Marcos 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya mecajjeahua nei Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Jodioja edejja tii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani, pea Jodio etii ejjachichaqui nequi cuana peaꞌai, 71 huisome jjachichaquinaje. Ojee jjachichaqui majje miminaje Jesosa quecuaꞌyojji: —¿Achajja amajje acuae seya Jesosa quecua meejeꞌyo soꞌo? —acanaje oya cuaa.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jesosa ba majje Pinatohua huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌya cuae mi soꞌo? ¿Aꞌa miya Jodioja Emeshi Mese nei poajeꞌyo?
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa quea huiso siajje acanaje Pinato Jesosajo. Jamatii Jesosaa sajaꞌa jjima acanaje.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jamajjeya Pinatohua oya huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajje acuae mi mi jjasajaꞌaquiani soꞌo? ¿Aꞌa jje shajjaꞌajja jjima ojaya esohui mijo? Quea huiso nee miya niñeba cani Jodio etii cuaa.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesosa mimishiꞌama. Jamajjeya siajjepojji cuana o niñebajji sajaꞌa jjima acanaje. Jjasajaꞌaqui ajja nei nei ba majje Pinatohua niñeba caꞌyonaje: —¿Yajjajje acuae Jesosa mi jjasajaꞌaquiani soꞌo, de? —poanaje Pinato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Majoya Pinatohua niñeba caꞌyonaje jama baꞌa: —Jjeya nei Jodio cuana ojee ijjiaꞌijjiani esohuidojojjiya yahuajo nei ojaya etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima shejo. Ojjaña shequiaja jiquio shejo eyaya oe Jodio dejja ejeanobiajaa huoojeacuayajeajeꞌyo, ma Jodio cuaa sa cani, Jodio quea bihui epojji. Jamajjeya jiquio shejo eꞌe pojjaꞌa eyaya Jesosa pichojea meejeꞌyo, jjeyahua nei.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Pea yani, Mashamaꞌ bajjani, Shomano meshi mese quecua panajji epo. Oya dejja tai, ejeanobiajaa ona quecuaꞌyojji cuana nijje. Eꞌe pojjaꞌa eyaya Mashamaꞌ huoojeacuayajea meejeꞌyo —jamaya Pinato jjashahuabaquinaje.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Jjeyahua nei Jodio dejja cuana Pinato que poeyanaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi mese Pinato, ¡jjeyahua nei huoojeacuayajeaꞌyocue oe Jodio dejja, ecuana quea bihui nee epojji! —poanaje.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pinato jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jjeyahua nei eyaya pichojeajeꞌyo oe Jodio dejja. ¿Ache acuae jja oe pichojeajeꞌyo soꞌo? Eꞌe pojjaꞌa eyaya Jodio cuanaja Emeshi Mese nei Jesosa bajjani pichojeajeꞌyo. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje Pinato.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pinatoja eba poanaje Jodio etii quea quene nee poani pea cuaa Jesosa nijje jjapeequi majje Jodio etiiquianaja esohui pajea cani. Jamajjeya Jesosa iña mee canaje equecuajeaꞌyojji, Jodio etiiquiaa. Jamajjeya Pinatohua Jesosa pichojea mee sa acanaje.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Jamatii Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya ojjaña Jodio ejjachichaqui nequi taaa mee canaje: —¡Mashamaꞌ oe huoojeacuayajeaꞌyocue! ¡Jesosa aꞌa pichojeaꞌyojji! —taaame poanaje.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 —Jamajjeya ¿yajja acuae oe eyaya Jesosa Quito aje soꞌo, Jodio cuanaja Emeshi Mese nei ca pa coma? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Jama taaame poanaje baꞌa: —¡Oya me cacajea meecue oe, acui ecueataꞌapeejo! ¡Acui cueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea meecue oe emanoꞌyojji! —taaa neineinaje cuana.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 —¿Yajjajo acuae oya quecuajeꞌyo soꞌo? Oya mimishiꞌama. ¿Apiojji acuaeya jjaya quecuaꞌyo sa aña Jesosa? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Jamajjeya Pinatohua ohua sa cajo Mashamaꞌ huoojeacuayajea mee caꞌyonaje. Jesosa ca ca huoojea canaje cuiasejjajea majje me cacajeaa emanoꞌyojji.