Marcos 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei beca cuaa jiquiojo nequiya jjaa mo ecojjaa ba caje ojjaña huoojeajji quea caꞌa nee nee. Jamaya mo ba caje manoꞌyo jjimahuaa. Beca cuanaja jjaja mo ba jjima poaje ojjaña huoojeajji; manojeꞌyo —Jesosaa acanaje.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Quijje pishana me oejje pea emejje oe cahuime po majje Jesosa poquinaje o shajjaꞌajjajji nijje, pea beca peejjima dejja nijje, Peno nijje, Satiaco, oja chahua Huani nijje peaꞌai. Mahuiso dejja nijje poquinaje eyiyo huasijje quea huesha nee. Jocuama nequi oya Jesosa jjahuapaquiꞌyonaje. Jjahuapaqui majje quea cojja jiji nee poanaje eshequi jayojja poanaje, quea jeajahua nee nee.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Oja daqui quea oshe nee nee poanaje, quea jeajahua nee bo oshe jayojja. Daqui tajjajji jiquio meshijo aniya daqui tajja osheꞌyo ajja ojaya daqui jayojja.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Jamaya ojaya epeejjiya Jesosa ba canaje. Moisesi, Enia peaꞌai ma yahuajo nei baꞌya poa Jesosa nijje mimimimi nequi ba canaje peaꞌai. Miminequinaje Jesosa onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jamajjeya Peno jjashahuabaqui jjimajo Jesosa nijje jama poanaje: —Eꞌe, Emeshi Mese Jesosa, jiquiojo ecuana canequiahua, quea pame nee. Pea beca peejjima equi sisi ecuaaya caꞌiyahua miquea, Moisesija, Eniaja peaꞌai ebaꞌejji.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peno quea ajjajja jjejojo jama poanaje, jjashahuaba bamequi jjima jjejojo. Eꞌe, ojjaña quea ajjajja jjejojo yajja mimime epojji.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Peno mimianijo tii bo quea oshe nee nee nequioquenaje. Queya canaje huoja. Shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji jama poani baꞌa: —Jiquio ecuea ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. ¡Oya oe shajjaꞌajjacue!
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 O shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje Peno, Satiaco, Huani peaꞌai. Majoya bajea canaje Jesosa oe nei nequi; Enia, Moisesi peaꞌai chamaꞌ.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Eyiyojo nequi jaaoquequijeꞌyo mimimimi jaaoqueꞌyonaje. Jesosaa ma ojjañaja Edoe Meseya jama acanaje baꞌa: —¡Ma miyaya eyiyojo banaje pea cuana aꞌa huohuijji jjeya! ¡Quijje eya emanoꞌyo jaa shequi oꞌoyajo oe pea cuana huohuicue!
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Oya cuanaa Jesosa shajjaꞌajja canaje. Huohui jjima nei nei poanaje. Jamatii ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¿Yajjajje shai oya Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya emanoꞌyo jaa shequije oꞌoya”? Maya ecuanaja quea quehua —poanaje o shajjaꞌajjajji cuana.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Jamajjeya Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya jama acani baꞌa: “Enia oe ebionei meshi yasijje capoeꞌyahua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo”. ¿Yajjajje acuae jamaya acani oya cuaa? —poanaje Huani, Satiaco, Peno peaꞌai.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Enia jayojja jama oe dejja ebionei epoejji ojjaña cuana ejo eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui meesahuajji. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌeya jama ejo tehue ca poa peaꞌai baꞌa: “Ojjañaja Edoe Mese quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa. Jodio cuanaja oya ba jjima poaje. Pea poso acaje. Jamajjeya cuia cajeꞌyo. Cajaa acajeꞌyo” jamaya yahuajo nei tehue ca poa ejo —Jesosa poanaje—.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Eꞌe, Enia jama ca ca oe yahuajo pishana poeyanaje. Jamatii Jodio cuanaja oya ba jjima poanaje. Jamajjeya cuia caꞌyonaje. Jamaya yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ojo tehue ca poa. Ma jayojja jama acanaje cuaa —jamaya Jesosaa Peno, Satiaco, Huani peaꞌai acanaje eyiyojo nequi jaaoquejeꞌyohua.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Eyiyojo nequi jaaoqueꞌyo majje Jesosa shajjaꞌajjajji yasijje poeꞌyonaje. Ba cañaquinaje quea huiso cuana ejjachichaqui nequica. Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa shajjaꞌajjajji cuana mimicuiajeanobiajea cani.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ojjaña ejjachichaquinequi Jesosa ba majje quea quijijji jaji nee poanaje. Cuajicuajinaje Jesosa bihuiaa jama baꞌa: —Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Majoya Jesosaa huohuiꞌajja canaje: —¿Ajeo acuae quiana jjamimicuiajea nobiajeaquiani? ¿Yajja poani soꞌo?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Oe dejja Jesosa que poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, eyaya ecue bacua ejja yenaje mi que. Oya quea mano nee nee, quea niñe jjejojo mimi ajja peaꞌai.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Eshahuaa ojo nequiya oya naba huapa mee cani, jjaami yayequi mee cani peaꞌai. Niñepoqui jaabichajeaquiani meshi yasijje eseꞌ ijjiayai cani peaꞌai. Eyaya mi shajjaꞌajjajji cuana huasijje yenaje mi chamajo. Jamatii niñe poquipajea ajja —ejeajji poanaje.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesosaa ojjaña cuana jama acanaje baꞌa: —¡De! ¿Ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? ¡Eshoꞌi e que jjequicue! —Jesosa poanaje.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Jamajjeya eshoꞌi jjequi canaje Jesosa que. Jesosa ba majje eshahuaa eshoꞌi janobajjima nei cacacaca mee canaje. Meshi yasijje jea majje oya jeacapoquipoquinaje. Naba huapanaje.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesosaa ejeajji huohuiꞌajja canaje: —¿Ache shequiaja huisome jama poanaje oya?
