Marcos 15
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Majoya mecajjeahua nei Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Jodioja edejja tii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani, pea Jodio etii ejjachichaqui nequi cuana peaꞌai, 71 huisome jjachichaquinaje. Ojee jjachichaqui majje miminaje Jesosa quecuaꞌyojji: —¿Achajja amajje acuae seya Jesosa quecua meejeꞌyo soꞌo? —acanaje oya cuaa.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Jesosa ba majje Pinatohua huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌya cuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Jodioja Emeshi Mese nei poajeꞌyo?
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa quea huiso siajje acanaje Pinato Jesosajo. Jamatii Jesosaa sajaꞌa jjima acanaje.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Jamajjeya Pinatohua oya huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajje acuae mi mi jjasajaꞌaquiani soꞌo? ¿Aꞌa jje shajjaꞌajja jjima ojaya esohui mijo? Quea huiso nee miya niñeba cani Jodio etii cuaa.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesosa mimishiꞌama. Jamajjeya siajjepojji cuana o niñebajji sajaꞌa jjima acanaje. Jjasajaꞌaqui ajja nei nei ba majje Pinatohua niñeba caꞌyonaje: —¿Yajjajje acuae Jesosa mi jjasajaꞌaquiani soꞌo, de? —poanaje Pinato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Majoya Pinatohua niñeba caꞌyonaje jama baꞌa: —Jjeya nei Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjiani esohuidojojjiya yahuajo nei ojaya etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo. Ojjaña shequiaja jiquio shejo eyaya oe Jodio dejja ejeanobiajaa huoojeacuayajeajeꞌyo, ma Jodio cuaa sa cani, Jodio quea bihui epojji. Jamajjeya jiquio shejo eꞌe pojjaꞌa eyaya Jesosa pichojea meejeꞌyo, jjeyahua nei.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Pea yani, Mashamaꞌ bajjani, Shomano meshi mese quecua panajji epo. Oya dejja tai, ejeanobiajaa ona quecuaꞌyojji cuana nijje. Eꞌe pojjaꞌa eyaya Mashamaꞌ huoojeacuayajea meejeꞌyo —jamaya Pinato jjashahuabaquinaje.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Jjeyahua nei Jodio dejja cuana Pinato que poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi mese Pinato, ¡jjeyahua nei huoojeacuayajeaꞌyocue oe Jodio dejja, ecuana quea bihui nee epojji! —poanaje.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pinato jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jjeyahua nei eyaya pichojeajeꞌyo oe Jodio dejja. ¿Ache acuae jja oe pichojeajeꞌyo soꞌo? Eꞌe pojjaꞌa eyaya Jodio cuanaja Emeshi Mese nei Jesosa bajjani pichojeajeꞌyo. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje Pinato.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pinatoja eba poanaje Jodio etii quea quene nee poani pea cuaa Jesosa nijje jjapeequi majje Jodio etiiquianaja esohui pajea cani. Jamajjeya Jesosa iña mee canaje equecuajeaꞌyojji, Jodio etiiquiaa. Jamajjeya Pinatohua Jesosa pichojea mee sa acanaje.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Jamatii Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya ojjaña Jodio ejjachichaqui nequi taaa mee canaje: —¡Mashamaꞌ oe huoojeacuayajeaꞌyocue! ¡Jesosa aꞌa pichojeaꞌyojji! —taaame poanaje.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 —Jamajjeya ¿yajja acuae oe eyaya Jesosa Quito aje soꞌo, Jodio cuanaja Emeshi Mese nei ca pa coma? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Jama taaame poanaje baꞌa: —¡Oya me cacajea meecue oe, acui ecueataꞌapeejo! ¡Acui cueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea meecue oe emanoꞌyojji! —taaa neineinaje cuana.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 —¿Yajjajo acuae oya quecuajeꞌyo soꞌo? Oya mimishiꞌama. ¿Apiojji acuaeya jjaya quecuaꞌyo sa aña Jesosa? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Jamajjeya Pinatohua ohua sa cajo Mashamaꞌ huoojeacuayajea mee caꞌyonaje. Jesosa ca ca huoojea canaje cuiasejjajea majje me cacajeaa emanoꞌyojji.