Mateus 15
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Majoya Paniseo cuana Jodio esohui huohuijji cuana peaꞌai Jenosanenajo baꞌe Jesosa que poeyanaje. Oya huohuiꞌajja canaje: —Esohui huohuijji, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana etiiquianaja ehuohuiꞌyo jama po ajja?
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Eꞌe, ijjiaꞌijjia jjimahuajo emeꞌ topo neinei ajja, de.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Miquianaya acuae ¿ae poani peaꞌai? ¿Apiojji acuae miquianaaya Eyacuiñajjija esohui pajeaꞌyaña etiiquianaja ehuohuiꞌyo yajji nisho?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui jama poani baꞌa: “¡Mique chii, miquea enaese etii peaꞌai jaahuanacue! ¡Joya oja chii, oja nae peaꞌai cajaa acajo cajajahuejjajea caꞌyahua cuaa, meiya!”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Miyaya ca ca jama huohui taime yaña baꞌa: “Dejja oja chii etii nijje, oja nae etii nijje pojjaꞌa mimije jama baꞌa: “Eyaya miya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Chojja, eyaya ecuea aquiana Eyacuiñajji yasijje quiaña o bihuiajji”.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Jamajjeya oja chii etii, ojaya enaese etii peaꞌai pajea meeaña. Peaꞌai Eyacuiñajjija esohui pajea meeꞌyo sa aña etiiquianaja ehuohuiꞌyo yajji nisho.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Miya ca mi ca oe jjadasiaquijji nei nei! Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaja esohui mijo eꞌe jojo nei yahuajo nei poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya Isaia tehue mee ca poa jama baꞌa:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Jiquio dejja cuanaa eya bihuia nisho cani. Jamatii jjashajjaꞌajjaqui ajja.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Jamajjeya ecuea equi yasijje jjachichaquiani ejjachichajeaquijji. Ohuaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji huohui cani, ecuea esohui pojjeama”.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jamajjeya Jesosaa pea cuana huasijje jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue, jjabahuejja neineiquicue oe!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Bobi cuana, ojjaña aquiana enabajje dobiquianijo pojjeama miquianaya quea mimishi poani. Chojja. Quea jjashahuabaqui tai po majje esohui quea tai enabajje cuayaquianijo ca ca quea mimishi poani. Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani quea mimishi —Jesosaa acanaje.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Quijje o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa, miquea esohuijo Paniseo cuana quea quene poani minijje —poanaje.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Ojjaña acui ecue Chiija eyajo anija bana pojjeama ohuaya chiyojea cajeꞌyo jiquio ecua ohuaya ojaya epeejji nisho acajeꞌyo jama.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Jamajjeya ¡aꞌa Paniseo cuanajo quea mete pojji! Oya cuaa aje oe esohui huohui cani quea tai, quea jaꞌa pojjeama. Cojjamaꞌ jayojja jama poani, de. Cojjamaa pea cojjamaꞌ mepejjejea cani jayojja o peaꞌai oquejeaquijeꞌyo jjani yasijje. Cojjamaꞌ jayojja dejja mimishi pea dejja mimishiya dojo cajje cuaqui yasijje poquijeꞌyo onijje tii —jamaya Jesosaa acanaje.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Penohua Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ecuanajaya ca ca esohui quea quehua miquea. ¡Ba meesahuacue mo!
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 —¿Aꞌa ecuea esohui miquianajaya ba jjima peaꞌai? —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba pojjeama?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ojjaña bobi, pea aquiana peaꞌai enabajje ijjiajea see ai yasijje dobiquiani. Quijje jamatii seejea cajeꞌyo.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Joya quea tai jjashahuabaquianiya ca ca esohui tai jeacuaya cani. Maaya oya quea tai po mee caꞌyani; quea mimishi Eyacuiñajjiya oya ba cani.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Eꞌe, jjashahuaba taiqui majje pea quecua cani, onaja eponajo baꞌe sa poani, peaja yahuejo baꞌe sa poani, quehuajje cojjo cani, sii cani, siajje poani, mimijajiani peaꞌai.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Eꞌe, joya jama acanijo Eyacuiñajjiya ba cani quea mimishi; bobi ijjia cani emeꞌ shacua neinei jjimajo pojjeama quea mimishi poani.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Majoya Jesosa Jenesaneꞌ meshijo ani poquinaje Sinono meshi yasijje, Tino meshi yasijje peaꞌai.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Jomajo poquiani oe Cananea epona ma meshijo baꞌe o que poeyanaje. Oya Jodio pojjeama. Jamatii ejiojjijje poquije taaa majamaja poquinaje: —Emeshi Mese nei, Dabija osecua, ¡ejo jjashahuabaquicue! Ecue bacua piona quea sapa niñe jaa. Quea nee nee poani, quea mano.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jamatii Jesosaja oya sajaꞌa jjima. Jamajjeya ojaya eshajjaꞌajjajji cuana Jesosa nijje miminaje: —Jesosa, ¡epona huoojeacue! Joya ese nijje taaajebeje.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jamajjeya oya cuana sajaꞌa canaje Jesosaa: —Oya Jodio pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio cuana saꞌajjaꞌyohua. Oya cuana ñajjajja ecuaquishoꞌyo jayojja jama poquiquehuani Eyacuiñajjijo.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jamatii epona Jesosa que poe majje ecuiꞌoshajjajo nequiñanaje; jama poanaje baꞌa: —Emeshi Mese nei, ¡ecuea ebacua piona jjaajaqui meeꞌyocue, quea mano nee nee jaa!
