Marcos 8

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Majoya quijje pishana quea huiso nee nee cuana poeyanaje. Jesosa que jjachichaqui oꞌoyanaje. Onijje ani tiitii canaje esohui shajjaꞌajjaa. Bobimaꞌ poanaje. Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana iyaa canaje.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 O que poeyajo, huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana enijje nequi pea beca peejjima cahuime. Ojaya bobi oe poanaje. Jamajjeya eya ojo quea yeno jjashahuabaquiani, bobimajo.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Oja equi yasijje huoojea sa poꞌyo ajja, quea shoe nee nee; ejiojjijje poquianijo bobi yasijje po chanaꞌ.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 O shajjaꞌajjajji cuanaa Jesosa sajaꞌa canaje: —Eꞌe. Jiquiojo chamaꞌ bobi, dejjamaꞌ. ¿Yajja yajji? Oya cuana quea huiso nee nee ebobiajji. ¿Achacua pahui ejjeshejji ojjaña bobiajji? —acanaje cuaa.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 —¿Ache huiso pahui miquea yani? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjaꞌanichichaquiꞌyo ani cuana jama acanaje baꞌa: —¡Meshijo anioquecue! —acanaje.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ojaya oe pojji nahuo sisi yaninaje peaꞌai. Oya jayojja Jesosaa nahuo sisi miji majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana que ojjaña cuana huasijje equiajji.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Jamajjeya ojjaña cuaa ijjia canaje; quea jejje poanaje.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ijjia majje, mi ijjiajeyo majje bio caꞌyonaje jjepai ai yasijje, o shajjaꞌajjajji cuaa. Mepe caꞌyo majje quea huiso poanaje, 7 jjepaime. Jamatii quea huiso nee nee dejja cuana bobia canaje, 4.000 dejja.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huoojea canaje oja equi cuana huasijje. Jesosa ca ca bishe ai yasijje nequisohuaquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Besapoquinaje ojje, pea meshi yasijje Majadana meshi yasijje, pea bajjani Namanota meshi yasijje, ma Ena Taꞌa Huoi bajjani yasijje.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Majoya Paniseo cuana poeyanaje Jesosa que. Onijje mimicuiajeanobiajea sa poanijo jama anisho canaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nei ojjaña jaahuanajji pojjaꞌa? ¡Ejjabaꞌajjaqui soꞌo! ¡Eyacuiñajjiya jayojja jama paname aꞌajjaꞌ eyajo ecuanaja ebajji! —huohui nisho canaje.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Paniseoja ejjashahuaba taiquijji Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya quea yeno poanaje jama baꞌa: —Chojja. ¿Apiojji miquianaya Eyacuiñajjiya pana cani ba majamaja sa poani? Miquianaaya Eyacuiñajjija esohui cajaa aña. Jamajjeya miquea ba jjima ache shono ojaya ehuoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeyanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya eya pea epana meeꞌyojji pojjeama miquea ebajji eya ojaya ehuoojeaꞌyo —Jesosaa acanaje.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Paniseo cuana shajjamaꞌ poanijo, Jesosaa oya cuana jea canaꞌyonaje, jjabahuejjaqui ajjajojo. Besapoqui oꞌoyanaje ojje miji yasijje bishejje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Majoya bae ojje miji yasijje besapoquije Jesosa shajjaꞌajjajji poani cuana jjashahuabaquinaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe de, ecuanaa bobi pajeaꞌyonaje.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Majoya Jesosaa, Paniseoja ehuohui taijo jjashahuabaquianijo oya cuana huohui canaje: —¡Quea jaꞌa nee jjashahuabaquicue! Paniseoja, Enodeja epeejjija esohui pahui shejjee meejji jayojjajo miya quea tai po chanaꞌ.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Oya cuana bobijo jjashahuabaquianijo Jesosaja esohui ejjashahuabaquimeejji onajaya quea quehua poanaje. Jamajjeya ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa jama poanaje ecuanaja bobi ye jjimajo.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ojaya esohui Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae jja nequiana ojee mimimimiani bobijo? ¿Aꞌa jja eya miquianajaya ba jjima quea caꞌa nee nee?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Aꞌa jja nequiana ejo jjashahuabaqui jjima tii? ¿Aꞌa jja nequiaa pajeaꞌyonaje soꞌo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Eyaya me oejje pahui miji majje quea huiso dejja bobianaje, 5.000 dejja. Ijjiaꞌijjiajeyo majje acuae jjaya ¿ache jjepai huiso chichaꞌyonaje pahui? ¿Aꞌa ya pajeaꞌyonaje? —Jesosaa acanaje.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Eꞌe. Oya jayojjaya me oejje beca pahui, 7 pahui, miji majje quea huiso dejja bobianaje, 4.000 dejja. ¿Majoya ojjañaa ijjiaꞌijjiajeyo majje miquianaaya ache jjepai huiso pahui chichaꞌyonaje soꞌo?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa jamatii miquianajaya ba jjima eya quea caꞌa nee nee mi bobiajji? ¿Aꞌa mi jjabahuejjaqui jjima? —Jesosa poanaje.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Betesaida huasijje baꞌeñaqui oꞌoyanaje, Jai Jaajji cuiñajji yasijje. Jomajo pea cuanaa cojjamaꞌ ye canaje Jesosa que. Jesosa huohui neinei canaje jama baꞌa: —Jesosa, jiquio dejja cojjamaꞌ. ¡Che jja oma quea cojja jaꞌa po meeꞌyocue!