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Jamajoya emeshi meseja sohuinano cuaa Jesosa dojo canaje emeshi mese chacochacoañani equi dojjo huasijje. Ojjaña sohuinano Jesosa que jjachichaquinaje.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Jesosaja daqui oshe huijjiajea mee majje daqui huoꞌo nei huosho mee canaje emeshi mese nisho epojji. Acuisha sipi majje sapahuahuo iya canaje, emeshi mese jayojja nisho epojji.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Majoya ecuiꞌoshajjajo nequinaje ojjaña, Jesosa bihuiajji nisho. Jama bihuia nishome acanaje baꞌa: —¡Miya Jodioja emeshi mese quea caꞌa nee! ¡Baꞌe tiitiiꞌyocue! —sajea nisho canaje cuaa Jesosa.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Majoya oya sapa cuiapeꞌejea canaje acuiya. Cuia huichaꞌa huichaꞌa canaje. Jesosa cuichojea huichaꞌa huichaꞌa canaje oja yami yasijje. Ecuiꞌoshajjajo nequiya bihuia nisho canaje cuaa.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ojo soa neineiꞌyo majje daqui huoꞌo nei huijjiajeajea canaje; ojaya daqui quia ca oꞌoyanaje. Majoya Jesosa quea huesha dojo canaje me cacajeaa, baꞌehuanasohuajeaa peaꞌai, sohuinano cuaa.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jenosanenajo aniya sohuinanohua Jesosa dojo caje, ba cajjequinaje pea dejja Simoni bajjani, Simoni Sinene meshijo baꞌe poeꞌyo; oya Anejanoja ejeajji, oja chahua Shopoja ejeajji. Jamajjeya sohuinano cuaa Simoni acui ecueataꞌapee quea biquie dojo mee canaje Jesosa baꞌehuanasohuajeajji.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jamaya oya poquinaje eyiyo bajjani Jonijota eyiyo huasijje, Ese Ejjaja esohuijo Esapa Jjii anijji bajjani yasijje.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Esapa Jjii anijji eyiyo huasijje jaasohuaquinaje cuana. Bañaqui majje Jesosa ishi meeꞌajja canaje cuaa acuijjajja na quea sese, pasejo ꞌia jayojja. Ishi meeꞌajja canaje quecua caꞌyajje neeꞌama epojji. Sio majje ishi jjima acanaje Jesosaa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Majoya me cacajea caꞌyonaje; baꞌehuansohuajea caꞌyonaje daquimaꞌ. Baꞌehuanasohuajeyo majje oja daqui cuana chicha caꞌyonaje sohuinano cuaa. Iyachichaꞌyo majje, onaaya hueꞌe nisho majje daqui majjo caꞌyonaje ojaya pojji epoꞌyojji.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Eshequi poe pishanajo, onaaya Jesosa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea canaje.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Etehueꞌyo o baꞌe sapa biajje oja bajjani caca canaje, Jesosa bajjani, oya apiojji me cacajea caꞌyonaje huohui epoꞌyojji. Etehueꞌyo jama poa baꞌa: OYA JESOSA JODIOJA EMESHI MESE EPOꞌYOJJI
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesosa baꞌe pejjejo beca siipojji pea acui ecueataꞌapee cuanajo baꞌe huanasohuajea peaꞌai caꞌyonaje, Jesosaja ebianei mijijje, pea shani mijijje.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei jayojja jama, jamaya acanaje baꞌa: “Ojjaña cuana jjashahuabaquije jamaya: —Oya dejja mimishi nijje nequinaje”. Yahuajo nei nei jamaya poa.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Pea dejja cuana ejiojjijje poquianiya Jesosa ba majje esapa jeacajjacajja canaje, soa huisahuisa nequinaje. Jama mimijajime poanaje baꞌa: —¿Aꞌa cuae oe miyaya Eyacuiñajjija mei equi iñajeabichajeaꞌyo majje pea equi iyaje oꞌoya soꞌo, pea beca peejjima cahuime? ¡Baꞌajja socue!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ache baꞌajja; miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ca oe ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe nequioqueꞌajjaꞌyo socue, emanoꞌyojji pojjeama! —poanaje cuana.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Moisesija etehueꞌyo huohuijji, Eyacuiñajji nijje emimijji etii peaꞌai ojo soa neineinaje. Ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¿Aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji epoꞌyojji? Chojja, ona nahuejji pojjeama. Oya ca ca oma nequioqueꞌyo ajja, de —poanaje.