Marcos 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya mecajjeahua nei Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Jodioja edejja tii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani, pea Jodio etii ejjachichaqui nequi cuana peaꞌai, 71 huisome jjachichaquinaje. Ojee jjachichaqui majje miminaje Jesosa quecuaꞌyojji: —¿Achajja amajje acuae seya Jesosa quecua meejeꞌyo soꞌo? —acanaje oya cuaa.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jesosa ba majje Pinatohua huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌya cuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Jodioja Emeshi Mese nei poajeꞌyo?
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa quea huiso siajje acanaje Pinato Jesosajo. Jamatii Jesosaa sajaꞌa jjima acanaje.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Jamajjeya Pinatohua oya huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajje acuae mi mi jjasajaꞌaquiani soꞌo? ¿Aꞌa jje shajjaꞌajja jjima ojaya esohui mijo? Quea huiso nee miya niñeba cani Jodio etii cuaa.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesosa mimishiꞌama. Jamajjeya siajjepojji cuana o niñebajji sajaꞌa jjima acanaje. Jjasajaꞌaqui ajja nei nei ba majje Pinatohua niñeba caꞌyonaje: —¿Yajjajje acuae Jesosa mi jjasajaꞌaquiani soꞌo, de? —poanaje Pinato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Majoya Pinatohua niñeba caꞌyonaje jama baꞌa: —Jjeya nei Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjiani esohuidojojjiya yahuajo nei ojaya etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo. Ojjaña shequiaja jiquio shejo eyaya oe Jodio dejja ejeanobiajaa huoojeacuayajeajeꞌyo, ma Jodio cuaa sa cani, Jodio quea bihui epojji. Jamajjeya jiquio shejo eꞌe pojjaꞌa eyaya Jesosa pichojea meejeꞌyo, jjeyahua nei.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Pea yani, Mashamaꞌ bajjani, Shomano meshi mese quecua panajji epo. Oya dejja tai, ejeanobiajaa ona quecuaꞌyojji cuana nijje. Eꞌe pojjaꞌa eyaya Mashamaꞌ huoojeacuayajea meejeꞌyo —jamaya Pinato jjashahuabaquinaje.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Jjeyahua nei Jodio dejja cuana Pinato que poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi mese Pinato, ¡jjeyahua nei huoojeacuayajeaꞌyocue oe Jodio dejja, ecuana quea bihui nee epojji! —poanaje.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pinato jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jjeyahua nei eyaya pichojeajeꞌyo oe Jodio dejja. ¿Ache acuae jja oe pichojeajeꞌyo soꞌo? Eꞌe pojjaꞌa eyaya Jodio cuanaja Emeshi Mese nei Jesosa bajjani pichojeajeꞌyo. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje Pinato.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pinatoja eba poanaje Jodio etii quea quene nee poani pea cuaa Jesosa nijje jjapeequi majje Jodio etiiquianaja esohui pajea cani. Jamajjeya Jesosa iña mee canaje equecuajeaꞌyojji, Jodio etiiquiaa. Jamajjeya Pinatohua Jesosa pichojea mee sa acanaje.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Jamatii Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya ojjaña Jodio ejjachichaqui nequi taaa mee canaje: —¡Mashamaꞌ oe huoojeacuayajeaꞌyocue! ¡Jesosa aꞌa pichojeaꞌyojji! —taaame poanaje.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 —Jamajjeya ¿yajja acuae oe eyaya Jesosa Quito aje soꞌo, Jodio cuanaja Emeshi Mese nei ca pa coma? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Jama taaame poanaje baꞌa: —¡Oya me cacajea meecue oe, acui ecueataꞌapeejo! ¡Acui cueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea meecue oe emanoꞌyojji! —taaa neineinaje cuana.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 —¿Yajjajo acuae oya quecuajeꞌyo soꞌo? Oya mimishiꞌama. ¿Apiojji acuaeya jjaya quecuaꞌyo sa aña Jesosa? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Jamajjeya Pinatohua ohua sa cajo Mashamaꞌ huoojeacuayajea mee caꞌyonaje. Jesosa ca ca huoojea canaje cuiasejjajea majje me cacajeaa emanoꞌyojji.