Mateus 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Majoya Paniseo cuana Jodio esohui huohuijji cuana peaꞌai Jenosanenajo baꞌe Jesosa que poeyanaje. Oya huohuiꞌajja canaje: —Esohui huohuijji, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana etiiquianaja ehuohuiꞌyo jama po ajja?
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Eꞌe, ijjiaꞌijjia jjimahuajo emeꞌ topo neinei ajja, de.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Miquianaya acuae ¿ae poani peaꞌai? ¿Apiojji acuae miquianaaya Eyacuiñajjija esohui pajeaꞌyaña etiiquianaja ehuohuiꞌyo yajji nisho?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui jama poani baꞌa: “¡Mique chii, miquea enaese etii peaꞌai jaahuanacue! ¡Joya oja chii, oja nae peaꞌai cajaa acajo cajajahuejjajea caꞌyahua cuaa, meiya!”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Miyaya ca ca jama huohui taime yaña baꞌa: “Dejja oja chii etii nijje, oja nae etii nijje pojjaꞌa mimije jama baꞌa: “Eyaya miya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Chojja, eyaya ecuea aquiana Eyacuiñajji yasijje quiaña o bihuiajji”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Jamajjeya oja chii etii, ojaya enaese etii peaꞌai pajea meeaña. Peaꞌai Eyacuiñajjija esohui pajea meeꞌyo sa aña etiiquianaja ehuohuiꞌyo yajji nisho.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Miya ca mi ca oe jjadasiaquijji nei nei! Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaja esohui mijo eꞌe jojo nei yahuajo nei poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya Isaia tehue mee ca poa jama baꞌa:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Jiquio dejja cuanaa eya bihuia nisho cani. Jamatii jjashajjaꞌajjaqui ajja.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jamajjeya ecuea equi yasijje jjachichaquiani ejjachichajeaquijji. Ohuaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji huohui cani, ecuea esohui pojjeama”.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jamajjeya Jesosaa pea cuana huasijje jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue, jjabahuejja neineiquicue oe!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Bobi cuana, ojjaña aquiana enabajje dobiquianijo pojjeama miquianaya quea mimishi poani. Chojja. Quea jjashahuabaqui tai po majje esohui quea tai enabajje cuayaquianijo ca ca quea mimishi poani. Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani quea mimishi —Jesosaa acanaje.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Quijje o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa, miquea esohuijo Paniseo cuana quea quene poani minijje —poanaje.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Ojjaña acui ecue Chiija eyajo anija bana pojjeama ohuaya chiyojea cajeꞌyo jiquio ecua ohuaya ojaya epeejji nisho acajeꞌyo jama.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Jamajjeya ¡aꞌa Paniseo cuanajo quea mete pojji! Oya cuaa aje oe esohui huohui cani quea tai, quea jaꞌa pojjeama. Cojjamaꞌ jayojja jama poani, de. Cojjamaa pea cojjamaꞌ mepejjejea cani jayojja o peaꞌai oquejeaquijeꞌyo jjani yasijje. Cojjamaꞌ jayojja dejja mimishi pea dejja mimishiya dojo cajje cuaqui yasijje poquijeꞌyo onijje tii —jamaya Jesosaa acanaje.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Penohua Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ecuanajaya ca ca esohui quea quehua miquea. ¡Ba meesahuacue mo!
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 —¿Aꞌa ecuea esohui miquianajaya ba jjima peaꞌai? —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba pojjeama?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ojjaña bobi, pea aquiana peaꞌai enabajje ijjiajea see ai yasijje dobiquiani. Quijje jamatii seejea cajeꞌyo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Joya quea tai jjashahuabaquianiya ca ca esohui tai jeacuaya cani. Maaya oya quea tai po mee caꞌyani; quea mimishi Eyacuiñajjiya oya ba cani.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Eꞌe, jjashahuaba taiqui majje pea quecua cani, onaja eponajo baꞌe sa poani, peaja yahuejo baꞌe sa poani, quehuajje cojjo cani, sii cani, siajje poani, mimijajiani peaꞌai.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Eꞌe, joya jama acanijo Eyacuiñajjiya ba cani quea mimishi; bobi ijjia cani emeꞌ shacua neinei jjimajo pojjeama quea mimishi poani.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Majoya Jesosa Jenesaneꞌ meshijo ani poquinaje Sinono meshi yasijje, Tino meshi yasijje peaꞌai.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Jomajo poquiani oe Cananea epona ma meshijo baꞌe o que poeyanaje. Oya Jodio pojjeama. Jamatii ejiojjijje poquije taaa majamaja poquinaje: —Emeshi Mese nei, Dabija osecua, ¡ejo jjashahuabaquicue! Ecue bacua piona quea sapa niñe jaa. Quea nee nee poani, quea mano.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jamatii Jesosaja oya sajaꞌa jjima. Jamajjeya ojaya eshajjaꞌajjajji cuana Jesosa nijje miminaje: —Jesosa, ¡epona huoojeacue! Joya ese nijje taaajebeje.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jamajjeya oya cuana sajaꞌa canaje Jesosaa: —Oya Jodio pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio cuana saꞌajjaꞌyohua. Oya cuana ñajjajja ecuaquishoꞌyo jayojja jama poquiquehuani Eyacuiñajjijo.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jamatii epona Jesosa que poe majje ecuiꞌoshajjajo nequiñanaje; jama poanaje baꞌa: —Emeshi Mese nei, ¡ecuea ebacua piona jjaajaqui meeꞌyocue, quea mano nee nee jaa!
