Marcos 8
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Majoya quijje pishana quea huiso nee nee cuana poeyanaje. Jesosa que jjachichaqui oꞌoyanaje. Onijje ani tiitii canaje esohui shajjaꞌajjaa. Bobimaꞌ poanaje. Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana iyaa canaje.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 O que poeyajo, huohui canaje jama baꞌa: —Jiquio dejja cuana enijje nequi pea beca peejjima cahuime. Ojaya bobi oe poanaje. Jamajjeya eya ojo quea yeno jjashahuabaquiani, bobimajo.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Oja equi yasijje huoojea sa poꞌyo ajja, quea shoe nee nee; ejiojjijje poquianijo bobi yasijje po chanaꞌ.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 O shajjaꞌajjajji cuanaa Jesosa sajaꞌa canaje: —Eꞌe. Jiquiojo chamaꞌ bobi, dejjamaꞌ. ¿Yajja yajji? Oya cuana quea huiso nee nee ebobiajji. ¿Achacua pahui ejjeshejji ojjaña bobiajji? —acanaje cuaa.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 —¿Ache huiso pahui miquea yani? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jamajjeya Jesosaa ojjaña ejjaꞌanichichaquiꞌyo ani cuana jama acanaje baꞌa: —¡Meshijo anioquecue! —acanaje.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ojaya oe pojji nahuo sisi yaninaje peaꞌai. Oya jayojja Jesosaa nahuo sisi miji majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana que ojjaña cuana huasijje equiajji.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jamajjeya ojjaña cuaa ijjia canaje; quea jejje poanaje.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ijjia majje, mi ijjiajeyo majje bio caꞌyonaje jjepai ai yasijje, o shajjaꞌajjajji cuaa. Mepe caꞌyo majje quea huiso poanaje, 7 jjepaime. Jamatii quea huiso nee nee dejja cuana bobia canaje, 4.000 dejja.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huoojea canaje oja equi cuana huasijje. Jesosa ca ca bishe ai yasijje nequisohuaquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Besapoquinaje ojje, pea meshi yasijje Majadana meshi yasijje, pea bajjani Namanota meshi yasijje, ma Ena Taꞌa Huoi bajjani yasijje.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Majoya Paniseo cuana poeyanaje Jesosa que. Onijje mimicuiajeanobiajea sa poanijo jama anisho canaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo nei ojjaña jaahuanajji pojjaꞌa? ¡Ejjabaꞌajjaqui soꞌo! ¡Eyacuiñajjiya jayojja jama paname aꞌajjaꞌ eyajo ecuanaja ebajji! —huohui nisho canaje.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Paniseoja ejjashahuaba taiquijji Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya quea yeno poanaje jama baꞌa: —Chojja. ¿Apiojji miquianaya Eyacuiñajjiya pana cani ba majamaja sa poani? Miquianaaya Eyacuiñajjija esohui cajaa aña. Jamajjeya miquea ba jjima ache shono ojaya ehuoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeyanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya eya pea epana meeꞌyojji pojjeama miquea ebajji eya ojaya ehuoojeaꞌyo —Jesosaa acanaje.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Paniseo cuana shajjamaꞌ poanijo, Jesosaa oya cuana jea canaꞌyonaje, jjabahuejjaqui ajjajojo. Besapoqui oꞌoyanaje ojje miji yasijje bishejje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Majoya bae ojje miji yasijje besapoquije Jesosa shajjaꞌajjajji poani cuana jjashahuabaquinaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe de, ecuanaa bobi pajeaꞌyonaje.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Majoya Jesosaa, Paniseoja ehuohui taijo jjashahuabaquianijo oya cuana huohui canaje: —¡Quea jaꞌa nee jjashahuabaquicue! Paniseoja, Enodeja epeejjija esohui pahui shejjee meejji jayojjajo miya quea tai po chanaꞌ.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Oya cuana bobijo jjashahuabaquianijo Jesosaja esohui ejjashahuabaquimeejji onajaya quea quehua poanaje. Jamajjeya ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa jama poanaje ecuanaja bobi ye jjimajo.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ojaya esohui Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae jja nequiana ojee mimimimiani bobijo? ¿Aꞌa jja eya miquianajaya ba jjima quea caꞌa nee nee?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Aꞌa jja nequiana ejo jjashahuabaqui jjima tii? ¿Aꞌa jja nequiaa pajeaꞌyonaje soꞌo?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Eyaya me oejje pahui miji majje quea huiso dejja bobianaje, 5.000 dejja. Ijjiaꞌijjiajeyo majje acuae jjaya ¿ache jjepai huiso chichaꞌyonaje pahui? ¿Aꞌa ya pajeaꞌyonaje? —Jesosaa acanaje.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Eꞌe. Oya jayojjaya me oejje beca pahui, 7 pahui, miji majje quea huiso dejja bobianaje, 4.000 dejja. ¿Majoya ojjañaa ijjiaꞌijjiajeyo majje miquianaaya ache jjepai huiso pahui chichaꞌyonaje soꞌo?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa jamatii miquianajaya ba jjima eya quea caꞌa nee nee mi bobiajji? ¿Aꞌa mi jjabahuejjaqui jjima? —Jesosa poanaje.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Betesaida huasijje baꞌeñaqui oꞌoyanaje, Jai Jaajji cuiñajji yasijje. Jomajo pea cuanaa cojjamaꞌ ye canaje Jesosa que. Jesosa huohui neinei canaje jama baꞌa: —Jesosa, jiquio dejja cojjamaꞌ. ¡Che jja oma quea cojja jaꞌa po meeꞌyocue!
