Mateus 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Majoya epojja ejomishocajjijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje ejiojjijje poquinaje. Que yiyejje poquije quea shoe poanaje; quejo nequi anoso ai sejja canananaje eshe tii eꞌijjiajji, o shajjaꞌajjajjiya.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Maya Paniseo cuaa ba canaje. Jamajjeya Jesosa nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¡Bacue oe! Mi shajjaꞌajjajji poani cuaa chaco cani. Anoso ai sejja cani epojja ejomishocajjijo. Moisesija etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miquea ba jjima esohui etehueꞌyo emeshi mese Dabija?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Yahuajo nei nei ojaya epeejji cuana quea shoe po majje ojee Eyacuiñajjija equi yasijje dobiquinananaje. Ijjia ca poa ejji ecabeje, maya Eyacuiñajji yasijje quia ca poa cuaa ojaya ebajji. Jiquio ca oe Eyacuiñajji nijje mimianiya caꞌijjia cahua; pea cuanaja eꞌijjiajji pojjeama.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ¿Aꞌa miquea ba jjima Moisesija esohui etehueꞌyo? Jama poa baꞌa: Ojjaña epojja ejomishocajjijo Eyacuiñajji nijje mimiani cuaa ca oe Eyacuiñajjija equijo cachaco cahua. Jamatii mimishiꞌama, mimijaji ajja, de; ojaya yajjijo cachaco cahua.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 —Eꞌe, eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Moisesija esohui Eyacuiñajjija equijo quea jaꞌa pishana yahuajo nei poa. Ecuea esohui ca ca quea jaꞌa nee nee —Jesosaa acanaje—.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Eꞌe, miquianajaya Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo eba neineiꞌyo jojjemo dejja cuana mimishiꞌama jjaniñebaqui ajja pome. Jamaya quea tai. Yahuajo Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poa baꞌa:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 —Jamajjeya eya ojjañaja Edoe Mese Emeshi Mese nei poani. Eyaye nei huohuije epojja ejomishocajjijo; ¡quea pame nee nee acue! ¡Pea cuana quea jea nee acue! —Jesosa poanaje.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Majoya Jesosa poquinaje pea huasijje. Equi ojee ejjachichaquijji yasijje dobiquinaje.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Jomajo dejja meshahuamaꞌyo epo aninaje. Jamajjeya Jesosa ba majje Paniseo cuana jama jjashahuabaquinaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosaa chaco caje epojja ejomishocajjijo; eꞌe pojjaꞌa emeꞌ jeapisa mee cajeꞌyo epojja ejomishocajjijo. Cabaꞌajja sahua —poanaje Paniseo.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 —Epeejji cuana, eꞌe pojjaꞌa miquea ñajjajja jjani quea doe yasijje oquequije epojja ejomishocajjijo. ¿Aꞌa miyaya ñajjajja iña majje ma pojjajo jjequisohuajeꞌyo? Eꞌe, de.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ¡Bacue oe! —Jesosa poanaje—, dejja Eyacuiñajjija quea boti nee; ñajjajja ca ca quea boti pishana. Jamajjeya eꞌe, pea cuana caꞌa meesahuaꞌyahua epojja ejomishocajjijo. Jamaya Moisesija esohui etehueꞌyojo poani peaꞌai —Jesosa poanaje.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ma mimi majje Jesosaa meshahuamaꞌyo epo jama acanaje baꞌa: —Epeejji, ¡miquea emeꞌ jeapisaꞌajjaꞌyo socue!
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Majoya Paniseo cuana esecue yasijje cuayaqui majje ojee miminaje: —¿Yajja amajje Jesosa quecua caꞌyojji soꞌo, de? —jamaya poanaje Paniseo cuana.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Eꞌe, Paniseo cuaa oya quecuapana canaje. Ma shajjaꞌajja majje Jesosa poquinaje pea meshi yasijje. Quea huiso dejja cuana onijje poquinaje. Ojjaña cuana huaquia mee caꞌyonaje, jjaajaqui mee caꞌyonaje, Jesosaa.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eyaya miya huaquia meeꞌyonaje. ¡Jamatii aꞌa jihuohuijji soꞌo!
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Eꞌe, Jesosaa ojjaña cuana huaquia mee caꞌyonaje, sohuihuohui canaje peaꞌai. Jamaya Isaiaja esohui etehueꞌyo ojo yahuajo nei nei jayojja jama poa. Eyacuiñajjiya Isaia yahuajo nei nei tehue mee ca poa Jesosajo jama baꞌa:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “¡Bacue! Jiquio dejja ecuea echacojji ecuea yajjijo. Eyaya oya huoojeajeꞌyo. Oya ecuea quea jea nee nee. Ojo eya quea bihui nee nee. Ecuea Edojjoshahua Pame o que eyaya huoojeajeꞌyo; ohuaya ojjaña Jodio pojjeama cuana huasijje huohui caje jama baꞌa: —¡Ojjaña cuana ecuea esohui eꞌe jojo neijo jjabahuejjaquiꞌyajo Eyacuiñajjiya quea boejea po mee cajeꞌyo!
