Lucas 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Majoya Jesosaa dejja quea huiso jjequi tepe ca cua, 72 huisome. Ohuaya becanejjijji peaꞌai huoojea ca cua ojjaña meshi cuana huasijje joya o poqui sa cuani yasijjeya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa: —Dejja cuana anoso quejo jahua jayojja jama, quea huiso nee nee. Ojjaña cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa cuani, oe pojji ca ca Eyacuiñajjija esohui huohuijji yani. Jamajjeya ¡mimicue Eyacuiñajji nijje quea huiso esohui huohuijji epojji, quea huiso anoso sejjaꞌyojji cuana jayojja epojji!
2 E lhes disse:
3 ¡Poquicue miquianaya ma dejja cuana quea mimishi nee nee nequi yasijje esohui huohuiya! Ma dejja cuanaya pojjaꞌa mimijajije minijje; baꞌajja.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ¡Aꞌa bashosoco dojojji; bejjo, ejiojji shejee peaꞌai aꞌa dojojji! ¡Aꞌa pea nijje mimipoquijji; quea cueiji pashi nee oe poquicue! Quea huiso Eyaciñajjija esohui shajjaꞌajja sa cuani.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Equi yasijje dobiqui majje jja ca oe equi mese huohuicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya miya quea bei po mee caje”.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ma equi mese quea bei po sa cuanijo, Eyacuiñajjiya oya quea bei po mee caje. Pea equi meseya miya cajaa acanijo, Eyacuiñajjiya oya quea bei pojjeama acaje.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 ¡Miquianaja epeejji epojji saꞌajjacue; ojaya equijo tiiya anicue! ¡Ojaya bobi ijjia anicue ma cuiñajjijo ani majje! Equi meseya miya cabobia cahua Eyacuiñajjija esohui huohuiaña sosejje, ojaya echacojji jayojja cuani jojoya.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pea cuiñajji yasijje poquiajo dejja cuaa miquianajaya esohui shajjaꞌajja sa cuanijo ohuaya miya bobia caje. ¡Jamajjeya ijjiaꞌijjiacue onijje!
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ¡Jjaajaqui meeꞌyocue emanojaa cuana! ¡Huohuicue oe oya Eyacuiñajjija esohui jama baꞌa: “Jjeya nei Eyacuiñajjiya miya oja epeejji po mee sa acani” acue!
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pea cuiñajji yasijje poquiajo dejja cuana ca ca miquea esohui shajjaꞌajja sa po ajja pojjaꞌa cuaje. ¡Ma dejjaya jja oe jama huohuime acue baꞌa:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Miquianaaya cajaa aña Eyacuiñajjija esohui, jamajjeya ecuanaya pea dejja cuana huasijje poquije esohui huohuiya miquianaya shajjamaꞌ jojoya. Ecuana quea yeno cuani miquianaaya Eyacuiñajjija esohui cajaa anaje jojoya. Eꞌe de, ohuaya miquianaya huoojea cajeꞌyo cuaqui yasijje.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Yahuajo Eyacuiñajjiya Sonoma cuiñajjijo baꞌe cuana aca cua jayojjaya miquianaya acajeꞌyo, quea nee nee po mee cajeꞌyo” jama huohuimeya acue! —jamaya Jesosa cua.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Majoya aje Jesosa tecuetecuea cua dejja shajjamaꞌ cuana nijje. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Coya nequianaya quiyoꞌyo chanaꞌ, Conasijo baꞌe cuana, Betesainajo baꞌe cuana peaꞌai. Miquianaaya eya banaje, ecuea esohui shajjaꞌajjanaje peaꞌai. Jamatii miquianaya ca mi ca oe shajjamaꞌ nei nei cuani, de. Yahuajo Eyacuiñajjiya Tinojo baꞌe cuana Sinonojo baꞌe cuana peaꞌai quiyojea mee caꞌya cua quea mimishi nee neejojo. Ojaya cuanaja ca ca eya shahuaba jjima nei nei cua, de. Ohuaya eya eshahuaba jojjemo ecuea esohui eshajjaꞌajja jojjemo quea yeno nee nee poquiꞌaye ojaya mimishijo. Conasijo baꞌeja ca jjaja ca iña oe eshahuaba cuanaje, jamatii jjejojoya ca nequiana ca oe shajjamaꞌ nei nei cuanaje ecuea esohuijo, de. Betesainajo baꞌe jayojja ca mi ca oe cuanaje.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Jamajjeya Eyacuiñajjiya miquianaya huoojea cajeꞌyo cuaqui yasijje, quea nee nee nee cuajeꞌyo miquianaya.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Capenaomajo baꞌe cuana, miquianaya shajjamaꞌ neiya cuani peaꞌai. Jamajjeya aje jja miquianaya quiyojea peaꞌaijeꞌyoya. Miquianaya jama jjashahuabaquiani baꞌa: “Ecuana ca ca eyahuasijje poquijeꞌyo”. Cho, miquianaya poquije cuaqui yasijje ecue sohuijo shajjamaꞌ cuanijojo —jamaya Jesosa cua.