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ma epona Jodio pojjeamajo huapa jayojja sajaꞌame acanaje Jesosaa: —¿Aꞌa acuae ecue bacuaja bobi jeaje iñahuehua que? ¿Aꞌa cuae jamaya quea pame? —poanaje.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Epona quea shoe jama jjejojo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Emeshi Mese. Jamatii o huonejjiya ijjia canijo, iñahuehuaa ehuonejjija ijjiasejja caꞌijjia cahua —poanaje.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 —Epona, miya ca mi ca oe quea jaꞌa nee, quea pame nee ejo jjashahuabaquiani. Jamajjeya eyaya miquea esohui jayojja jama ajeꞌyo. Jjeya nei miquea ebacua piona jjaajaqui meejeꞌyo —Jesosaa acanaje.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Majoya Jesosa jomajo ani ejiojjijje poqui oꞌoyanaje Janinea bae sahuajje. Eyiyo huasijje jaasohuaqui majje anioquenaje.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Quea huiso nee nee poeyanaje; o que jjachichaquinaje. Jjequi canaje emanojaaca cuana: quibojjisha cuana, cojjamaꞌ cuana, jiojjijjajja cuana, mimiꞌajja cuana peaꞌai, peapea epoꞌyo cuana peaꞌai huanaoquea canaje cuaa Jesosa pejjejo ejjaajaquiꞌyojji. Ojjaña cuana jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje, de, Jesosaa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia neinei canaje: —Eꞌe, e, mimiꞌajja cuana quea jaꞌa mimi mee caꞌyonaje; jiojjijjajja jeo mee caꞌyonaje; quibojjisha jjaquibopiqui mee caꞌyonaje; cojjamaꞌ quea cojja jaꞌa po mee caꞌyonaje, jjabaqui mee caꞌyonaje peaꞌai. Ma ecua ohuaya jjajaꞌaqui jjimahua Isaeni cuana nijje acaninaje, jamaya aje jja oe jjeya acani, Jesosaa —acanaje cuaa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji iyaa canaje. O que poeyajo huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana enijje poani beca cahuime. Ojaya bobi oe poanaje. Jamajjeya ojo eya quea yeno jjashahuabaquiani bobimajo. Oja equi yasijje huoojea sa poꞌyo ajja. Quea shoe nee nee; ejiojjijo bobi yasijje po chanaꞌ.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa sajaꞌa canaje: —Jiquiojo chamaꞌ bobi, dejjamaꞌ. ¿Yajja yajji? Oya cuana quea huiso nee nee ebobiajji. ¿Achacua pahui ejjeshejji ojjaña bobiajji?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 —¿Ache huiso pahui miquea yani? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjachichaquiani cuana jama acanaje baꞌa: —¡Meshijo anioquecue! —acanaje.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Majoya ma 7 pahui, nahuoo sisi peaꞌai jjeshe majje Eyacuiñajji nijje, oja Chii nijje miminaje bobijo. Pahui, nahuoo peaꞌai miji canaje, Jesosaa. O shajjaꞌajjajji que quia canaje. Majoya ohuiya dejja cuana huasijje quia canaje. Quia ca poquije quea huiso nee nee jjapanaqui poquipoquinaje, bobi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Jamajjeya ojjaña cuaa ijjia canaje, quea jejje poanaje, de. Ijjia majje o shajjaꞌajjajji cuaa bobi eꞌijjiasejja jjepai aijo chicha caꞌyonaje. Quea huiso poanaje, 7 jjepaime.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Eꞌe, dejjaa quea huiso nee neeya bobi ijjia canaje, 4.000 dejjaa. Quea huiso nee epona cuana, eshoꞌi cuana peaꞌaiya ijjia canaje.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huoojea canaje ojaya equi yasijje. Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoquinaje ojje, pea meshi yasijje, Majadana meshi yasijje.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.