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Oya ecuea echacojji jjamimicuiajea nobiajeaqui ajja. Quea bei nee mimijeꞌyo. Ejiojjijje poquiani quea shajjaquijjo poꞌyo ajja.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Joya quea mimishi nee nee aje jja oe ohua mimishi cuana cuijea caꞌyajje quea boejea poajeꞌyo. Cuanaya jiquio ecua cuaquijiji quijjoꞌyo jjimahuajo esei sho oꞌoyaña jama jayojja ecuea epeejji quea mimishi po oꞌoya chanajo ohuaya quea jaꞌa nee nee po mee caje oꞌoya, de. Eꞌe, ohuaya ejo chaco tiitii cajeꞌyo; quea huiso nee nee baꞌe mee cajeꞌyo quea jaꞌa nee nee.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Jodio pojjeama quea huiso nee nee ojjaña meshijo baꞌe cuanaya eꞌe jojo nei onijje jjapeequijeꞌyo peaꞌai”.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Majoya Jesosa que jjequi canaje cuaa dejja niñepoqui. Oya cojjamaꞌ, mimiꞌajja peaꞌai. Jesosaa eshahua huoojeacuayajea caꞌyonaje. Jamajjeya oya quea cojja jaꞌa poanaje, emimijji peaꞌai.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee poanaje. Jama acanaje baꞌa: —Eꞌe de, aꞌya shai de, ¿aꞌa pojjaꞌa Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito?
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ma shajjaꞌajja majje Paniseo cuaa Jesosa niñeba canaje. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, de. Jesosa aje oe eyamiquecua pojjaꞌa. Ohuaya aje jja oe eshahua cuana huoojeacuayajea canaje Edosiquiana etii nijjeya, Satanasa bajjani, pea bajjani Meesemo nijjeya —poso acanaje Paniseo cuaa.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Paniseo cuanaja ejjashahuabaquiꞌyojji quea tai Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! Joya emeshi mese shajjaꞌajja sa po ajjajo ojee jjaquecuaqui majje jjaquecua iyaiyaquijeꞌyo; dejja cuana ma meshijo baꞌe chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Cuiñajjijo baꞌe cuana jamaya po peaꞌaije, chamaꞌyo tii poaje emeshi meseje echacojji cuana. Huapa pojjeama cuana jjacuiaquiajo chamaꞌ epeejji cuana poajeꞌyo peaꞌai.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jamaya peaꞌai Edosiquianaa, Satanasaa pea eshahua ehuoojeacuayaꞌyo jojjemo dejja huoojeaꞌyojji pojjeama poꞌyoqueaye —Jesosa poanaje.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 —¿Aꞌa ya eya Edosiquiana nijjeya niñe, pea eshahua cuana peaꞌai huoojeacuayajeaña poso aña? Jamajjeya miquea epeejji cuanaa ¿ae nijje eshahua huoojeacuayajea cani? Eyacuiñajjiya asahua canijo. Jamajjeya ojaya eba miquianaya ejo siajje poani.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Eꞌe, Eyacuiñajji nijjeya eyaya eshahua huoojeacuayajeaꞌyaña. Jamajjeya bacue eya eꞌe jojo nei Eyacuiñajji, Emeshi Mese oe nei jjeya poani tii.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Cuanaya ¡bacue! ¿Aꞌa dejja quea caꞌa neeja equi yasijje dobiquiani oja aquiana siiya o jeyo jjima nequijo? Chojja. O jeyo majje ojaya aquiana cuana sii caje cuaa. Jiquio ecua eꞌaquiana mese ebionei jeyo cani jama amajje eyaya eshahua cuana jeacuayajeaña —Jesosa poanaje peaꞌai.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 —Cuanaya ojjaña joya enijje jjapeequi ajja aje oe e quecuapanajji poani, ojjaña enijje chaco ajja ecuea epeejji pojjeama aje oe e ejeabichajeajji nisho poani —poanaje.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 —Jamajjeya eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña: Eyacuiñajjiya ojjaña mimishi cuana, siajjepojji cuana peaꞌai cuijea cajeꞌyo. Jamatii joya Edojjoshahua Pame niñeba cani tii ca ca Eyacuiñajjija maya emimishi cuijeaꞌyojji pojjeama tii tii.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Eꞌe —Jesosa poanaje—, eya niñeba cajo Eyacuiñajjiya ma mimishi cuijea cajeꞌyo. Joya Edojjoshahua Pame niñeba cani tii ca ca Eyacuiñajjija maya emimishi cuijeaꞌyojji pojjeama tii tii. Jjeya ecuijeaꞌyojji pojjeama; quijje ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii poajeꞌyo, eya ecue Chii nijje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Jesosaa Paniseo tecuea canaje peaꞌai jama baꞌa: —Acui quea pame jjajjani. Acui quea tai jjajja ajja, quea jjajja biso. Jamajjeya miyaya baña dejja mimishi acui tai jayojjaya; ohuaya quea tai acani. ¿Aꞌa miyaya eya baña quea pame nee? Jamajjeya eya quea pame acui quea pame jayojja.