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Jamajoya emeshi meseja sohuinano cuaa Jesosa dojo canaje emeshi mese chacochacoañani equi dojjo huasijje. Ojjaña sohuinano Jesosa que jjachichaquinaje.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Jesosaja daqui oshe huijjiajea mee majje daqui huoꞌo nei huosho mee canaje emeshi mese nisho epojji. Acuisha sipi majje sapahuahuo iya canaje, emeshi mese jayojja nisho epojji.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Majoya ecuiꞌoshajjajo nequinaje ojjaña, Jesosa bihuiajji nisho. Jama bihuia nishome acanaje baꞌa: —¡Miya Jodioja emeshi mese quea caꞌa nee! ¡Baꞌe tiitiiꞌyocue! —sajea nisho canaje cuaa Jesosa.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Majoya oya sapa cuiapeꞌejea canaje acuiya. Cuia huichaꞌa huichaꞌa canaje. Jesosa cuichojea huichaꞌa huichaꞌa canaje oja yami yasijje. Ecuiꞌoshajjajo nequiya bihuia nisho canaje cuaa.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ojo soa neineiꞌyo majje daqui huoꞌo nei huijjiajeajea canaje; ojaya daqui quia ca oꞌoyanaje. Majoya Jesosa quea huesha dojo canaje me cacajeaa, baꞌehuanasohuajeaa peaꞌai, sohuinano cuaa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Jenosanenajo aniya sohuinanohua Jesosa dojo caje, ba cajjequinaje pea dejja Simoni bajjani, Simoni Sinene meshijo baꞌe poeꞌyo; oya Anejanoja ejeajji, oja chahua Shopoja ejeajji. Jamajjeya sohuinano cuaa Simoni acui ecueataꞌapee quea biquie dojo mee canaje Jesosa baꞌehuanasohuajeajji.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Jamaya oya poquinaje eyiyo bajjani Jonijota eyiyo huasijje, Ese Ejjaja esohuijo Esapa Jjii anijji bajjani yasijje.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Esapa Jjii anijji eyiyo huasijje jaasohuaquinaje cuana. Bañaqui majje Jesosa ishi meeꞌajja canaje cuaa acuijjajja na quea sese, pasejo ꞌia jayojja. Ishi meeꞌajja canaje quecua caꞌyajje neeꞌama epojji. Sio majje ishi jjima acanaje Jesosaa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Majoya me cacajea caꞌyonaje; baꞌehuansohuajea caꞌyonaje daquimaꞌ. Baꞌehuanasohuajeyo majje oja daqui cuana chicha caꞌyonaje sohuinano cuaa. Iyachichaꞌyo majje, onaaya hueꞌe nisho majje daqui majjo caꞌyonaje ojaya pojji epoꞌyojji.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Eshequi poe pishanajo, onaaya Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea canaje.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Etehueꞌyo o baꞌe sapa biajje oja bajjani caca canaje, Jesosa bajjani, oya apiojji me cacajea caꞌyonaje huohui epoꞌyojji. Etehueꞌyo jama poa baꞌa: OYA JESOSA JODIOJA EMESHI MESE EPOꞌYOJJI
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Jesosa baꞌe pejjejo beca siipojji pea acui ecueataꞌapee cuanajo baꞌe huanasohuajea peaꞌai caꞌyonaje, Jesosaja ebianei mijijje, pea shani mijijje.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei jayojja jama, jamaya acanaje baꞌa: “Ojjaña cuana jjashahuabaquije jamaya: —Oya dejja mimishi nijje nequinaje”. Yahuajo nei nei jamaya poa.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Pea dejja cuana ejiojjijje poquianiya Jesosa ba majje esapa jeacajjacajja canaje, soa huisahuisa nequinaje. Jama mimijajime poanaje baꞌa: —¿Aꞌa cuae oe miyaya Eyacuiñajjija mei equi iñajeabichajeaꞌyo majje pea equi iyaje oꞌoya soꞌo, pea beca peejjima cahuime? ¡Baꞌajja socue!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ache baꞌajja; miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ca oe ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe nequioqueꞌajjaꞌyo socue, emanoꞌyojji pojjeama! —poanaje cuana.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Moisesija etehueꞌyo huohuijji, Eyacuiñajji nijje emimijji etii peaꞌai ojo soa neineinaje. Ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¿Aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji epoꞌyojji? Chojja, ona nahuejji pojjeama. Oya ca ca oma nequioqueꞌyo ajja, de —poanaje.