Marcos 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei beca cuaa jiquiojo nequiya jjaa mo ecojjaa ba caje ojjaña huoojeajji quea caꞌa nee nee. Jamaya mo ba caje manoꞌyo jjimahuaa. Beca cuanaja jjaja mo ba jjima poaje ojjaña huoojeajji; manojeꞌyo —Jesosaa acanaje.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Quijje pishana me oejje pea emejje oe cahuime po majje Jesosa poquinaje o shajjaꞌajjajji nijje, pea beca peejjima dejja nijje, Peno nijje, Satiaco, oja chahua Huani nijje peaꞌai. Mahuiso dejja nijje poquinaje eyiyo huasijje quea huesha nee. Jocuama nequi oya Jesosa jjahuapaquiꞌyonaje. Jjahuapaqui majje quea cojja jiji nee poanaje eshequi jayojja poanaje, quea jeajahua nee nee.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Oja daqui quea oshe nee nee poanaje, quea jeajahua nee bo oshe jayojja. Daqui tajjajji jiquio meshijo aniya daqui tajja osheꞌyo ajja ojaya daqui jayojja.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jamaya ojaya epeejjiya Jesosa ba canaje. Moisesi, Enia peaꞌai ma yahuajo nei baꞌya poa Jesosa nijje mimimimi nequi ba canaje peaꞌai. Miminequinaje Jesosa onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jamajjeya Peno jjashahuabaqui jjimajo Jesosa nijje jama poanaje: —Eꞌe, Emeshi Mese Jesosa, jiquiojo ecuana canequiahua, quea pame nee. Pea beca peejjima equi sisi ecuaaya caꞌiyahua miquea, Moisesija, Eniaja peaꞌai ebaꞌejji.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peno quea ajjajja jjejojo jama poanaje, jjashahuaba bamequi jjima jjejojo. Eꞌe, ojjaña quea ajjajja jjejojo yajja mimime epojji.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Peno mimianijo tii bo quea oshe nee nee nequioquenaje. Queya canaje huoja. Shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji jama poani baꞌa: —Jiquio ecuea ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. ¡Oya oe shajjaꞌajjacue!
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 O shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje Peno, Satiaco, Huani peaꞌai. Majoya bajea canaje Jesosa oe nei nequi; Enia, Moisesi peaꞌai chamaꞌ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Eyiyojo nequi jaaoquequijeꞌyo mimimimi jaaoqueꞌyonaje. Jesosaa ma ojjañaja Edoe Meseya jama acanaje baꞌa: —¡Ma miyaya eyiyojo banaje pea cuana aꞌa huohuijji jjeya! ¡Quijje eya emanoꞌyo jaa shequi oꞌoyajo oe pea cuana huohuicue!
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Oya cuanaa Jesosa shajjaꞌajja canaje. Huohui jjima nei nei poanaje. Jamatii ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¿Yajjajje shai oya Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya emanoꞌyo jaa shequije oꞌoya”? Maya ecuanaja quea quehua —poanaje o shajjaꞌajjajji cuana.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Jamajjeya Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya jama acani baꞌa: “Enia oe ebionei meshi yasijje capoeꞌyahua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo”. ¿Yajjajje acuae jamaya acani oya cuaa? —poanaje Huani, Satiaco, Peno peaꞌai.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Enia jayojja jama oe dejja ebionei epoejji ojjaña cuana ejo eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui meesahuajji. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌeya jama ejo tehue ca poa peaꞌai baꞌa: “Ojjañaja Edoe Mese quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa. Jodio cuanaja oya ba jjima poaje. Pea poso acaje. Jamajjeya cuia cajeꞌyo. Cajaa acajeꞌyo” jamaya yahuajo nei tehue ca poa ejo —Jesosa poanaje—.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Eꞌe, Enia jama ca ca oe yahuajo pishana poeyanaje. Jamatii Jodio cuanaja oya ba jjima poanaje. Jamajjeya cuia caꞌyonaje. Jamaya yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ojo tehue ca poa. Ma jayojja jama acanaje cuaa —jamaya Jesosaa Peno, Satiaco, Huani peaꞌai acanaje eyiyojo nequi jaaoquejeꞌyohua.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Eyiyojo nequi jaaoqueꞌyo majje Jesosa shajjaꞌajjajji yasijje poeꞌyonaje. Ba cañaquinaje quea huiso cuana ejjachichaqui nequica. Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa shajjaꞌajjajji cuana mimicuiajeanobiajea cani.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ojjaña ejjachichaquinequi Jesosa ba majje quea quijijji jaji nee poanaje. Cuajicuajinaje Jesosa bihuiaa jama baꞌa: —Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Majoya Jesosaa huohuiꞌajja canaje: —¿Ajeo acuae quiana jjamimicuiajea nobiajeaquiani? ¿Yajja poani soꞌo?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Oe dejja Jesosa que poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, eyaya ecue bacua ejja yenaje mi que. Oya quea mano nee nee, quea niñe jjejojo mimi ajja peaꞌai.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Eshahuaa ojo nequiya oya naba huapa mee cani, jjaami yayequi mee cani peaꞌai. Niñepoqui jaabichajeaquiani meshi yasijje eseꞌ ijjiayai cani peaꞌai. Eyaya mi shajjaꞌajjajji cuana huasijje yenaje mi chamajo. Jamatii niñe poquipajea ajja —ejeajji poanaje.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesosaa ojjaña cuana jama acanaje baꞌa: —¡De! ¿Ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? ¡Eshoꞌi e que jjequicue! —Jesosa poanaje.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Jamajjeya eshoꞌi jjequi canaje Jesosa que. Jesosa ba majje eshahuaa eshoꞌi janobajjima nei cacacaca mee canaje. Meshi yasijje jea majje oya jeacapoquipoquinaje. Naba huapanaje.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesosaa ejeajji huohuiꞌajja canaje: —¿Ache shequiaja huisome jama poanaje oya?