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesosaa cojjamaꞌ me iña majje me pejjejea canaje cuiñajji esecue yasijje. Jomajo Jesosaa emeꞌ cuicho majje cojja iñapepa canaje cuichohua. Oya napaꞌajja canaje emeya peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¿Achajja acuaeya miyaya baña soꞌo, cha? —Jesosa poanaje.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Bajea majje cojjamaꞌ jama poanaje baꞌa: —Eyaya dejja cuana jeojeoqui baña, acui jayojja de, quea jama pishana, de —acanaje.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Majoya Jesosaa ma dejja cojja napaꞌajja ca oꞌoyanaje emeya. Jesosaa cojja napaꞌajja ca oꞌoyajje, cojjamaa jjeyahua nei ba neinei canaje. Quea cojja jaꞌa nee nee poꞌyonaje.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Majoya Jesosaa oya huoojea canaje oja equi yasijje. Jama poanaje baꞌa: —¡Epeejji, quea jaji nee poquiꞌyocue miquea equi yasijje! ¡Aꞌa jjeya cuiñajji yasijje poqui oꞌoyajji! ¡Eyaya miya quea cojja jaꞌa po meeꞌyonaje aꞌa jocuama huohuijji! —Jesosaa acanaje.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Pinipo meshi yasijje poqui canaje. Sesanea huasijje poquijeya o shajjaꞌajjajji huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Dejja cuana acuae jja yajja poani ejo? —Jesosaa acanaje.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Miya Huani, ma ona besameejji poa, shequi oꞌoyanaje poso ca jja mi ca acani beca cuaa. Pea cuana aje jja poani miya Enia, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei nequia poa. Pea poani baꞌa miya pojjaꞌa pea esohui huohuijji yahuajo nei nequia poa pojjaꞌa. Oya cuana yahuajo nei manoꞌya poa shequi oꞌoyanaje poso ca jja mi ca acani cuaa —poanaje o shajjaꞌajjajji.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 —¿Miya acuae yajja poani ejo? ¿Aꞌya cuae iña? —Jesosa poanaje.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamatii ¡aꞌa jja oe jjeya huohuijji cuana! —Jesosa poanaje.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui coo canaje ojaya emanoꞌyojjijo: —Eya ojjañaja Edoe Mese quijje Jenosanena huasijje poquije. Jomajo Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌai eya quea huiso cuia cajeꞌyo. Quea nee nee poajeꞌyo eya. Quijje ya mo manojeꞌyo ohua meꞌ caca mee cajje. Jamatii pea beca peejjima cahuime po majje mo shequi mee caje oꞌoya ecue Chiiya —acanaje.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jamajjeya Jesosaa jama huohui neineime acajje Peno quea yeno nee poanaje. Oya oe nei iyaa canaje, Penohua. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, ecuea Emeshi Mese Jesosa, miya Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo. Peaja aje mi oe ecuiajji pojjeama, peaja equecuaꞌyojji pojjeama jja mi, de.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jamajjeya aje jja oe Jesosaa ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana cojja ba neinei majje jama Peno tecueame acanaje baꞌa: —Peno, ¡aꞌa jamaya mimijji! Miya e dasiajji nisho epo jama mimiani. Miya Edosiquiana Satanasa jama mimiani. Jjashahuabaquiani quea tai, dejja jama; Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama —Jesosa poanaje.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Jamajjeya Jesosaa ojjaña o shajjaꞌajjajji, ojjaña pea cuana jomajo nequi peaꞌai iyaa canaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa poani Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌecue! E jayojjaya jja enijje capoquiahua, jamatii onaa napa cajje aje jja oe quea nee poajeꞌyo pojjaꞌa.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Eꞌe, ojjaña joya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa po ajja baꞌe tiitii ajja enijje eyajo. Joya ecuea ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa poani ca ca baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Eꞌe pojjaꞌa dejja cuaa quea huiso nee nee aquiana ojaya yajji chicha caje. Jamatii oya cuana cuaqui yasijje jeajea cajo ojjaña ojaya aquiana cuana edojojji pojjeama. ¿Aꞌa ojjaña ojaya aquiana cuana Eyacuiñajji yasijje quia cajo o cuaquijo ani cuayaqui mee cajeꞌyo? ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya oya cuana onijje eyajo baꞌe mee cajeꞌyo ma aquiana quea huiso nee nee sosejje? Chojja.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Eyacuiñajji cajaa amajje eyajo ebaꞌejji pojjeama. Chojja, ejjeshejji pojjeama nequianajaya, aquiana quea huiso sosejje pojjeama, bejjo sosejje pojjeama ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Eꞌe jojo nei jjeya ojjaña cuana Eyacuiñajji nijje jjapeequi ajja, ojjaña quea mimishi poani peaꞌai. Ecuea esohuijo quea bicho poanijo jama acani cuaa baꞌa: “Cho, eya Jesosa Quitoja epeejji pojjeama”. Jamajjeya eya ojjañaja Edoe Mese esohuidojojji pame cuana nijje poe oꞌoya majje ecue Chii jayojja quea pame nee nee ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo. Jamajjeya eyaya ecue Chii eyajo ani huohuije jama baꞌa: “Cho, oya cuana ecuea epeejji pojjeama. Cajaa” eyaya aje —Jesosa poanaje—. Eꞌe, jjeya ejo quea bicho poanijo quijje eya quea bicho poajeꞌyo ojo, de.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.