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, miquianaya ecuea esohui huohuijji cuani. Miquianaaya ecuea esohui nei huohuiaña. Jamajjeya dejja cuaa miquianajaya esohui shajjaꞌajja canijo ecuea epeejji cuaje. Pea dejja cuana ca ca oe shajjaꞌajja sa po ajjajo ecuea epeejji pojjeama cuaje, Eyacuiñajjija epeejji pojjeama peaꞌai cuaje. Eꞌe de, mahuiso ecuea esohui —jamaya aca cua Jesosaa.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Majoya ma dejja cuana 72 huisome esohui huohui majje Jesosa que cue oꞌoya cua; quea bihui nee cua. Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosa, ecuea Emeshi Mese nei, ecuanaya quea sohui poja nee cuanaje; mi jayojja cuanaje. Ecuaaya miquea bajjanijo eshahua huoojeacuayaꞌyonaje.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, ecuea eba. Eyaya Edosiquiana banaje oquequinaje eyajo nequi pojjejje jayojja, de.
18 Jesus lhes disse:
19 Eyaya miquianaya quea caꞌa po meenaje epoquijji. Peyohua, ajiya peaꞌai ijjia cajje miquianaya manoꞌyo jjima po meejeꞌyo eyaya. Edosiquiana miya quecua jjima ameejeꞌyo eyaya.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Miquiaaya eshahua cuayaqui meeꞌyaña. ¡Aꞌa quea bihui nee pojji miquianaya quea sohui poja nee cuani! ¡Miquianaya ca oe quea bihui pocue miquianajaya bajjani tehue canaje Eyacuiñajjiya eyajo edobiqui meejji! Miquianaya poquije eyahuasijje Eyacuiñajji nijje baꞌeꞌyohua. ¡Jamajjeya ma esohuijoya quea bihui pocue! —jamaya Jesosa cua.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Majoya aje Edojjoshahua Bameya Jesosa quea bihui po mee ca cua. Jesosaa Eyacuiñajji jama huohuime aca cua baꞌa: —De, eya quea bihui nee cuani minijje. Eyacuiñajji, miya ecue Chii nei, miya Emeshi Mese nei cuani, ojjaña meshi cuanajo eyajo peaꞌai, de. Eꞌe, beca cuana jjashahuaba taiquiani jama baꞌa: “Ecuea quea jaꞌa nee esohui, jamajjeya eya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja”. Miyaya, Eyacuiñajjiya, oya cuana ba meesahua ajja oya cuana jjashahuaba taiquianijojo. Pea cuana ca ca miquea esohuijo eshoꞌiquiana jayojja jjabahuejjaqui sa cuani. Jamajjeya miyaya oya cuana quea jaꞌa po meejeꞌyo. Eꞌe ecue Chii, miyaya jamaya aña miquea ejjashahuabaquijji jama —Jesosa cua.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Majoya Jesosaa pea cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Eyacuiñajji ecue Chii e huoojeaꞌyojji epo. Eya ojaya esohui huohuijji cuani. Ecue Chiija eyajo anija ecuea ejjashahuabaquijji ojaya eba nei nei, ojaye nei. Ecue Chiija ejjashahuabaquijji ecuea eba nei nei peaꞌai, ecuea nei. Eyaya ecuea epeejji ba meesahuaña quea jaꞌa nee ecue Chiija ejjashahuabaquijji —jamaya Jesosa cua.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Quea bihui pocue, miquianaaya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji bañajo!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Eꞌe jojo nei eyaya miquianaya huohuiaña jama baꞌa: Yahuajo quea huiso Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana, emeshi mese cuana peaꞌai Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji ba nei nei sa cua. Ecuea esohui shajjaꞌajja nei nei sa cua peaꞌai. Jamatii onajaya eya ba jjima cua, shajjaꞌajja jjima cua ecuea esohui. Eꞌe, oya cuana shajjaꞌajja sa cua jiquio miquianaaya jjeya shajjaꞌajjaña —jamaya Jesosa cua.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Oe Jodio dejja Moisesija etehueꞌyo huohuijji poquia cua Jesosa dasiaa nisho. Huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Jesosa, miya esohui huohuijji cuani, ¿yajja acuae po cajji Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji soꞌo?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesosa jama cua baꞌa: —¿Aꞌya acuae Moisesiya tehue ca cua? ¿Aꞌa pojjaꞌa miquea ma esohui ba jjima?