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 —Jesosa, oya eshoꞌyahua jama po —poanaje ejeajji—. Eshahuaa oya dahuajea majamajaꞌajja canaje cuaqui yasijje, ena huasijje huiꞌi meeꞌajja caꞌyonaje cuanaya, o mano meeꞌyojji nisho. Jamatii ¡ecuanajo jjashahuabaquicue quea pame; ecuana jaahuanacue! ¿Aꞌa miyaya ecue bacua jjaajaqui meejeꞌyo pojjaꞌa?
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesosaa ejeajji sajaꞌa canaje: —Aꞌa huohuijji jama baꞌa: “¿Aꞌa pojjaꞌa miyaya oya jjaajaqui meejeꞌyo?” Eꞌe jojo nei jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosa quea caꞌa nee nee; ojjaña acani. Ohuaya ecue bacua ejja jjaajaqui meejeꞌyo peaꞌai”. Jamaya jjashahuabaquianijo eꞌe jojo nei eyaya miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo. Miquea ebacua ejja jjaajaqui meejeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Jamajjeya jjeyahua nei ejeajji jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, eya mijo eꞌe jojo nei jjashahuabaquiani miya ejjaajaquimeeꞌyojji. ¡Miyaya eya jjabahuejja neineiqui meesahuacue!
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ojjaña cuana o que jjachicha cuajicuajiquiani ba majje Jesosaa o niñepoquimeejji poani huoojeacuayajea canaje: —¡Eshahua, o queba po meejji poani, mimiꞌajja po meeꞌyojji poani peaꞌai, cuayaquiꞌyocue oja yamijo nequi! ¡Aꞌa dobiqui oꞌoyajji! —Jesosa poanaje.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Jesosaa huoojeajea cajeahua, eshahua siasia nananaje; eshoꞌi jjequiꞌihui mee majje cuayaquiꞌyonaje. Eshoꞌi emanoꞌyo jayojja jaa ba majje ojjaña jama poanaje baꞌa: —Oya manoꞌyonaje, poquijeyonaje, de.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Jesosaa meꞌ iña cajje eshoꞌi nequisohuaꞌyonaje. Nequisohua majje quea aja nee poꞌyonaje.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Quijje ojjaña cuana poqui majje Jesosa equi yasijje dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Oeya Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ¿yajjajo acuae ecuaaya eshahua mi huoojeacuayajeaꞌajjaña?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, jiquio eshahua quea huoojeacuayajea camaja. Eyacuiñajji nijje mimi huichaꞌa huichaꞌa majje ojo jjashahuabaquiani ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ca ca oe huoojeacuayajea meejeꞌyo miyaya —Jesosa poanaje.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Oya cuana ma meshijo ani ojee poquinaje ojjaña Janinea meshi yasijje. Poquijeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji ca ca oe sohuihuohui capoquinaje. Pea cuana sohuihuohui pajea canaje.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, quijje eya iña meesahuaje onaja equecuaꞌyojji. Quecua cajeꞌyo cuaa. Jamatii beca cahuime po majje mo shequi mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 O shajjaꞌajja majje quea yeno nee nee poanaje. Jamatii oya cuana quea mete poanaje ehuohuiꞌajjajji: —¿Yajjajo shai Jesosa manoꞌyome ca oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? —oya cuana poanaje.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Majoya oya cuana Capenaoma huasijje poeꞌyonaje. Equi yasijje dobiquiꞌyo majje Jesosaa o shajjaꞌajjajji huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eseya ejiojjijje poejeꞌyo ¿ajeo acuae nequiana jjamimicuiajea nobiajeaquijebenaje soꞌo?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Jamatii oya cuanaja Jesosa sajaꞌa jjima. Quea bicho. Oya cuana poeje jjamimicuiajea nobiajeaquijebenaje jama baꞌa: —Jesosa quijje ona huoojeaꞌyojji poaje, eseya o jayojjaya poaje onijje ona huoojeaꞌyojji. ¿Aꞌya o pejjejo nequije, joya oja quea jea nee neeya?
