñajjija esohui ehuohui aiquijji, ojo echaco neinei cajji Eyacuiñajjiya huoojea canaje jjahuanaqui jjima tii tii enequijji. Jamatii Eyacuiñajjiya ojjaña huoojeaꞌyo ajja shacuimaꞌ tii enequijji. Jamajjeya ¡ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji mijo jamaya acue, miyaya! —Jesosa poanaje.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Majoya Jesosa que eshoꞌi nei cuana jjequi canaje cuaa. Huohui canaje: —Jesosa, jiquio eshoꞌi nei sapa napaꞌajja majje ¡Eyacuiñajji nijje mimicue ojaya ejaahuanajji! —poanaje.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma ba majje Jesosa poanaje: —¡Eshoꞌiquiana e que capoeꞌyahua! ¡Aꞌa quea huesha nequi meejji! Eꞌe, eshoꞌiquiana jjashahuabacuajiquiani; enijje jjapeecuajiquiani. Jamaya ecuea epeejji eshoꞌi jayojja eyaya jaahuana mee sa aña peaꞌai. Jamajjeya e que poquijeꞌyo, eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —poanaje.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Jamajjeya eshoꞌi cuana biajje emeꞌ huana majje Jesosa poquinaje.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Majoya oe dejja Jesosa que poeyanaje. Huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Emeshi Mese, ¿achajja po majje acuae mo eyahuasijje poqui caꞌyojji Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji? ¿Achajja acuae baꞌe cajji quea pame nee epojji?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 —¿Apiojji miyaya eya huohuiꞌajjaña: “¿Ae quea pame nee epoꞌyojji?” Eyacuiñajji ca oe nei quea pame nee. Jamajjeya onijje baꞌe tiitiiꞌyo sa po majje ca oe ¡oya shajjaꞌajjacue! ¡Ojaya esohui etehueꞌyo jayojja jama oe baꞌecue! —Jesosa poanaje.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 —¿Ache esohui etehueꞌyo? —huohuiꞌajja canaje.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Jesosaa sajaꞌa canaje: —Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poani baꞌa:
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 —Eꞌe, eyaya jamaya aña, eshoꞌyahuaa jama tii tii sohuaqui eya. ¿Pea acuae yajja po cajji eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji? —jiquio dejjaa Jesosa huohuiꞌajja canaje.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 —Eꞌe, miya quea pame nee nee Eyacuiñajji jayojjaya po sa po majje ¡poquicue, miquea aquiana cuana quiaquicue ejjeshejji sosejje! ¡Ejjeshejji quiaꞌyocue aemaꞌ cuana huasijje! ¡Majoya poecue, enijje epoꞌyojji! Jamajjeya eyajo Eyacuiñajjiya miya aquiana quea pame nee quea huiso quia cajeꞌyo quijje.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje dejja etii pishana quea dejja tai jjejojo quea yeno poquinaje; ojaya aquiana quea huiso nee nee yani jojoya quia sa poꞌyo ajja.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje: —Eꞌe, dejjaa quea mimishiya jjejojoya aquiana quea huiso, meshi quea quemo pojjaꞌa nahue canijo beshahua nei e que poqui ajja, eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 —Eꞌe, eyaya huohuiaña peaꞌai jama baꞌa: Ahuoja quii huejjajje ino jeanobiaña jamaya, ¿aꞌa mapichi jeanobia cajji ahuoja quii huejjajje? Quea camaja coma. Jiquio ecua mapichi ahuoja quii huejjajje jeanobia cajji pome jamaya dejja quea aquiana huiso nee nee nahue cani eyahuasijje edobiquijji pojjeama.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 O shajjaꞌajja majje jjashahuaba neineiquinaje o shajjaꞌajjajji. Ojee mimimiminaje: —Jamajjeya ¿aꞌya shai eyahuasijje dobiqui mee cajeꞌyo?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Cojja ba neinei canaje Jesosaa. Huohui canaje: —Dejjaa jamaya amee ajja tii. Eyacuiñajjiya oe neiya ojjaña acani. (Eyahuasijje dobiqui mee cani peaꞌai joya quea aquiana huiso nee) —Jesosa poanaje.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Jamajjeya Peno jjashahuabaquinaje ma dejja aquiana quea huiso nee nee jeanaꞌyo sa po ajjajo. Huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ecuaaya ojjaña aquiana jeanaꞌyonaje minijje epoquiꞌyojji. Jamajjeya ¿ae acuae ecuana quiaje soꞌo, de?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesosaa sajaꞌa canaje: —Eꞌe jojo nei quijje Eyacuiñajjiya ojjaña eyacua pana caꞌyajo eya eyajo nequijeꞌyo ojjaña huoojeaꞌyojji nei. Miquianaya, 12, e shajjaꞌajjajji poani enijje nequijeꞌyo, enijje ona huoojeaꞌyojji poajeꞌyo. Eꞌe, miquianaaya Jodio cuana, ecuea pea epeejji cuana peaꞌai huoojeajeꞌyo tii.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eꞌe nei beca cuana ecuea esohui jama a sa poanijo aquiana cuana jeana caꞌyani: Ojaya equi, oja huapa pojjeama, oja chii, oja nae pojjaꞌa, oja bacua cuana pojjaꞌa, oja huanase pojjaꞌa jeana caꞌyani. Jamajjeya eꞌe jojo nei quijje Eyacuiñajjiya oya cuana quea huiso nee nee o jayojja quia cajeꞌyo; quea bihui nee nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo peaꞌai eyajo onijje.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Jamatii beca cuana jjeya ona huoojeajji poani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeaꞌyojji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeaꞌyojji nei nei poajeꞌyo e jayojja —Jesosa poanaje.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.