Marcos 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei beca cuaa jiquiojo nequiya jjaa mo ecojjaa ba caje ojjaña huoojeajji quea caꞌa nee nee. Jamaya mo ba caje manoꞌyo jjimahuaa. Beca cuanaja jjaja mo ba jjima poaje ojjaña huoojeajji; manojeꞌyo —Jesosaa acanaje.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Quijje pishana me oejje pea emejje oe cahuime po majje Jesosa poquinaje o shajjaꞌajjajji nijje, pea beca peejjima dejja nijje, Peno nijje, Satiaco, oja chahua Huani nijje peaꞌai. Mahuiso dejja nijje poquinaje eyiyo huasijje quea huesha nee. Jocuama nequi oya Jesosa jjahuapaquiꞌyonaje. Jjahuapaqui majje quea cojja jiji nee poanaje eshequi jayojja poanaje, quea jeajahua nee nee.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Oja daqui quea oshe nee nee poanaje, quea jeajahua nee bo oshe jayojja. Daqui tajjajji jiquio meshijo aniya daqui tajja osheꞌyo ajja ojaya daqui jayojja.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Jamaya ojaya epeejjiya Jesosa ba canaje. Moisesi, Enia peaꞌai ma yahuajo nei baꞌya poa Jesosa nijje mimimimi nequi ba canaje peaꞌai. Miminequinaje Jesosa onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Jamajjeya Peno jjashahuabaqui jjimajo Jesosa nijje jama poanaje: —Eꞌe, Emeshi Mese Jesosa, jiquiojo ecuana canequiahua, quea pame nee. Pea beca peejjima equi sisi ecuaaya caꞌiyahua miquea, Moisesija, Eniaja peaꞌai ebaꞌejji.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Peno quea ajjajja jjejojo jama poanaje, jjashahuaba bamequi jjima jjejojo. Eꞌe, ojjaña quea ajjajja jjejojo yajja mimime epojji.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Peno mimianijo tii bo quea oshe nee nee nequioquenaje. Queya canaje huoja. Shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji jama poani baꞌa: —Jiquio ecuea ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. ¡Oya oe shajjaꞌajjacue!
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 O shajjaꞌajja majje quea mete nee nee poanaje Peno, Satiaco, Huani peaꞌai. Majoya bajea canaje Jesosa oe nei nequi; Enia, Moisesi peaꞌai chamaꞌ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Eyiyojo nequi jaaoquequijeꞌyo mimimimi jaaoqueꞌyonaje. Jesosaa ma ojjañaja Edoe Meseya jama acanaje baꞌa: —¡Ma miyaya eyiyojo banaje pea cuana aꞌa huohuijji jjeya! ¡Quijje eya emanoꞌyo jaa shequi oꞌoyajo oe pea cuana huohuicue!
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Oya cuanaa Jesosa shajjaꞌajja canaje. Huohui jjima nei nei poanaje. Jamatii ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¿Yajjajje shai oya Jesosa jama poanaje baꞌa: “Eya emanoꞌyo jaa shequije oꞌoya”? Maya ecuanaja quea quehua —poanaje o shajjaꞌajjajji cuana.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Jamajjeya Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya jama acani baꞌa: “Enia oe ebionei meshi yasijje capoeꞌyahua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo”. ¿Yajjajje acuae jamaya acani oya cuaa? —poanaje Huani, Satiaco, Peno peaꞌai.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Enia jayojja jama oe dejja ebionei epoejji ojjaña cuana ejo eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui meesahuajji. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌeya jama ejo tehue ca poa peaꞌai baꞌa: “Ojjañaja Edoe Mese quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa. Jodio cuanaja oya ba jjima poaje. Pea poso acaje. Jamajjeya cuia cajeꞌyo. Cajaa acajeꞌyo” jamaya yahuajo nei tehue ca poa ejo —Jesosa poanaje—.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Eꞌe, Enia jama ca ca oe yahuajo pishana poeyanaje. Jamatii Jodio cuanaja oya ba jjima poanaje. Jamajjeya cuia caꞌyonaje. Jamaya yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ojo tehue ca poa. Ma jayojja jama acanaje cuaa —jamaya Jesosaa Peno, Satiaco, Huani peaꞌai acanaje eyiyojo nequi jaaoquejeꞌyohua.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Eyiyojo nequi jaaoqueꞌyo majje Jesosa shajjaꞌajjajji yasijje poeꞌyonaje. Ba cañaquinaje quea huiso cuana ejjachichaqui nequica. Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa shajjaꞌajjajji cuana mimicuiajeanobiajea cani.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ojjaña ejjachichaquinequi Jesosa ba majje quea quijijji jaji nee poanaje. Cuajicuajinaje Jesosa bihuiaa jama baꞌa: —Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Majoya Jesosaa huohuiꞌajja canaje: —¿Ajeo acuae quiana jjamimicuiajea nobiajeaquiani? ¿Yajja poani soꞌo?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Oe dejja Jesosa que poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, eyaya ecue bacua ejja yenaje mi que. Oya quea mano nee nee, quea niñe jjejojo mimi ajja peaꞌai.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Eshahuaa ojo nequiya oya naba huapa mee cani, jjaami yayequi mee cani peaꞌai. Niñepoqui jaabichajeaquiani meshi yasijje eseꞌ ijjiayai cani peaꞌai. Eyaya mi shajjaꞌajjajji cuana huasijje yenaje mi chamajo. Jamatii niñe poquipajea ajja —ejeajji poanaje.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesosaa ojjaña cuana jama acanaje baꞌa: —¡De! ¿Ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? ¡Eshoꞌi e que jjequicue! —Jesosa poanaje.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Jamajjeya eshoꞌi jjequi canaje Jesosa que. Jesosa ba majje eshahuaa eshoꞌi janobajjima nei cacacaca mee canaje. Meshi yasijje jea majje oya jeacapoquipoquinaje. Naba huapanaje.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesosaa ejeajji huohuiꞌajja canaje: —¿Ache shequiaja huisome jama poanaje oya?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 —Jesosa, oya eshoꞌyahua jama po —poanaje ejeajji—. Eshahuaa oya dahuajea majamajaꞌajja canaje cuaqui yasijje, ena huasijje huiꞌi meeꞌajja caꞌyonaje cuanaya, o mano meeꞌyojji nisho. Jamatii ¡ecuanajo jjashahuabaquicue quea pame; ecuana jaahuanacue! ¿Aꞌa miyaya ecue bacua jjaajaqui meejeꞌyo pojjaꞌa?
