Marcos 8
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Majoya quijje pishana quea huiso nee nee cuana poeyanaje. Jesosa que jjachichaqui oꞌoyanaje. Onijje ani tiitii canaje esohui shajjaꞌajjaa. Bobimaꞌ poanaje. Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana iyaa canaje.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 O que poeyajo, huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana enijje nequi pea beca peejjima cahuime. Ojaya bobi oe poanaje. Jamajjeya eya ojo quea yeno jjashahuabaquiani, bobimajo.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Oja equi yasijje huoojea sa poꞌyo ajja, quea shoe nee nee; ejiojjijje poquianijo bobi yasijje po chanaꞌ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 O shajjaꞌajjajji cuanaa Jesosa sajaꞌa canaje: —Eꞌe. Jiquiojo chamaꞌ bobi, dejjamaꞌ. ¿Yajja yajji? Oya cuana quea huiso nee nee ebobiajji. ¿Achacua pahui ejjeshejji ojjaña bobiajji? —acanaje cuaa.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 —¿Ache huiso pahui miquea yani? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjaꞌanichichaquiꞌyo ani cuana jama acanaje baꞌa: —¡Meshijo anioquecue! —acanaje.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ojaya oe pojji nahuo sisi yaninaje peaꞌai. Oya jayojja Jesosaa nahuo sisi miji majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana que ojjaña cuana huasijje equiajji.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Jamajjeya ojjaña cuaa ijjia canaje; quea jejje poanaje.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ijjia majje, mi ijjiajeyo majje bio caꞌyonaje jjepai ai yasijje, o shajjaꞌajjajji cuaa. Mepe caꞌyo majje quea huiso poanaje, 7 jjepaime. Jamatii quea huiso nee nee dejja cuana bobia canaje, 4.000 dejja.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huoojea canaje oja equi cuana huasijje. Jesosa ca ca bishe ai yasijje nequisohuaquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Besapoquinaje ojje, pea meshi yasijje Majadana meshi yasijje, pea bajjani Namanota meshi yasijje, ma Ena Taꞌa Huoi bajjani yasijje.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Majoya Paniseo cuana poeyanaje Jesosa que. Onijje mimicuiajeanobiajea sa poanijo jama anisho canaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nei ojjaña jaahuanajji pojjaꞌa? ¡Ejjabaꞌajjaqui soꞌo! ¡Eyacuiñajjiya jayojja jama paname aꞌajjaꞌ eyajo ecuanaja ebajji! —huohui nisho canaje.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Paniseoja ejjashahuaba taiquijji Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya quea yeno poanaje jama baꞌa: —Chojja. ¿Apiojji miquianaya Eyacuiñajjiya pana cani ba majamaja sa poani? Miquianaaya Eyacuiñajjija esohui cajaa aña. Jamajjeya miquea ba jjima ache shono ojaya ehuoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeyanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya eya pea epana meeꞌyojji pojjeama miquea ebajji eya ojaya ehuoojeaꞌyo —Jesosaa acanaje.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Paniseo cuana shajjamaꞌ poanijo, Jesosaa oya cuana jea canaꞌyonaje, jjabahuejjaqui ajjajojo. Besapoqui oꞌoyanaje ojje miji yasijje bishejje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Majoya bae ojje miji yasijje besapoquije Jesosa shajjaꞌajjajji poani cuana jjashahuabaquinaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe de, ecuanaa bobi pajeaꞌyonaje.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Majoya Jesosaa, Paniseoja ehuohui taijo jjashahuabaquianijo oya cuana huohui canaje: —¡Quea jaꞌa nee jjashahuabaquicue! Paniseoja, Enodeja epeejjija esohui pahui shejjee meejji jayojjajo miya quea tai po chanaꞌ.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Oya cuana bobijo jjashahuabaquianijo Jesosaja esohui ejjashahuabaquimeejji onajaya quea quehua poanaje. Jamajjeya ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa jama poanaje ecuanaja bobi ye jjimajo.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ojaya esohui Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae jja nequiana ojee mimimimiani bobijo? ¿Aꞌa jja eya miquianajaya ba jjima quea caꞌa nee nee?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Aꞌa jja nequiana ejo jjashahuabaqui jjima tii? ¿Aꞌa jja nequiaa pajeaꞌyonaje soꞌo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Eyaya me oejje pahui miji majje quea huiso dejja bobianaje, 5.000 dejja. Ijjiaꞌijjiajeyo majje acuae jjaya ¿ache jjepai huiso chichaꞌyonaje pahui? ¿Aꞌa ya pajeaꞌyonaje? —Jesosaa acanaje.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —Eꞌe. Oya jayojjaya me oejje beca pahui, 7 pahui, miji majje quea huiso dejja bobianaje, 4.000 dejja. ¿Majoya ojjañaa ijjiaꞌijjiajeyo majje miquianaaya ache jjepai huiso pahui chichaꞌyonaje soꞌo?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa jamatii miquianajaya ba jjima eya quea caꞌa nee nee mi bobiajji? ¿Aꞌa mi jjabahuejjaqui jjima? —Jesosa poanaje.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Betesaida huasijje baꞌeñaqui oꞌoyanaje, Jai Jaajji cuiñajji yasijje. Jomajo pea cuanaa cojjamaꞌ ye canaje Jesosa que. Jesosa huohui neinei canaje jama baꞌa: —Jesosa, jiquio dejja cojjamaꞌ. ¡Che jja oma quea cojja jaꞌa po meeꞌyocue!