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Miquianaya aje oe peyo quea se nee nee jama, quea mase. Miquianaya quea tai poanijo quea pame mimi ajja. Eꞌe, quea jjashahuabaqui tai po tiitiianijo quea tai mimiani —Paniseo cuana acanaje Jesosaa—.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Eꞌe, joya quea jjashahuabaqui jaꞌa nee poanijo quea jaꞌa nee baꞌyani. Quea jjashahuabaqui taijo ca ca quea tai baꞌyani.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Jamajjeya eyaya miya huohuije e epoe oꞌoyajjijo ojjaña mimishi tecueaa, ojjaña joya jjaniñebaquiani, mimijajiani, siajje poani peaꞌai quea nee nee po tiitii meejeꞌyo.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Eꞌe, miquea esohui quea jaꞌa nee poanijo, Eyacuiñajjiya miya etecueajji pojjeama. Quea shoꞌi taijo ca mi ca Eyacuiñajjiya quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Majoya beca Paniseo cuaa, Moisesija tehue huohuijjiya peaꞌai Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ¡quea pame acue! ¡Ma dejjaa ajjima acani aꞌoꞌoyacue soꞌo, Eyacuiñajjiya miya huoojea canaje ecuanaja ebajji! —poanaje.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 —Chojja. Miquianaaya Eyacuiñajjija esohui cajaa anaje. Jamajjeya miya peapea ba sa poani. Jamatii Eyacuiñajjiya yahuajo nei Jjonajo aca poa jayojja jama ohuaya jjeya acaje oꞌoya miquianaja ebajji.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ma ecua yahuajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji Jjona jai aiꞌaija seejo baꞌya poa pea beca peejjima cahuime jama jayojjaya aje eya ojjañaja Edoe Mese bajjani quijje pishana manoꞌyo majje mei jjanijo ehuananobia jaa shequije oꞌoya —Jesosa poanaje.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 —Yahuajo nei nei dejja cuana Ninebejo baꞌeya Jjonaja esohui shajjaꞌajja majje mimishi cuana pajea caꞌya poa. Jjona quea caꞌa pishana poa; eya ca iña quea caꞌa nee nee. Jamatii miquianaya ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Jamajjeya quijje eya poe oꞌoya majje mimishi cuana tecueajeaje. Ninebe dejja cuaa miya tecuea caje jama baꞌa: “Miquianaya ca ca oe quea mimishi nee nee poanaje”.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Jama peaꞌai poaje baꞌa: Yahuajo nei nei Sama mese epona quea huesha nee poeya poa Jodioja emeshi mese Sanomoja esohui shajjaꞌajjaa. Sanomo quea jjashahuabaqui jaꞌa pishana poa; eya ca quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee. Jamatii miquianaya ecuea esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Jamajjeya quijje eya poe oꞌoyaje mimishi cuana tecuejeaa, eeno poejjijje emeshi mese ponaa, Sama meseya jama miquianaya tecueame acaje peaꞌai baꞌa: “Miquianaya ca ca oe quea mimishi nee nee poanaje” acaje nequiana —Jesosa poanaje.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Jesosaa esohui ejjabahuejjaqui meejji huohui canaje peaꞌai jama baꞌa: —Eshahua dejjaja yamijo nequi cuayaquiꞌyo majje quea huesha poquinaje. Saꞌajja canaje pea huasijje enequijji. Jamatii baꞌyo jjima. Oya poꞌayequiequi tii.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Jamajjeya oya jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eya poquije oꞌoya huacuaya oyaꞌ dejja huasijjeya, ma e cuayaquinaje yasijjeya, ma ecuea equi jayojja huasijjeya”. Jamajjeya oyaꞌ dejja huasijje poe oꞌoya majje ba cañaquiꞌyani chamaꞌ enahuejji Eyacuiñajjija epeejji nei pojjeama jjejojo. Ojaya eyami equi ecuiashaba jayojja jama, ehuana bame bame jayojja, equi se ejjamaꞌ jayojja.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Jamajjeya oya poquije pea eshahua cuana saꞌajjaa. Ba caje quea huiso, me mijijje beca onijje enequijji. Oya cuana quea mase nee nee; pea quea mase pishana. Majoya ojjaña dobiquiajo ma dejja quea yeno nee nee poani. Yahuajo oe eshahua nequia huajo quea yeno pishana poanaje.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesosa mimianijo ojaya enaese, oja chahua cuana peaꞌai o que poeyanaje. Esecuejo nequinaje.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Majoya Jesosa huohui canaje cuaa: —Miquea enaese, mique chahua cuana esecuejo nequi. Minijje mimi sa poani.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 — ausente —
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Eꞌe, ecue Chii eyajo ani; ojjaña jjashajjaꞌajjaquiani ojaya esohuijo ecuea huapa pojjeama, ecue chahua, ecue jjoꞌi, ecuea enaese peaꞌai —Jesosaa acanaje.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.