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesosaa ejeajji sajaꞌa canaje: —Aꞌa huohuijji jama baꞌa: “¿Aꞌa pojjaꞌa miyaya oya jjaajaqui meejeꞌyo?” Eꞌe jojo nei jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosa quea caꞌa nee nee; ojjaña acani. Ohuaya ecue bacua ejja jjaajaqui meejeꞌyo peaꞌai”. Jamaya jjashahuabaquianijo eꞌe jojo nei eyaya miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo. Miquea ebacua ejja jjaajaqui meejeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Jamajjeya jjeyahua nei ejeajji jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, eya mijo eꞌe jojo nei jjashahuabaquiani miya ejjaajaquimeeꞌyojji. ¡Miyaya eya jjabahuejja neineiqui meesahuacue!
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ojjaña cuana o que jjachicha cuajicuajiquiani ba majje Jesosaa o niñepoquimeejji poani huoojeacuayajea canaje: —¡Eshahua, o queba po meejji poani, mimiꞌajja po meeꞌyojji poani peaꞌai, cuayaquiꞌyocue oja yamijo nequi! ¡Aꞌa dobiqui oꞌoyajji! —Jesosa poanaje.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Jesosaa huoojeajea cajeahua, eshahua siasia nananaje; eshoꞌi jjequiꞌihui mee majje cuayaquiꞌyonaje. Eshoꞌi emanoꞌyo jayojja jaa ba majje ojjaña jama poanaje baꞌa: —Oya manoꞌyonaje, poquijeyonaje, de.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jesosaa meꞌ iña cajje eshoꞌi nequisohuaꞌyonaje. Nequisohua majje quea aja nee poꞌyonaje.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Quijje ojjaña cuana poqui majje Jesosa equi yasijje dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Oeya Jesosa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ¿yajjajo acuae ecuaaya eshahua mi huoojeacuayajeaꞌajjaña?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, jiquio eshahua quea huoojeacuayajea camaja. Eyacuiñajji nijje mimi huichaꞌa huichaꞌa majje ojo jjashahuabaquiani ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ca ca oe huoojeacuayajea meejeꞌyo miyaya —Jesosa poanaje.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Oya cuana ma meshijo ani ojee poquinaje ojjaña Janinea meshi yasijje. Poquijeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji ca ca oe sohuihuohui capoquinaje. Pea cuana sohuihuohui pajea canaje.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, quijje eya iña meesahuaje onaja equecuaꞌyojji. Quecua cajeꞌyo cuaa. Jamatii beca cahuime po majje mo shequi mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 O shajjaꞌajja majje quea yeno nee nee poanaje. Jamatii oya cuana quea mete poanaje ehuohuiꞌajjajji: —¿Yajjajo shai Jesosa manoꞌyome ca oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? —oya cuana poanaje.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Majoya oya cuana Capenaoma huasijje poeꞌyonaje. Equi yasijje dobiquiꞌyo majje Jesosaa o shajjaꞌajjajji huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eseya ejiojjijje poejeꞌyo ¿ajeo acuae nequiana jjamimicuiajea nobiajeaquijebenaje soꞌo?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Jamatii oya cuanaja Jesosa sajaꞌa jjima. Quea bicho. Oya cuana poeje jjamimicuiajea nobiajeaquijebenaje jama baꞌa: —Jesosa quijje ona huoojeaꞌyojji poaje, eseya o jayojjaya poaje onijje ona huoojeaꞌyojji. ¿Aꞌya o pejjejo nequije, joya oja quea jea nee neeya?
