Mateus 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya Paniseo cuana Jodio esohui huohuijji cuana peaꞌai Jenosanenajo baꞌe Jesosa que poeyanaje. Oya huohuiꞌajja canaje: —Esohui huohuijji, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana etiiquianaja ehuohuiꞌyo jama po ajja?
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Eꞌe, ijjiaꞌijjia jjimahuajo emeꞌ topo neinei ajja, de.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Miquianaya acuae ¿ae poani peaꞌai? ¿Apiojji acuae miquianaaya Eyacuiñajjija esohui pajeaꞌyaña etiiquianaja ehuohuiꞌyo yajji nisho?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui jama poani baꞌa: “¡Mique chii, miquea enaese etii peaꞌai jaahuanacue! ¡Joya oja chii, oja nae peaꞌai cajaa acajo cajajahuejjajea caꞌyahua cuaa, meiya!”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Miyaya ca ca jama huohui taime yaña baꞌa: “Dejja oja chii etii nijje, oja nae etii nijje pojjaꞌa mimije jama baꞌa: “Eyaya miya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Chojja, eyaya ecuea aquiana Eyacuiñajji yasijje quiaña o bihuiajji”.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Jamajjeya oja chii etii, ojaya enaese etii peaꞌai pajea meeaña. Peaꞌai Eyacuiñajjija esohui pajea meeꞌyo sa aña etiiquianaja ehuohuiꞌyo yajji nisho.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Miya ca mi ca oe jjadasiaquijji nei nei! Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaja esohui mijo eꞌe jojo nei yahuajo nei poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya Isaia tehue mee ca poa jama baꞌa:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Jiquio dejja cuanaa eya bihuia nisho cani. Jamatii jjashajjaꞌajjaqui ajja.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jamajjeya ecuea equi yasijje jjachichaquiani ejjachichajeaquijji. Ohuaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji huohui cani, ecuea esohui pojjeama”.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jamajjeya Jesosaa pea cuana huasijje jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue, jjabahuejja neineiquicue oe!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Bobi cuana, ojjaña aquiana enabajje dobiquianijo pojjeama miquianaya quea mimishi poani. Chojja. Quea jjashahuabaqui tai po majje esohui quea tai enabajje cuayaquianijo ca ca quea mimishi poani. Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani quea mimishi —Jesosaa acanaje.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Quijje o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa, miquea esohuijo Paniseo cuana quea quene poani minijje —poanaje.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Ojjaña acui ecue Chiija eyajo anija bana pojjeama ohuaya chiyojea cajeꞌyo jiquio ecua ohuaya ojaya epeejji nisho acajeꞌyo jama.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Jamajjeya ¡aꞌa Paniseo cuanajo quea mete pojji! Oya cuaa aje oe esohui huohui cani quea tai, quea jaꞌa pojjeama. Cojjamaꞌ jayojja jama poani, de. Cojjamaa pea cojjamaꞌ mepejjejea cani jayojja o peaꞌai oquejeaquijeꞌyo jjani yasijje. Cojjamaꞌ jayojja dejja mimishi pea dejja mimishiya dojo cajje cuaqui yasijje poquijeꞌyo onijje tii —jamaya Jesosaa acanaje.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Penohua Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ecuanajaya ca ca esohui quea quehua miquea. ¡Ba meesahuacue mo!
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 —¿Aꞌa ecuea esohui miquianajaya ba jjima peaꞌai? —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba pojjeama?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ojjaña bobi, pea aquiana peaꞌai enabajje ijjiajea see ai yasijje dobiquiani. Quijje jamatii seejea cajeꞌyo.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Joya quea tai jjashahuabaquianiya ca ca esohui tai jeacuaya cani. Maaya oya quea tai po mee caꞌyani; quea mimishi Eyacuiñajjiya oya ba cani.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Eꞌe, jjashahuaba taiqui majje pea quecua cani, onaja eponajo baꞌe sa poani, peaja yahuejo baꞌe sa poani, quehuajje cojjo cani, sii cani, siajje poani, mimijajiani peaꞌai.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Eꞌe, joya jama acanijo Eyacuiñajjiya ba cani quea mimishi; bobi ijjia cani emeꞌ shacua neinei jjimajo pojjeama quea mimishi poani.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Majoya Jesosa Jenesaneꞌ meshijo ani poquinaje Sinono meshi yasijje, Tino meshi yasijje peaꞌai.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Jomajo poquiani oe Cananea epona ma meshijo baꞌe o que poeyanaje. Oya Jodio pojjeama. Jamatii ejiojjijje poquije taaa majamaja poquinaje: —Emeshi Mese nei, Dabija osecua, ¡ejo jjashahuabaquicue! Ecue bacua piona quea sapa niñe jaa. Quea nee nee poani, quea mano.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jamatii Jesosaja oya sajaꞌa jjima. Jamajjeya ojaya eshajjaꞌajjajji cuana Jesosa nijje miminaje: —Jesosa, ¡epona huoojeacue! Joya ese nijje taaajebeje.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jamajjeya oya cuana sajaꞌa canaje Jesosaa: —Oya Jodio pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio cuana saꞌajjaꞌyohua. Oya cuana ñajjajja ecuaquishoꞌyo jayojja jama poquiquehuani Eyacuiñajjijo.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Jamatii epona Jesosa que poe majje ecuiꞌoshajjajo nequiñanaje; jama poanaje baꞌa: —Emeshi Mese nei, ¡ecuea ebacua piona jjaajaqui meeꞌyocue, quea mano nee nee jaa!