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesosaa cojjamaꞌ me iña majje me pejjejea canaje cuiñajji esecue yasijje. Jomajo Jesosaa emeꞌ cuicho majje cojja iñapepa canaje cuichohua. Oya napaꞌajja canaje emeya peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¿Achajja acuaeya miyaya baña soꞌo, cha? —Jesosa poanaje.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Bajea majje cojjamaꞌ jama poanaje baꞌa: —Eyaya dejja cuana jeojeoqui baña, acui jayojja de, quea jama pishana, de —acanaje.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Majoya Jesosaa ma dejja cojja napaꞌajja ca oꞌoyanaje emeya. Jesosaa cojja napaꞌajja ca oꞌoyajje, cojjamaa jjeyahua nei ba neinei canaje. Quea cojja jaꞌa nee nee poꞌyonaje.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Majoya Jesosaa oya huoojea canaje oja equi yasijje. Jama poanaje baꞌa: —¡Epeejji, quea jaji nee poquiꞌyocue miquea equi yasijje! ¡Aꞌa jjeya cuiñajji yasijje poqui oꞌoyajji! ¡Eyaya miya quea cojja jaꞌa po meeꞌyonaje aꞌa jocuama huohuijji! —Jesosaa acanaje.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Pinipo meshi yasijje poqui canaje. Sesanea huasijje poquijeya o shajjaꞌajjajji huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Dejja cuana acuae jja yajja poani ejo? —Jesosaa acanaje.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 —Miya Huani, ma ona besameejji poa, shequi oꞌoyanaje poso ca jja mi ca acani beca cuaa. Pea cuana aje jja poani miya Enia, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei nequia poa. Pea poani baꞌa miya pojjaꞌa pea esohui huohuijji yahuajo nei nequia poa pojjaꞌa. Oya cuana yahuajo nei manoꞌya poa shequi oꞌoyanaje poso ca jja mi ca acani cuaa —poanaje o shajjaꞌajjajji.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 —¿Miya acuae yajja poani ejo? ¿Aꞌya cuae iña? —Jesosa poanaje.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamatii ¡aꞌa jja oe jjeya huohuijji cuana! —Jesosa poanaje.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui coo canaje ojaya emanoꞌyojjijo: —Eya ojjañaja Edoe Mese quijje Jenosanena huasijje poquije. Jomajo Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa peaꞌai eya quea huiso cuia cajeꞌyo. Quea nee nee poajeꞌyo eya. Quijje ya mo manojeꞌyo ohua meꞌ caca mee cajje. Jamatii pea beca peejjima cahuime po majje mo shequi mee caje oꞌoya ecue Chiiya —acanaje.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jamajjeya Jesosaa jama huohui neineime acajje Peno quea yeno nee poanaje. Oya oe nei iyaa canaje, Penohua. Jama poanaje baꞌa: —Chojja, ecuea Emeshi Mese Jesosa, miya Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo. Peaja aje mi oe ecuiajji pojjeama, peaja equecuaꞌyojji pojjeama jja mi, de.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jamajjeya aje jja oe Jesosaa ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana cojja ba neinei majje jama Peno tecueame acanaje baꞌa: —Peno, ¡aꞌa jamaya mimijji! Miya e dasiajji nisho epo jama mimiani. Miya Edosiquiana Satanasa jama mimiani. Jjashahuabaquiani quea tai, dejja jama; Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama —Jesosa poanaje.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Jamajjeya Jesosaa ojjaña o shajjaꞌajjajji, ojjaña pea cuana jomajo nequi peaꞌai iyaa canaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa poani Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌecue! E jayojjaya jja enijje capoquiahua, jamatii onaa napa cajje aje jja oe quea nee poajeꞌyo pojjaꞌa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Eꞌe, ojjaña joya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa po ajja baꞌe tiitii ajja enijje eyajo. Joya ecuea ejjashahuabaquijji jayojja jama baꞌeꞌyo sa poani ca ca baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Eꞌe pojjaꞌa dejja cuaa quea huiso nee nee aquiana ojaya yajji chicha caje. Jamatii oya cuana cuaqui yasijje jeajea cajo ojjaña ojaya aquiana cuana edojojji pojjeama. ¿Aꞌa ojjaña ojaya aquiana cuana Eyacuiñajji yasijje quia cajo o cuaquijo ani cuayaqui mee cajeꞌyo? ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya oya cuana onijje eyajo baꞌe mee cajeꞌyo ma aquiana quea huiso nee nee sosejje? Chojja.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Eyacuiñajji cajaa amajje eyajo ebaꞌejji pojjeama. Chojja, ejjeshejji pojjeama nequianajaya, aquiana quea huiso sosejje pojjeama, bejjo sosejje pojjeama ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Eꞌe jojo nei jjeya ojjaña cuana Eyacuiñajji nijje jjapeequi ajja, ojjaña quea mimishi poani peaꞌai. Ecuea esohuijo quea bicho poanijo jama acani cuaa baꞌa: “Cho, eya Jesosa Quitoja epeejji pojjeama”. Jamajjeya eya ojjañaja Edoe Mese esohuidojojji pame cuana nijje poe oꞌoya majje ecue Chii jayojja quea pame nee nee ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo. Jamajjeya eyaya ecue Chii eyajo ani huohuije jama baꞌa: “Cho, oya cuana ecuea epeejji pojjeama. Cajaa” eyaya aje —Jesosa poanaje—. Eꞌe, jjeya ejo quea bicho poanijo quijje eya quea bicho poajeꞌyo ojo, de.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.