Marcos 16

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jodioja epojja ejomishocajji jjayejjequiajo, sinecua Mania Madanena, Jacoboja enaese Mania bajjaniya, Sanomeya peaꞌai shiyeshiye iña jjeshe canaje Jesosa shicuijji nisho.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Jamajjeya mecajjeahua nei jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo ebionei epojjajo, nomico pojjajo, oya cuana poquinaje jjani yasijje.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Bañaqui jjimahuajo mimimiminaje jama baꞌa: —¿Aya shai mei quea quemo jeacajjajjajea cajeꞌyo ese dobiquijji? Quea quemo nee nee mei.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Epona cuana jjani yasijje poe majje ba cañaquinaje jjani huejja ecapajeaꞌyo nequi.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Jamajjeya jjani ai yasijje dobiquinaje. Dobiqui majje epona cuaa eshoꞌi ai ba canaje. Oja daqui quea oshe nee nee, quea ao nee. Jesosaja equipajaajji biajje ani ba canaje esohuidojojji ebianei mijijje ani. Jjeya ca ca Jesosa chamaꞌ. Ba majje epona cuana quea mete poanaje.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Jamaya oya epona cuana nijje poanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Miya ecuea eba. Eꞌe, miyaya Jesosa ma Nasanenajo baꞌya poa saꞌajjaꞌyo poequi, ma acui ecueataꞌapeejo manoꞌyonaje. Chamaꞌ oya jjeya jiquiojo. Shequi oꞌoyanaje ca jja coma. ¡Eꞌe, quiaꞌo jiquio baꞌajjahuaꞌyo socue! Jiquiojo jaanaje.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Jamajjeya ¡jjeyahua nei poquicuajicue oja epeejji huohuiya! ¡Jama huohuime acue baꞌa: “Jesosa pa shequiꞌyonaje” acue! “Oya jjeya nei Janinea meshi yasijje poquije miquiana poqui jjimahuajo” o shajjaꞌajjajji cuana huohuiquicue. ¡Peno oe huohuiñaquicue Jesosaja esohui ma ohuaya huohui canaje oe aꞌa pajeaꞌyojji! ¡Oya oe jocuama baquicue! —esohuidojojjiya epona cuana acanaje.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Jamajjeya epona cuana jjani esecue yasijje cuayaquiꞌyo majje poquicuajicuajinaje. Quea mete neejo oya cuana piopionaje. Pea nijje mimi jjima Jesosajo. Cuajicuajinaje Jesosa shajjaꞌajjajji cuana esohuidojojjija esohui huohuiya.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Eꞌe, ebionei epojjajo, nomico pojjajo, Jesosa shequi oꞌoya majje, jjanequijaꞌaquiꞌyo majje peaꞌai, Mania Madanenaa ebionei oya ba caꞌyonaje. Oya Maniaja yahuajo eshahua quea huiso dobiquiyajo, Jesosaa eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje me oejje pea beca huisome.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Majoya Jesosa ba majje Maniaa o shajjaꞌajjajji cuana huasijje poquicuajinaje huohuiya. Jesosa emanoꞌyo tii jaa posojo, oya cuana pa neinei aninaje quea yeno.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Jamajjeya Maniyaa oya cuana huohui cañaquinaje Jesosa eshe oꞌoya: —Eyaya oya banaje eꞌe jojo nei —acanaje Maniaa.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Majoya Jesosaja epeejji becanejjijji peaꞌai ejiojjijje poquijejo, Jesosa pea jayojjaya jjanequijaꞌaquinaje onijje. Jesosa ba jjima poanaje cuanaja.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Quijje yejje nei oya eꞌe jojo nei Jesosa ba majje oya cuana poquinaje pea eshajjaꞌajjajji cuana huohuiya. Jamatii ojjaña jama poanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa, de. Chojja de, oya manoꞌyo tii —ojjaña cuana poanaje, Jesosa shequi oꞌoya ajja poso acanaje.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Quijje Jesosa shajjaꞌajjajji cuana 11 huisome oe equijo ojee ijjiaꞌijjia anijo Jesosa onijje jjanequijaꞌaquiꞌyonaje. Oya cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae quiana quea sapa caꞌa poani? ¿Apiojji shajjaꞌajja jjima onajaya ehuohuiꞌyo eya eshe oꞌoya ba majje? ¡Bacue eya eꞌe jojo nei eshequiꞌyo, jjabahuejjaquicue! —Jesosaa acanaje.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Majoya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —¡Poquicue ojjaña cuana huasijje, ma ojjaña meshijo baꞌe yasijje! ¡Ecuea esohui quea pame nee ebaꞌe tiitiiꞌyojjijo ba meequicue! ¡Enijje jjapeequi meequicue! ¡Enijje jjapeequiyajo enajo besa meecue!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ojjaña joya enijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Enijje jjapeequiyajo, ¡ojjañaja ebajji onaaya oya cuana besa meequicue! Ojjaña joya enijje jjapeequiꞌyo ajja ca ca Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo, quea mimishi poanajejojo. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuanaja mimishi cuanajo quea yeno po mee cajeꞌyo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 —Ecuea epeejji cuana eyaya ameejeꞌyo ma dejjaa ajjima acani. Oya cuana eyaya quea caꞌa nee po meejeꞌyo, eshahua cuana dejjajo nequi huoojeacuayajea meejeꞌyo. Pea esohui ojaya cuanaja ba jjima mimi meeje peaꞌai.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Peyo se najji ba jjima iña majje manoꞌyo jjima po meejeꞌyo eyaya. Ena pase nei nei paseꞌama poso ishijea majje, manoꞌyo jjima po meeje eyaya. Ecuea epeejji neiya emano biajje eme huana majje jiquio quea aja poaje; eyaya jjaajaqui meejeꞌyo, huaquia meejeꞌyo peaꞌai —Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Majoya Emeshi Mese nei Jesosa pea cuana nijje mimiajo, oja Chiiya, Eyacuiñajjiya jjequisohua caꞌyonaje eyahuasijje. Jomajo oya Jesosa anioquenaje oja Chii ebianei mijijje onijje ojjaña huoojeaꞌyojji epojji.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Majoya o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosaja esohui huohuiqui canaje ojjaña cuana huasijje. Ojaya esohui jayojja jama Emeshi Mese nei Jesosaa oya cuana ameesahua canaje ma dejjaa ajjima acani ojjañaja ebajji ojaya esohui cuana eꞌe nei nei. Jamaya ojjaña ba mee canaje Jesosaa oya cuana huoojea canaje ojaya esohui huohuiya.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.