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 —Jesosa, oya eshoꞌyahua jama po —poanaje ejeajji—. Eshahuaa oya dahuajea majamajaꞌajja canaje cuaqui yasijje, ena huasijje huiꞌi meeꞌajja caꞌyonaje cuanaya, o mano meeꞌyojji nisho. Jamatii ¡ecuanajo jjashahuabaquicue quea pame; ecuana jaahuanacue! ¿Aꞌa miyaya ecue bacua jjaajaqui meejeꞌyo pojjaꞌa?
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesosaa ejeajji sajaꞌa canaje: —Aꞌa huohuijji jama baꞌa: “¿Aꞌa pojjaꞌa miyaya oya jjaajaqui meejeꞌyo?” Eꞌe jojo nei jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosa quea caꞌa nee nee; ojjaña acani. Ohuaya ecue bacua ejja jjaajaqui meejeꞌyo peaꞌai”. Jamaya jjashahuabaquianijo eꞌe jojo nei eyaya miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo. Miquea ebacua ejja jjaajaqui meejeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Jamajjeya jjeyahua nei ejeajji jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, eya mijo eꞌe jojo nei jjashahuabaquiani miya ejjaajaquimeeꞌyojji. ¡Miyaya eya jjabahuejja neineiqui meesahuacue!
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ojjaña cuana o que jjachicha cuajicuajiquiani ba majje Jesosaa o niñepoquimeejji poani huoojeacuayajea canaje: —¡Eshahua, o queba po meejji poani, mimiꞌajja po meeꞌyojji poani peaꞌai, cuayaquiꞌyocue oja yamijo nequi! ¡Aꞌa dobiqui oꞌoyajji! —Jesosa poanaje.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Jesosaa huoojeajea cajeahua, eshahua siasia nananaje; eshoꞌi jjequiꞌihui mee majje cuayaquiꞌyonaje. Eshoꞌi emanoꞌyo jayojja jaa ba majje ojjaña jama poanaje baꞌa: —Oya manoꞌyonaje, poquijeyonaje, de.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jesosaa meꞌ iña cajje eshoꞌi nequisohuaꞌyonaje. Nequisohua majje quea aja nee poꞌyonaje.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Quijje ojjaña cuana poqui majje Jesosa equi yasijje dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Oeya Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ¿yajjajo acuae ecuaaya eshahua mi huoojeacuayajeaꞌajjaña?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, jiquio eshahua quea huoojeacuayajea camaja. Eyacuiñajji nijje mimi huichaꞌa huichaꞌa majje ojo jjashahuabaquiani ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ca ca oe huoojeacuayajea meejeꞌyo miyaya —Jesosa poanaje.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Oya cuana ma meshijo ani ojee poquinaje ojjaña Janinea meshi yasijje. Poquijeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji ca ca oe sohuihuohui capoquinaje. Pea cuana sohuihuohui pajea canaje.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, quijje eya iña meesahuaje onaja equecuaꞌyojji. Quecua cajeꞌyo cuaa. Jamatii beca cahuime po majje mo shequi mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 O shajjaꞌajja majje quea yeno nee nee poanaje. Jamatii oya cuana quea mete poanaje ehuohuiꞌajjajji: —¿Yajjajo shai Jesosa manoꞌyome ca oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? —oya cuana poanaje.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Majoya oya cuana Capenaoma huasijje poeꞌyonaje. Equi yasijje dobiquiꞌyo majje Jesosaa o shajjaꞌajjajji huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eseya ejiojjijje poejeꞌyo ¿ajeo acuae nequiana jjamimicuiajea nobiajeaquijebenaje soꞌo?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Jamatii oya cuanaja Jesosa sajaꞌa jjima. Quea bicho. Oya cuana poeje jjamimicuiajea nobiajeaquijebenaje jama baꞌa: —Jesosa quijje ona huoojeaꞌyojji poaje, eseya o jayojjaya poaje onijje ona huoojeaꞌyojji. ¿Aꞌya o pejjejo nequije, joya oja quea jea nee neeya?