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ma epona Jodio pojjeamajo huapa jayojja sajaꞌame acanaje Jesosaa: —¿Aꞌa acuae ecue bacuaja bobi jeaje iñahuehua que? ¿Aꞌa cuae jamaya quea pame? —poanaje.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Epona quea shoe jama jjejojo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Emeshi Mese. Jamatii o huonejjiya ijjia canijo, iñahuehuaa ehuonejjija ijjiasejja caꞌijjia cahua —poanaje.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 —Epona, miya ca mi ca oe quea jaꞌa nee, quea pame nee ejo jjashahuabaquiani. Jamajjeya eyaya miquea esohui jayojja jama ajeꞌyo. Jjeya nei miquea ebacua piona jjaajaqui meejeꞌyo —Jesosaa acanaje.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Majoya Jesosa jomajo ani ejiojjijje poqui oꞌoyanaje Janinea bae sahuajje. Eyiyo huasijje jaasohuaqui majje anioquenaje.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Quea huiso nee nee poeyanaje; o que jjachichaquinaje. Jjequi canaje emanojaaca cuana: quibojjisha cuana, cojjamaꞌ cuana, jiojjijjajja cuana, mimiꞌajja cuana peaꞌai, peapea epoꞌyo cuana peaꞌai huanaoquea canaje cuaa Jesosa pejjejo ejjaajaquiꞌyojji. Ojjaña cuana jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje, de, Jesosaa.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia neinei canaje: —Eꞌe, e, mimiꞌajja cuana quea jaꞌa mimi mee caꞌyonaje; jiojjijjajja jeo mee caꞌyonaje; quibojjisha jjaquibopiqui mee caꞌyonaje; cojjamaꞌ quea cojja jaꞌa po mee caꞌyonaje, jjabaqui mee caꞌyonaje peaꞌai. Ma ecua ohuaya jjajaꞌaqui jjimahua Isaeni cuana nijje acaninaje, jamaya aje jja oe jjeya acani, Jesosaa —acanaje cuaa.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji iyaa canaje. O que poeyajo huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana enijje poani beca cahuime. Ojaya bobi oe poanaje. Jamajjeya ojo eya quea yeno jjashahuabaquiani bobimajo. Oja equi yasijje huoojea sa poꞌyo ajja. Quea shoe nee nee; ejiojjijo bobi yasijje po chanaꞌ.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa sajaꞌa canaje: —Jiquiojo chamaꞌ bobi, dejjamaꞌ. ¿Yajja yajji? Oya cuana quea huiso nee nee ebobiajji. ¿Achacua pahui ejjeshejji ojjaña bobiajji?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 —¿Ache huiso pahui miquea yani? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjachichaquiani cuana jama acanaje baꞌa: —¡Meshijo anioquecue! —acanaje.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Majoya ma 7 pahui, nahuoo sisi peaꞌai jjeshe majje Eyacuiñajji nijje, oja Chii nijje miminaje bobijo. Pahui, nahuoo peaꞌai miji canaje, Jesosaa. O shajjaꞌajjajji que quia canaje. Majoya ohuiya dejja cuana huasijje quia canaje. Quia ca poquije quea huiso nee nee jjapanaqui poquipoquinaje, bobi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Jamajjeya ojjaña cuaa ijjia canaje, quea jejje poanaje, de. Ijjia majje o shajjaꞌajjajji cuaa bobi eꞌijjiasejja jjepai aijo chicha caꞌyonaje. Quea huiso poanaje, 7 jjepaime.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Eꞌe, dejjaa quea huiso nee neeya bobi ijjia canaje, 4.000 dejjaa. Quea huiso nee epona cuana, eshoꞌi cuana peaꞌaiya ijjia canaje.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huoojea canaje ojaya equi yasijje. Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoquinaje ojje, pea meshi yasijje, Majadana meshi yasijje.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.