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Jamajoya emeshi meseja sohuinano cuaa Jesosa dojo canaje emeshi mese chacochacoañani equi dojjo huasijje. Ojjaña sohuinano Jesosa que jjachichaquinaje.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Jesosaja daqui oshe huijjiajea mee majje daqui huoꞌo nei huosho mee canaje emeshi mese nisho epojji. Acuisha sipi majje sapahuahuo iya canaje, emeshi mese jayojja nisho epojji.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Majoya ecuiꞌoshajjajo nequinaje ojjaña, Jesosa bihuiajji nisho. Jama bihuia nishome acanaje baꞌa: —¡Miya Jodioja emeshi mese quea caꞌa nee! ¡Baꞌe tiitiiꞌyocue! —sajea nisho canaje cuaa Jesosa.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Majoya oya sapa cuiapeꞌejea canaje acuiya. Cuia huichaꞌa huichaꞌa canaje. Jesosa cuichojea huichaꞌa huichaꞌa canaje oja yami yasijje. Ecuiꞌoshajjajo nequiya bihuia nisho canaje cuaa.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ojo soa neineiꞌyo majje daqui huoꞌo nei huijjiajeajea canaje; ojaya daqui quia ca oꞌoyanaje. Majoya Jesosa quea huesha dojo canaje me cacajeaa, baꞌehuanasohuajeaa peaꞌai, sohuinano cuaa.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Jenosanenajo aniya sohuinanohua Jesosa dojo caje, ba cajjequinaje pea dejja Simoni bajjani, Simoni Sinene meshijo baꞌe poeꞌyo; oya Anejanoja ejeajji, oja chahua Shopoja ejeajji. Jamajjeya sohuinano cuaa Simoni acui ecueataꞌapee quea biquie dojo mee canaje Jesosa baꞌehuanasohuajeajji.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Jamaya oya poquinaje eyiyo bajjani Jonijota eyiyo huasijje, Ese Ejjaja esohuijo Esapa Jjii anijji bajjani yasijje.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Esapa Jjii anijji eyiyo huasijje jaasohuaquinaje cuana. Bañaqui majje Jesosa ishi meeꞌajja canaje cuaa acuijjajja na quea sese, pasejo ꞌia jayojja. Ishi meeꞌajja canaje quecua caꞌyajje neeꞌama epojji. Sio majje ishi jjima acanaje Jesosaa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Majoya me cacajea caꞌyonaje; baꞌehuansohuajea caꞌyonaje daquimaꞌ. Baꞌehuanasohuajeyo majje oja daqui cuana chicha caꞌyonaje sohuinano cuaa. Iyachichaꞌyo majje, onaaya hueꞌe nisho majje daqui majjo caꞌyonaje ojaya pojji epoꞌyojji.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Eshequi poe pishanajo, onaaya Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea canaje.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Etehueꞌyo o baꞌe sapa biajje oja bajjani caca canaje, Jesosa bajjani, oya apiojji me cacajea caꞌyonaje huohui epoꞌyojji. Etehueꞌyo jama poa baꞌa: OYA JESOSA JODIOJA EMESHI MESE EPOꞌYOJJI
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jesosa baꞌe pejjejo beca siipojji pea acui ecueataꞌapee cuanajo baꞌe huanasohuajea peaꞌai caꞌyonaje, Jesosaja ebianei mijijje, pea shani mijijje.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei jayojja jama, jamaya acanaje baꞌa: “Ojjaña cuana jjashahuabaquije jamaya: —Oya dejja mimishi nijje nequinaje”. Yahuajo nei nei jamaya poa.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Pea dejja cuana ejiojjijje poquianiya Jesosa ba majje esapa jeacajjacajja canaje, soa huisahuisa nequinaje. Jama mimijajime poanaje baꞌa: —¿Aꞌa cuae oe miyaya Eyacuiñajjija mei equi iñajeabichajeaꞌyo majje pea equi iyaje oꞌoya soꞌo, pea beca peejjima cahuime? ¡Baꞌajja socue!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ache baꞌajja; miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ca oe ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe nequioqueꞌajjaꞌyo socue, emanoꞌyojji pojjeama! —poanaje cuana.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Moisesija etehueꞌyo huohuijji, Eyacuiñajji nijje emimijji etii peaꞌai ojo soa neineinaje. Ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¿Aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji epoꞌyojji? Chojja, ona nahuejji pojjeama. Oya ca ca oma nequioqueꞌyo ajja, de —poanaje.