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesosaa cojjamaꞌ me iña majje me pejjejea canaje cuiñajji esecue yasijje. Jomajo Jesosaa emeꞌ cuicho majje cojja iñapepa canaje cuichohua. Oya napaꞌajja canaje emeya peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¿Achajja acuaeya miyaya baña soꞌo, cha? —Jesosa poanaje.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Bajea majje cojjamaꞌ jama poanaje baꞌa: —Eyaya dejja cuana jeojeoqui baña, acui jayojja de, quea jama pishana, de —acanaje.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Majoya Jesosaa ma dejja cojja napaꞌajja ca oꞌoyanaje emeya. Jesosaa cojja napaꞌajja ca oꞌoyajje, cojjamaa jjeyahua nei ba neinei canaje. Quea cojja jaꞌa nee nee poꞌyonaje.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Majoya Jesosaa oya huoojea canaje oja equi yasijje. Jama poanaje baꞌa: —¡Epeejji, quea jaji nee poquiꞌyocue miquea equi yasijje! ¡Aꞌa jjeya cuiñajji yasijje poqui oꞌoyajji! ¡Eyaya miya quea cojja jaꞌa po meeꞌyonaje aꞌa jocuama huohuijji! —Jesosaa acanaje.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Pinipo meshi yasijje poqui canaje. Sesanea huasijje poquijeya o shajjaꞌajjajji huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Dejja cuana acuae jja yajja poani ejo? —Jesosaa acanaje.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 —Miya Huani, ma ona besameejji poa, shequi oꞌoyanaje poso ca jja mi ca acani beca cuaa. Pea cuana aje jja poani miya Enia, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei nequia poa. Pea poani baꞌa miya pojjaꞌa pea esohui huohuijji yahuajo nei nequia poa pojjaꞌa. Oya cuana yahuajo nei manoꞌya poa shequi oꞌoyanaje poso ca jja mi ca acani cuaa —poanaje o shajjaꞌajjajji.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 —¿Miya acuae yajja poani ejo? ¿Aꞌya cuae iña? —Jesosa poanaje.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamatii ¡aꞌa jja oe jjeya huohuijji cuana! —Jesosa poanaje.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui coo canaje ojaya emanoꞌyojjijo: —Eya ojjañaja Edoe Mese quijje Jenosanena huasijje poquije. Jomajo Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌai eya quea huiso cuia cajeꞌyo. Quea nee nee poajeꞌyo eya. Quijje ya mo manojeꞌyo ohua meꞌ caca mee cajje. Jamatii pea beca peejjima cahuime po majje mo shequi mee caje oꞌoya ecue Chiiya —acanaje.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jamajjeya Jesosaa jama huohui neineime acajje Peno quea yeno nee poanaje. Oya oe nei iyaa canaje, Penohua. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, ecuea Emeshi Mese Jesosa, miya Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo. Peaja aje mi oe ecuiajji pojjeama, peaja equecuaꞌyojji pojjeama jja mi, de.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jamajjeya aje jja oe Jesosaa ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana cojja ba neinei majje jama Peno tecueame acanaje baꞌa: —Peno, ¡aꞌa jamaya mimijji! Miya e dasiajji nisho epo jama mimiani. Miya Edosiquiana Satanasa jama mimiani. Jjashahuabaquiani quea tai, dejja jama; Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama —Jesosa poanaje.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Jamajjeya Jesosaa ojjaña o shajjaꞌajjajji, ojjaña pea cuana jomajo nequi peaꞌai iyaa canaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa poani Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌecue! E jayojjaya jja enijje capoquiahua, jamatii onaa napa cajje aje jja oe quea nee poajeꞌyo pojjaꞌa.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Eꞌe, ojjaña joya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa po ajja baꞌe tiitii ajja enijje eyajo. Joya ecuea ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa poani ca ca baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Eꞌe pojjaꞌa dejja cuaa quea huiso nee nee aquiana ojaya yajji chicha caje. Jamatii oya cuana cuaqui yasijje jeajea cajo ojjaña ojaya aquiana cuana edojojji pojjeama. ¿Aꞌa ojjaña ojaya aquiana cuana Eyacuiñajji yasijje quia cajo o cuaquijo ani cuayaqui mee cajeꞌyo? ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya oya cuana onijje eyajo baꞌe mee cajeꞌyo ma aquiana quea huiso nee nee sosejje? Chojja.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Eyacuiñajji cajaa amajje eyajo ebaꞌejji pojjeama. Chojja, ejjeshejji pojjeama nequianajaya, aquiana quea huiso sosejje pojjeama, bejjo sosejje pojjeama ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Eꞌe jojo nei jjeya ojjaña cuana Eyacuiñajji nijje jjapeequi ajja, ojjaña quea mimishi poani peaꞌai. Ecuea esohuijo quea bicho poanijo jama acani cuaa baꞌa: “Cho, eya Jesosa Quitoja epeejji pojjeama”. Jamajjeya eya ojjañaja Edoe Mese esohuidojojji pame cuana nijje poe oꞌoya majje ecue Chii jayojja quea pame nee nee ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo. Jamajjeya eyaya ecue Chii eyajo ani huohuije jama baꞌa: “Cho, oya cuana ecuea epeejji pojjeama. Cajaa” eyaya aje —Jesosa poanaje—. Eꞌe, jjeya ejo quea bicho poanijo quijje eya quea bicho poajeꞌyo ojo, de.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.