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jamajjeya Jesosaa anioque majje o shajjaꞌajjajji 12 huisome iyaa canaje o que. Jama acanaje baꞌa: —¡Bacue! Miya e jayojja ona huoojeaꞌyojji po sa poanijo jama jjashahuabaquicue baꞌa: “Ojjaña ecuea quea boti nee. Cajaahuanaꞌyahua”. Jamaya poaje Eyacuiñajjiya miya ba caje quea pame nee ona huoojeaꞌyojji epojji.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Majoya Jesosaa oe eshoꞌi nei iyaa majje ojjaña cojja nei nequia canaje.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Bishami majje jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Ojjañaa joya enijje jjapeequianiya jiquio eshoꞌi quea jea ajji poaniya, eya peaꞌai quea jea acani. Oya jayojja ojjaña cuaa ecuea epeejji quea jea acani, ohuaya eya peaꞌai quea jea acani. Jamajje ecue Chii, e huoojeaꞌyojji quea jea acani peaꞌai.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jamajjeya Huaniya Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ecuaaya pea dejja banaje eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Ma dejja poanaje jama baꞌa: “Eyaya eshahua huoojeacuayajeaña Jesosa nijjeya, ojaya epeejji poaniya”. Ma dejja ese nijje poqui ajjajo, oya tecueanaje jama baꞌa: “¿Apiojji? Chojja, miya ecuana nijje poqui ajja; ¡aꞌa eshahua huoojeacuayajeajji!” ecuaaya oya anaje —Huani poanaje.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jamajjeya Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa oya tecueajji! Ohuaya enijjeya acani ma dejjaa ajjima acani. Jamajjeya, ohuaya eya niñeba jjima acaje.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ojjaña joya ese niñeba ajja esejaya epeejji nei poani.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Eꞌe jojo nei ojjañaa joya e shajjaꞌajjajji poani baꞌe meesahua cani, ena quia cani pojjaꞌa eya ojaya quea boti neejo, Eyacuiñajjiya quijje oya sosequia cajeꞌyo oya quea pame nee poanijo —Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje—.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ecuea epeejji eyacua eshoꞌi nei jama. Joya o mimishi po meejji poani ca ca Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo, de, quea nee tii tii. ¡Jamajjeya quea mimishi epo mee ca cuahuajje oe manoꞌyocue! Eꞌe, onaya mei enaajo yiipeca mee majje ¡bae quea doe yasijje jjajeaꞌoqueajea meequiꞌyocue!
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ¡Jamajjeya aꞌa quea mimishi po meejji cuana! Jamajjeya miya emejo quea mimishi po sa po majje ¡emeꞌ ejajasejjajea jayojja jama acue mimishiꞌama epojji! Emeꞌ chamajo eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Miquea beca emeꞌ yanijo pojjaꞌa quea mimishi tii poani ca ca cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo. Jomajo cuaqui jiji tiitiijeꞌyo; quijjoꞌyo ajja tii tii, de. Jamajjeya ¡mimishi pajeaꞌyocue!
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Oya jayojjaya miya ejiojjiya quea mimishi po mee canijo, ¡ejiojji ejajasejjajea jayojja jama acue! Ejiojji chamajo eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Miquea beca ejiojji yanijo pojjaꞌa quea mimishi tii poani ca ca cuaqui yasijje poquiyajo quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Cuaqui jiji tiitiijeꞌyo; quijjoꞌyo ajja tii tii. Jama tii tii poajeꞌyo.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Cuanaya ecojjajo jjabaqui majje miya quea mimishi poani pojjaꞌa. ¡Jamajjeya ecojja ecajjajea jayojja jama acue! Cojjamaꞌ, mimishiꞌama miya eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Cojjajji quea mimishi tii poani miya cuaqui yasijje poquijeꞌyo ca ca quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo tii tii. ¡Jamajjeya mimishi pajeaꞌyocue!
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Cuaqui quijjoꞌyo ajja tii tii, de —Jesosa poanaje.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 —Ojjaña ecuea epeejji poanija ebaꞌejji quea camaja poaje onaa tecuea cajje. Jamaya ecuea epeejji quea pame, quea caꞌa pocue jama baꞌa:
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Jiquio ecua mei seseya, sane quea pame neeꞌya bobi shicuiajo ihuiꞌyo ajja jayojja jama ecuea epeejji quea pame nee baꞌeꞌyanijo, pea cuana o jayojja jama baꞌeje quea pame nee peaꞌai. Jamatii sane seseꞌama poajo, ¿aꞌa quea sese po meeje oꞌoya? Chojja, seseꞌamajo jeajeaꞌaña seya. ¡Jamajjeya mei sese quea pame jama pocue, sane jama! ¡Pea cuana quea pame nee baꞌe meesahuacue, ecue sohui jama! ¡Pea cuana nijje quea pame nee jjapeequicue! ¡Quea bei pocue peaꞌai! —jamaya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.