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 —De, ecuea eba, eya Moisesija etehueꞌyo huohuijji nei nei cuani. Ojaya esohui jama cuani baꞌa: “¡Miyaya Eyacuiañajji quea jea nee nee acue! ¡Ojo nei oe jjashahuabaquicue; oya oe bihuiacue ojjaña pojjajo!” Pea etehueꞌyo jamaya cua baꞌa: “Eseya jjajaahuanaquiani. ¡Jama jaahuanameya oe acue mique doe cuana!” jama cua Moisesija etehueꞌyo yahuajo —jamaya cua ma esohui huohuijji.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, quea bame nee miquea esohui. ¡Ma esohui jayojjaya oe miyaya acue! Majoya aje miya Eyacuiñajji nijje eyajo baꞌe tiitiijeꞌyo.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ma esohui huohuijji Eyacuiñajji nijje, pea cuana nijje peaꞌai quea bihui nisho cua. Ojaya pea cuana botiꞌama cua. Jamajjeya ohuaya Jesosa edasiaꞌyojji nisho jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌya acuae ecue doe cuana? —ojaya ba jjima nisho cua.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jamajjeya Jesosaa esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe Jodio dejja baꞌenaje Jenosanenajo, poquinaje ejiojjijje Jenico huasijje. Ejiojjijje poquianijo siipojji cuana nequinaje ejiojjijo sii epojji. Siipojji cuaa dejja eshemaꞌ nei cuiahuejjajeame acanaje eꞌaquiana jjesheꞌyojji. Ojaya daqui sii caꞌyonaje, de. Siipojji cuaa ma dejja jea canaꞌyonaje, beshahua nei emanoꞌyo.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Majoya oe Jodio dejjaa, Eyacuiñajji nijje mimiani dejjaa ma dejja ecuiajeajaajje yejje canananaje. Bajea canananajeya aje jja ca oe. Jjequi sohuasohuaꞌyo ajja jjaja cua. Poquia jjaja oe cua.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Quijje pea Jodio dejjaa yejje canananaje bajea canajeya aje jja ca oe peaꞌai. Oya Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cua. Jjequi sohuasohuaꞌyo ajja jjaja cuanaje. Poquia jjaja oe cua.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Quijje aje jjaja oe Samania dejja cueyanaje. Samania cuanaja Jodio cuana botiꞌama. Jamatii jiquio Samania dejjaa Jodio dejja ecuiajeajaa ba canaje.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ohuaya ba majje shicui canaje. Majoya aje iyasohua caꞌyonaje mona biajje, dojo canaje ejaachichajji equi yasijje. Majoya aje jaahuana canaje sosemaꞌ tii.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pea cahuijo Samania dejjaa bejjo quia canaje equi mese yasijje, o cahuinaje sosejje. Jama huohuime aca cua baꞌa: “Eya poquije chacohua. Ma ecuiajeajaa dejja ca anije, ¡miyaya oya jaahuanacue! Maꞌaje bejjo o jaahuana sosejje. Quijje eya cueje oꞌoya mi sosequia oꞌoyaa” jamaya cuanaje Samania dejja —Jesosa cua.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Majoya Jesosaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji jama huohuime aca cua baꞌa: —Pea beca peejjima dejjaa ecuiajeajaa dejja ba canananaje. ¿Ache dejja acuae oja doe jayojja cuanaje?
36 Então Jesus perguntou:
37 —Ma o jjequisohuaꞌyojji cuanaje, Samania dejja ojaya doe jayojja cuanaje —jamaya oya cua.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jenosanena huasijje poquije Mantaja equi yasijje dobiquinana cua ijjiaꞌijjiaa.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mantaja shehue, Mania Jesosaja esohui shajjaꞌajja sa cua. Jamajjeya Jesosa chipi nei ania cua oja esohui shajjaꞌajja neineijji.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mantaja cuacuacuacuaquija jjejojo Jesosaja esohui shajjaꞌajja jjima cua. Oya quea quene cua oja shehue nijje. Mantaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, eya ecue shehueja cuacuasahua jjima. ¡Huoojeacue oya e cuacuasahuaa!
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Jesosa ca oe jama cua baꞌa: —Chojja, Manta, miquea ecuacuajjijo ca ca miña jjashahuabaquiani. Jamajjeya miya ecue esohuijo jjashahuabaqui jjima cuani.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mania ca ca oe quea bame cuani, ohuaya ecuea esohui shajjaꞌajja neinei cani. ¡Mique shehue jayojja jama pocue! —jamaya Jesosa cua.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.