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ma epona Jodio pojjeamajo huapa jayojja sajaꞌame acanaje Jesosaa: —¿Aꞌa acuae ecue bacuaja bobi jeaje iñahuehua que? ¿Aꞌa cuae jamaya quea pame? —poanaje.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Epona quea shoe jama jjejojo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Emeshi Mese. Jamatii o huonejjiya ijjia canijo, iñahuehuaa ehuonejjija ijjiasejja caꞌijjia cahua —poanaje.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 —Epona, miya ca mi ca oe quea jaꞌa nee, quea pame nee ejo jjashahuabaquiani. Jamajjeya eyaya miquea esohui jayojja jama ajeꞌyo. Jjeya nei miquea ebacua piona jjaajaqui meejeꞌyo —Jesosaa acanaje.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Majoya Jesosa jomajo ani ejiojjijje poqui oꞌoyanaje Janinea bae sahuajje. Eyiyo huasijje jaasohuaqui majje anioquenaje.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Quea huiso nee nee poeyanaje; o que jjachichaquinaje. Jjequi canaje emanojaaca cuana: quibojjisha cuana, cojjamaꞌ cuana, jiojjijjajja cuana, mimiꞌajja cuana peaꞌai, peapea epoꞌyo cuana peaꞌai huanaoquea canaje cuaa Jesosa pejjejo ejjaajaquiꞌyojji. Ojjaña cuana jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje, de, Jesosaa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia neinei canaje: —Eꞌe, e, mimiꞌajja cuana quea jaꞌa mimi mee caꞌyonaje; jiojjijjajja jeo mee caꞌyonaje; quibojjisha jjaquibopiqui mee caꞌyonaje; cojjamaꞌ quea cojja jaꞌa po mee caꞌyonaje, jjabaqui mee caꞌyonaje peaꞌai. Ma ecua ohuaya jjajaꞌaqui jjimahua Isaeni cuana nijje acaninaje, jamaya aje jja oe jjeya acani, Jesosaa —acanaje cuaa.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji iyaa canaje. O que poeyajo huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana enijje poani beca cahuime. Ojaya bobi oe poanaje. Jamajjeya ojo eya quea yeno jjashahuabaquiani bobimajo. Oja equi yasijje huoojea sa poꞌyo ajja. Quea shoe nee nee; ejiojjijo bobi yasijje po chanaꞌ.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa sajaꞌa canaje: —Jiquiojo chamaꞌ bobi, dejjamaꞌ. ¿Yajja yajji? Oya cuana quea huiso nee nee ebobiajji. ¿Achacua pahui ejjeshejji ojjaña bobiajji?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 —¿Ache huiso pahui miquea yani? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjachichaquiani cuana jama acanaje baꞌa: —¡Meshijo anioquecue! —acanaje.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Majoya ma 7 pahui, nahuoo sisi peaꞌai jjeshe majje Eyacuiñajji nijje, oja Chii nijje miminaje bobijo. Pahui, nahuoo peaꞌai miji canaje, Jesosaa. O shajjaꞌajjajji que quia canaje. Majoya ohuiya dejja cuana huasijje quia canaje. Quia ca poquije quea huiso nee nee jjapanaqui poquipoquinaje, bobi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Jamajjeya ojjaña cuaa ijjia canaje, quea jejje poanaje, de. Ijjia majje o shajjaꞌajjajji cuaa bobi eꞌijjiasejja jjepai aijo chicha caꞌyonaje. Quea huiso poanaje, 7 jjepaime.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Eꞌe, dejjaa quea huiso nee neeya bobi ijjia canaje, 4.000 dejjaa. Quea huiso nee epona cuana, eshoꞌi cuana peaꞌaiya ijjia canaje.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huoojea canaje ojaya equi yasijje. Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje bishe ai yasijje nequisohuaquinaje. Besapoquinaje ojje, pea meshi yasijje, Majadana meshi yasijje.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.