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Jesosa niñeba canaje peaꞌai: —¿Aꞌa cuae jja oe miya Jodioja Emeshi Mese nei poajeꞌyo? ¡Jjabaꞌajjaqui socue! Miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji jjabaqui majje ¡acui ecueataꞌapeejo baꞌe ca oe nequioqueꞌajjaꞌyo socue jjeyahua nei, ecuanaja ebajji! Ba majje ecuaaya: “Miya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje” ajeꞌyo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Majoya eshequi biacojjajja nequijo shequimaꞌ jayojja poanaje; quea misi nee poanaje ojjaña meshi yasijje. Quijje sinecua eshequi jjajeapaaquiꞌyo majje jiji oꞌoyanaje.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Sinecua, quea misi poajo, Jesosa quea yeno neineijo taaa neineinaje: —¿Eli, eli, lama sabactani? —taaame poanaje—; ecue Chii, ecue Chii, ¿yajjajo acuae mo ya jeanaꞌyonaje soꞌo? —Jesosa poanaje Jodioja esohuijo.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Shajjaꞌajja majje joya quea chipi nee nee nequi jama poanaje baꞌa: —¡Bacue oe! ¡Ohuaya etiiquiana Enia iyaa cani pojjaꞌa, ma yahuajo nei baꞌya poa Enia iyaa cani chi, de! —jama posoya acanaje cuaa.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Jamajjeya oe dejja poquicuajinaje acuijjajja na sese jjequiya. Jjequi majje shajashaja iyanobia canaje ena ejjequi yasijje. Majoya bequiobo sajo quecuahuosho majje Jesosaja enaba huasijje huoo canaje, ojaya eꞌishijji nisho: —¡Ishoa socue! ¡Enia pojjaꞌa poeje o nahueya, o jjequioqueaꞌyohua! —poanaje.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jamatii, taaa neinei oꞌoya majje Jesosa manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jesosa manoꞌyajo tii, Eyacuiñajjija equijo daqui quea moo ebaꞌehuana baꞌe Eyacuiñajjiya eyajje jjaisajea meequi caꞌyonaje; biacuajje ebionei jjaisajeaqui meecoo canaje.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ojjaña ba majje, Jesosa taaa neinei majje, manoꞌyonaje ba majje peaꞌai sohuinano huoojeajji poani, ma Jesosa nahuejji poani quea mete nee poanaje: —¡Eꞌe jojo nei de, oya Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja poanaje! —sohuinano poanaje.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Majoya sinenaje. Mecahuajje epojja ejomishocajji, quea bihui nee ojee eꞌijjiaꞌijjiajji peaꞌai. Jamajjeya acui ecueataꞌapeejo ebaꞌehuanasohua baꞌe meemee ajja.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jamajjeya sinecua nei dejja Jose bajjani poeyanaje, pea Jose, Amatea meshijo baꞌe. Oya Jodio etii ejjachichaqui nequi cuana nijje nequi. Oya ojjañaja quea boti nee. Ohuaya Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji poaje ishoaꞌajja cani. Oya Jesosaja epeejji peaꞌai yahuajo. Jamajjeya oya meteꞌama po majje Pinato huasijje poquinaje Jesosajo huohuiya. Poeꞌyo majje ohuaya Pinato huohui cañaꞌyonaje: —Emeshi mese Pinato, Jesosa manoꞌyonaje. Eyaya oya jjequioqueajeꞌyo jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji —poanaje Jose.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Joseja esohui shajjaꞌajja majje Pinato jama poanaje baꞌa: —¡De! ¿Aꞌa oya Jesosa manocuajiꞌyonaje?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 —Eꞌe, oya manoꞌyonaje —poanaje.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Jamajjeya daqui oshe quea ao nee jjeshe majje Jose poquinaje Jesosa acui ecueataꞌapeejo emanoꞌyo baꞌe yasijje. Jesosa emanoꞌyo baꞌe jjequioquea caꞌyonaje. Daqui oshe eyacua neijo bebo canaje. Dojo canaje mei jjani yasijje, ma oja jjeya nei tio huasijje. Huananobia caꞌyonaje. Majoya mei quea quemo nee jeacajjajjajea canaje mei jjani naba capaꞌyojji. Jesosa mei jjani dojjojo jaa capaꞌyo majje poquinaje Jose pea cuana nijje.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mania Madanena, Joseja enaese Mania bajjani peaꞌai mei jjani yasijje poeyanaje peaꞌai. Jomajo Jesosa jjani yasijje ehuananobiajaa ba canaje, epona cuaa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.