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jamajjeya Jesosaa anioque majje o shajjaꞌajjajji 12 huisome iyaa canaje o que. Jama acanaje baꞌa: —¡Bacue! Miya e jayojja ona huoojeaꞌyojji po sa poanijo jama jjashahuabaquicue baꞌa: “Ojjaña ecuea quea boti nee. Cajaahuanaꞌyahua”. Jamaya poaje Eyacuiñajjiya miya ba caje quea pame nee ona huoojeaꞌyojji epojji.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Majoya Jesosaa oe eshoꞌi nei iyaa majje ojjaña cojja nei nequia canaje.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Bishami majje jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Ojjañaa joya enijje jjapeequianiya jiquio eshoꞌi quea jea ajji poaniya, eya peaꞌai quea jea acani. Oya jayojja ojjaña cuaa ecuea epeejji quea jea acani, ohuaya eya peaꞌai quea jea acani. Jamajje ecue Chii, e huoojeaꞌyojji quea jea acani peaꞌai.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jamajjeya Huaniya Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ecuaaya pea dejja banaje eshahua cuana huoojeacuayajea cani. Ma dejja poanaje jama baꞌa: “Eyaya eshahua huoojeacuayajeaña Jesosa nijjeya, ojaya epeejji poaniya”. Ma dejja ese nijje poqui ajjajo, oya tecueanaje jama baꞌa: “¿Apiojji? Chojja, miya ecuana nijje poqui ajja; ¡aꞌa eshahua huoojeacuayajeajji!” ecuaaya oya anaje —Huani poanaje.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jamajjeya Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa oya tecueajji! Ohuaya enijjeya acani ma dejjaa ajjima acani. Jamajjeya, ohuaya eya niñeba jjima acaje.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ojjaña joya ese niñeba ajja esejaya epeejji nei poani.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Eꞌe jojo nei ojjañaa joya e shajjaꞌajjajji poani baꞌe meesahua cani, ena quia cani pojjaꞌa eya ojaya quea boti neejo, Eyacuiñajjiya quijje oya sosequia cajeꞌyo oya quea pame nee poanijo —Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje—.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ecuea epeejji eyacua eshoꞌi nei jama. Joya o mimishi po meejji poani ca ca Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo, de, quea nee tii tii. ¡Jamajjeya quea mimishi epo mee ca cuahuajje oe manoꞌyocue! Eꞌe, onaya mei enaajo yiipeca mee majje ¡bae quea doe yasijje jjajeaꞌoqueajea meequiꞌyocue!
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ¡Jamajjeya aꞌa quea mimishi po meejji cuana! Jamajjeya miya emejo quea mimishi po sa po majje ¡emeꞌ ejajasejjajea jayojja jama acue mimishiꞌama epojji! Emeꞌ chamajo eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Miquea beca emeꞌ yanijo pojjaꞌa quea mimishi tii poani ca ca cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo. Jomajo cuaqui jiji tiitiijeꞌyo; quijjoꞌyo ajja tii tii, de. Jamajjeya ¡mimishi pajeaꞌyocue!
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Oya jayojjaya miya ejiojjiya quea mimishi po mee canijo, ¡ejiojji ejajasejjajea jayojja jama acue! Ejiojji chamajo eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Miquea beca ejiojji yanijo pojjaꞌa quea mimishi tii poani ca ca cuaqui yasijje poquiyajo quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Cuaqui jiji tiitiijeꞌyo; quijjoꞌyo ajja tii tii. Jama tii tii poajeꞌyo.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Cuanaya ecojjajo jjabaqui majje miya quea mimishi poani pojjaꞌa. ¡Jamajjeya ecojja ecajjajea jayojja jama acue! Cojjamaꞌ, mimishiꞌama miya eyahuasijje poquiyajo Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji quea pame nee nee poajeꞌyo. Cojjajji quea mimishi tii poani miya cuaqui yasijje poquijeꞌyo ca ca quea tai nee nee, quea nee nee poajeꞌyo tii tii. ¡Jamajjeya mimishi pajeaꞌyocue!
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Cuaqui quijjoꞌyo ajja tii tii, de —Jesosa poanaje.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 —Ojjaña ecuea epeejji poanija ebaꞌejji quea camaja poaje onaa tecuea cajje. Jamaya ecuea epeejji quea pame, quea caꞌa pocue jama baꞌa:
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Jiquio ecua mei seseya, sane quea pame neeꞌya bobi shicuiajo ihuiꞌyo ajja jayojja jama ecuea epeejji quea pame nee baꞌeꞌyanijo, pea cuana o jayojja jama baꞌeje quea pame nee peaꞌai. Jamatii sane seseꞌama poajo, ¿aꞌa quea sese po meeje oꞌoya? Chojja, seseꞌamajo jeajeaꞌaña seya. ¡Jamajjeya mei sese quea pame jama pocue, sane jama! ¡Pea cuana quea pame nee baꞌe meesahuacue, ecue sohui jama! ¡Pea cuana nijje quea pame nee jjapeequicue! ¡Quea bei pocue peaꞌai! —jamaya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.