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Jesosa niñeba canaje peaꞌai: —¿Aꞌa cuae jja oe miya Jodioja Emeshi Mese nei poajeꞌyo? ¡Jjabaꞌajjaqui socue! Miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji jjabaqui majje ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe ca oe nequioqueꞌajjaꞌyo socue jjeyahua nei, ecuanaja ebajji! Ba majje ecuaaya: “Miya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje” ajeꞌyo.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Majoya eshequi biacojjajja nequijo shequimaꞌ jayojja poanaje; quea misi nee poanaje ojjaña meshi yasijje. Quijje sinecua eshequi jjajeapaaquiꞌyo majje jiji oꞌoyanaje.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Sinecua, quea misi poajo, Jesosa quea yeno neineijo taaa neineinaje: —¿Eli, eli, lama sabactani? —taaame poanaje—; ecue Chii, ecue Chii, ¿yajjajo acuae mo ya jeanaꞌyonaje soꞌo? —Jesosa poanaje Jodioja esohuijo.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Shajjaꞌajja majje joya quea chipi nee nee nequi jama poanaje baꞌa: —¡Bacue oe! ¡Ohuaya etiiquiana Enia iyaa cani pojjaꞌa, ma yahuajo nei baꞌya poa Enia iyaa cani chi, de! —jama posoya acanaje cuaa.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Jamajjeya oe dejja poquicuajinaje acuijjajja na sese jjequiya. Jjequi majje shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huoo canaje, ojaya eꞌishijji nisho: —¡Ishoa socue! ¡Enia pojjaꞌa poeje o nahueya, o jjequioqueaꞌyohua! —poanaje.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jamatii, taaa neinei oꞌoya majje Jesosa manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Jesosa manoꞌyajo tii, Eyacuiñajjija equijo daqui quea moo ebaꞌehuana baꞌe Eyacuiñajjiya eyajje jjaisajea meequi caꞌyonaje; biacuajje ebionei jjaisajeaqui meecoo canaje.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ojjaña ba majje, Jesosa taaa neinei majje, manoꞌyonaje ba majje peaꞌai sohuinano huoojeajji poani, ma Jesosa nahuejji poani quea mete nee poanaje: —¡Eꞌe jojo nei de, oya Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje! —sohuinano poanaje.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Majoya sinenaje. Mecahuajje epojja ejomishocajji, quea bihui nee ojee eꞌijjiaꞌijjiajji peaꞌai. Jamajjeya acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohua baꞌe meemee ajja.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Jamajjeya sinecua nei dejja Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jodio etii ejjachichaqui nequi cuana nijje nequi. Oya ojjañaja quea boti nee. Ohuaya Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji poaje ishoaꞌajja cani. Oya Jesosaja epeejji peaꞌai yahuajo. Jamajjeya oya meteꞌama po majje Pinato huasijje poquinaje Jesosajo huohuiya. Poeꞌyo majje ohuaya Pinato huohui cañaꞌyonaje: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. Eyaya oya jjequioqueajeꞌyo jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji —poanaje Jose.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Joseja esohui shajjaꞌajja majje Pinato jama poanaje baꞌa: —¡De! ¿Aꞌa oya Jesosa manocuajiꞌyonaje?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 —Eꞌe, oya manoꞌyonaje —poanaje.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Jamajjeya daqui oshe quea ao nee jjeshe majje Jose poquinaje Jesosa acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyo baꞌe yasijje. Jesosa emanoꞌyo baꞌe jjequioquea caꞌyonaje. Daqui oshe eyacua neijo bebo canaje. Dojo canaje mei jjani yasijje, ma oja jjeya nei tio huasijje. Huananobia caꞌyonaje. Majoya mei quea quemo nee jeacajjajjajea canaje mei jjani naba capaꞌyojji. Jesosa mei jjani dojjojo jaa capaꞌyo majje poquinaje Jose pea cuana nijje.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mania Madanena, Joseja enaese Mania bajjani peaꞌai mei jjani yasijje poeyanaje peaꞌai. Jomajo Jesosa jjani yasijje ehuananobiajaa ba canaje, epona cuaa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.