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Jesosa niñeba canaje peaꞌai: —¿Aꞌa cuae jja oe miya Jodioja Emeshi Mese nei poajeꞌyo? ¡Jjabaꞌajjaqui socue! Miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji jjabaqui majje ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe ca oe nequioqueꞌajjaꞌyo socue jjeyahua nei, ecuanaja ebajji! Ba majje ecuaaya: “Miya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje” ajeꞌyo.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Majoya eshequi biacojjajja nequijo shequimaꞌ jayojja poanaje; quea misi nee poanaje ojjaña meshi yasijje. Quijje sinecua eshequi jjajeapaaquiꞌyo majje jiji oꞌoyanaje.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Sinecua, quea misi poajo, Jesosa quea yeno neineijo taaa neineinaje: —¿Eli, eli, lama sabactani? —taaame poanaje—; ecue Chii, ecue Chii, ¿yajjajo acuae mo ya jeanaꞌyonaje soꞌo? —Jesosa poanaje Jodioja esohuijo.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Shajjaꞌajja majje joya quea chipi nee nee nequi jama poanaje baꞌa: —¡Bacue oe! ¡Ohuaya etiiquiana Enia iyaa cani pojjaꞌa, ma yahuajo nei baꞌya poa Enia iyaa cani chi, de! —jama posoya acanaje cuaa.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Jamajjeya oe dejja poquicuajinaje acuijjajja na sese jjequiya. Jjequi majje shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huoo canaje, ojaya eꞌishijji nisho: —¡Ishoa socue! ¡Enia pojjaꞌa poeje o nahueya, o jjequioqueaꞌyohua! —poanaje.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jamatii, taaa neinei oꞌoya majje Jesosa manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jesosa manoꞌyajo tii, Eyacuiñajjija equijo daqui quea moo ebaꞌehuana baꞌe Eyacuiñajjiya eyajje jjaisajea meequi caꞌyonaje; biacuajje ebionei jjaisajeaqui meecoo canaje.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ojjaña ba majje, Jesosa taaa neinei majje, manoꞌyonaje ba majje peaꞌai sohuinano huoojeajji poani, ma Jesosa nahuejji poani quea mete nee poanaje: —¡Eꞌe jojo nei de, oya Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje! —sohuinano poanaje.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Majoya sinenaje. Mecahuajje epojja ejomishocajji, quea bihui nee ojee eꞌijjiaꞌijjiajji peaꞌai. Jamajjeya acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohua baꞌe meemee ajja.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Jamajjeya sinecua nei dejja Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jodio etii ejjachichaqui nequi cuana nijje nequi. Oya ojjañaja quea boti nee. Ohuaya Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji poaje ishoaꞌajja cani. Oya Jesosaja epeejji peaꞌai yahuajo. Jamajjeya oya meteꞌama po majje Pinato huasijje poquinaje Jesosajo huohuiya. Poeꞌyo majje ohuaya Pinato huohui cañaꞌyonaje: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. Eyaya oya jjequioqueajeꞌyo jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji —poanaje Jose.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Joseja esohui shajjaꞌajja majje Pinato jama poanaje baꞌa: —¡De! ¿Aꞌa oya Jesosa manocuajiꞌyonaje?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 —Eꞌe, oya manoꞌyonaje —poanaje.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jamajjeya daqui oshe quea ao nee jjeshe majje Jose poquinaje Jesosa acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyo baꞌe yasijje. Jesosa emanoꞌyo baꞌe jjequioquea caꞌyonaje. Daqui oshe eyacua neijo bebo canaje. Dojo canaje mei jjani yasijje, ma oja jjeya nei tio huasijje. Huananobia caꞌyonaje. Majoya mei quea quemo nee jeacajjajjajea canaje mei jjani naba capaꞌyojji. Jesosa mei jjani dojjojo jaa capaꞌyo majje poquinaje Jose pea cuana nijje.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mania Madanena, Joseja enaese Mania bajjani peaꞌai mei jjani yasijje poeyanaje peaꞌai. Jomajo Jesosa jjani yasijje ehuananobiajaa ba canaje, epona cuaa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.