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jamajjeya Jesosaa anioque majje o shajjaꞌajjajji 12 huisome iyaa canaje o que. Jama acanaje baꞌa: —¡Bacue! Miya e jayojja ona huoojeaꞌyojji po sa poanijo jama jjashahuabaquicue baꞌa: “Ojjaña ecuea quea boti nee. Cajaahuanaꞌyahua”. Jamaya poaje Eyacuiñajjiya miya ba caje quea pame nee ona huoojeaꞌyojji epojji.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Majoya Jesosaa oe eshoꞌi nei iyaa majje ojjaña cojja nei nequia canaje.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Bishami majje jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Ojjañaa joya enijje jjapeequianiya jiquio eshoꞌi quea jea ajji poaniya, eya peaꞌai quea jea acani. Oya jayojja ojjaña cuaa ecuea epeejji quea jea acani, ohuaya eya peaꞌai quea jea acani. Jamajje ecue Chii, e huoojeaꞌyojji quea jea acani peaꞌai.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jamajjeya Huaniya Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ecuaaya pea dejja banaje eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Ma dejja poanaje jama baꞌa: “Eyaya eshahua huoojeacuayajeaña Jesosa nijjeya, ojaya epeejji poaniya”. Ma dejja ese nijje poqui ajjajo, oya tecueanaje jama baꞌa: “¿Apiojji? Chojja, miya ecuana nijje poqui ajja; ¡aꞌa eshahua huoojeacuayajeajji!” ecuaaya oya anaje —Huani poanaje.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jamajjeya Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa oya tecueajji! Ohuaya enijjeya acani ma dejjaa ajjima acani. Jamajjeya, ohuaya eya niñeba jjima acaje.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ojjaña joya ese niñeba ajja esejaya epeejji nei poani.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Eꞌe jojo nei ojjañaa joya e shajjaꞌajjajji poani baꞌe meesahua cani, ena quia cani pojjaꞌa eya ojaya quea boti neejo, Eyacuiñajjiya quijje oya sosequia cajeꞌyo oya quea pame nee poanijo —Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje—.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ecuea epeejji eyacua eshoꞌi nei jama. Joya o mimishi po meejji poani ca ca Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo, de, quea nee tii tii. ¡Jamajjeya quea mimishi epo mee ca cuahuajje oe manoꞌyocue! Eꞌe, onaya mei enaajo yiipeca mee majje ¡bae quea doe yasijje jjajeaꞌoqueajea meequiꞌyocue!
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ¡Jamajjeya aꞌa quea mimishi po meejji cuana! Jamajjeya miya emejo quea mimishi po sa po majje ¡emeꞌ ejajasejjajea jayojja jama acue mimishiꞌama epojji! Emeꞌ chamajo eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Miquea beca emeꞌ yanijo pojjaꞌa quea mimishi tii poani ca ca cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo. Jomajo cuaqui jiji tiitiijeꞌyo; quijjoꞌyo ajja tii tii, de. Jamajjeya ¡mimishi pajeaꞌyocue!
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Oya jayojjaya miya ejiojjiya quea mimishi po mee canijo, ¡ejiojji ejajasejjajea jayojja jama acue! Ejiojji chamajo eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Miquea beca ejiojji yanijo pojjaꞌa quea mimishi tii poani ca ca cuaqui yasijje poquiyajo quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Cuaqui jiji tiitiijeꞌyo; quijjoꞌyo ajja tii tii. Jama tii tii poajeꞌyo.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Cuanaya ecojjajo jjabaqui majje miya quea mimishi poani pojjaꞌa. ¡Jamajjeya ecojja ecajjajea jayojja jama acue! Cojjamaꞌ, mimishiꞌama miya eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Cojjajji quea mimishi tii poani miya cuaqui yasijje poquijeꞌyo ca ca quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo tii tii. ¡Jamajjeya mimishi pajeaꞌyocue!
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Cuaqui quijjoꞌyo ajja tii tii, de —Jesosa poanaje.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 —Ojjaña ecuea epeejji poanija ebaꞌejji quea camaja poaje onaa tecuea cajje. Jamaya ecuea epeejji quea pame, quea caꞌa pocue jama baꞌa:
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Jiquio ecua mei seseya, sane quea pame neeꞌya bobi shicuiajo ihuiꞌyo ajja jayojja jama ecuea epeejji quea pame nee baꞌeꞌyanijo, pea cuana o jayojja jama baꞌeje quea pame nee peaꞌai. Jamatii sane seseꞌama poajo, ¿aꞌa quea sese po meeje oꞌoya? Chojja, seseꞌamajo jeajeaꞌaña seya. ¡Jamajjeya mei sese quea pame jama pocue, sane jama! ¡Pea cuana quea pame nee baꞌe meesahuacue, ecue sohui jama! ¡Pea cuana nijje quea pame nee jjapeequicue! ¡Quea bei pocue peaꞌai! —jamaya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.