Lucas 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Majoya Jesosaa dejja quea huiso jjequi tepe ca cua, 72 huisome. Ohuaya becanejjijji peaꞌai huoojea ca cua ojjaña meshi cuana huasijje joya o poqui sa cuani yasijjeya.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa: —Dejja cuana anoso quejo jahua jayojja jama, quea huiso nee nee. Ojjaña cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa cuani, oe pojji ca ca Eyacuiñajjija esohui huohuijji yani. Jamajjeya ¡mimicue Eyacuiñajji nijje quea huiso esohui huohuijji epojji, quea huiso anoso sejjaꞌyojji cuana jayojja epojji!
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 ¡Poquicue miquianaya ma dejja cuana quea mimishi nee nee nequi yasijje esohui huohuiya! Ma dejja cuanaya pojjaꞌa mimijajije minijje; baꞌajja.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ¡Aꞌa bashosoco dojojji; bejjo, ejiojji shejee peaꞌai aꞌa dojojji! ¡Aꞌa pea nijje mimipoquijji; quea cueiji pashi nee oe poquicue! Quea huiso Eyaciñajjija esohui shajjaꞌajja sa cuani.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Equi yasijje dobiqui majje jja ca oe equi mese huohuicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya miya quea bei po mee caje”.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ma equi mese quea bei po sa cuanijo, Eyacuiñajjiya oya quea bei po mee caje. Pea equi meseya miya cajaa acanijo, Eyacuiñajjiya oya quea bei pojjeama acaje.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ¡Miquianaja epeejji epojji saꞌajjacue; ojaya equijo tiiya anicue! ¡Ojaya bobi ijjia anicue ma cuiñajjijo ani majje! Equi meseya miya cabobia cahua Eyacuiñajjija esohui huohuiaña sosejje, ojaya echacojji jayojja cuani jojoya.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pea cuiñajji yasijje poquiajo dejja cuaa miquianajaya esohui shajjaꞌajja sa cuanijo ohuaya miya bobia caje. ¡Jamajjeya ijjiaꞌijjiacue onijje!
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ¡Jjaajaqui meeꞌyocue emanojaa cuana! ¡Huohuicue oe oya Eyacuiñajjija esohui jama baꞌa: “Jjeya nei Eyacuiñajjiya miya oja epeejji po mee sa acani” acue!
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pea cuiñajji yasijje poquiajo dejja cuana ca ca miquea esohui shajjaꞌajja sa po ajja pojjaꞌa cuaje. ¡Ma dejjaya jja oe jama huohuime acue baꞌa:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Miquianaaya cajaa aña Eyacuiñajjija esohui, jamajjeya ecuanaya pea dejja cuana huasijje poquije esohui huohuiya miquianaya shajjamaꞌ jojoya. Ecuana quea yeno cuani miquianaaya Eyacuiñajjija esohui cajaa anaje jojoya. Eꞌe de, ohuaya miquianaya huoojea cajeꞌyo cuaqui yasijje.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yahuajo Eyacuiñajjiya Sonoma cuiñajjijo baꞌe cuana aca cua jayojjaya miquianaya acajeꞌyo, quea nee nee po mee cajeꞌyo” jama huohuimeya acue! —jamaya Jesosa cua.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Majoya aje Jesosa tecuetecuea cua dejja shajjamaꞌ cuana nijje. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Coya nequianaya quiyoꞌyo chanaꞌ, Conasijo baꞌe cuana, Betesainajo baꞌe cuana peaꞌai. Miquianaaya eya banaje, ecuea esohui shajjaꞌajjanaje peaꞌai. Jamatii miquianaya ca mi ca oe shajjamaꞌ nei nei cuani, de. Yahuajo Eyacuiñajjiya Tinojo baꞌe cuana Sinonojo baꞌe cuana peaꞌai quiyojea mee caꞌya cua quea mimishi nee neejojo. Ojaya cuanaja ca ca eya shahuaba jjima nei nei cua, de. Ohuaya eya eshahuaba jojjemo ecuea esohui eshajjaꞌajja jojjemo quea yeno nee nee poquiꞌaye ojaya mimishijo. Conasijo baꞌeja ca jjaja ca iña oe eshahuaba cuanaje, jamatii jjejojoya ca nequiana ca oe shajjamaꞌ nei nei cuanaje ecuea esohuijo, de. Betesainajo baꞌe jayojja ca mi ca oe cuanaje.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Jamajjeya Eyacuiñajjiya miquianaya huoojea cajeꞌyo cuaqui yasijje, quea nee nee nee cuajeꞌyo miquianaya.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Capenaomajo baꞌe cuana, miquianaya shajjamaꞌ neiya cuani peaꞌai. Jamajjeya aje jja miquianaya quiyojea peaꞌaijeꞌyoya. Miquianaya jama jjashahuabaquiani baꞌa: “Ecuana ca ca eyahuasijje poquijeꞌyo”. Cho, miquianaya poquije cuaqui yasijje ecue sohuijo shajjamaꞌ cuanijojo —jamaya Jesosa cua.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, miquianaya ecuea esohui huohuijji cuani. Miquianaaya ecuea esohui nei huohuiaña. Jamajjeya dejja cuaa miquianajaya esohui shajjaꞌajja canijo ecuea epeejji cuaje. Pea dejja cuana ca ca oe shajjaꞌajja sa po ajjajo ecuea epeejji pojjeama cuaje, Eyacuiñajjija epeejji pojjeama peaꞌai cuaje. Eꞌe de, mahuiso ecuea esohui —jamaya aca cua Jesosaa.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Majoya ma dejja cuana 72 huisome esohui huohui majje Jesosa que cue oꞌoya cua; quea bihui nee cua. Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosa, ecuea Emeshi Mese nei, ecuanaya quea sohui poja nee cuanaje; mi jayojja cuanaje. Ecuaaya miquea bajjanijo eshahua huoojeacuayaꞌyonaje.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, ecuea eba. Eyaya Edosiquiana banaje oquequinaje eyajo nequi pojjejje jayojja, de.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Eyaya miquianaya quea caꞌa po meenaje epoquijji. Peyohua, ajiya peaꞌai ijjia cajje miquianaya manoꞌyo jjima po meejeꞌyo eyaya. Edosiquiana miya quecua jjima ameejeꞌyo eyaya.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Miquiaaya eshahua cuayaqui meeꞌyaña. ¡Aꞌa quea bihui nee pojji miquianaya quea sohui poja nee cuani! ¡Miquianaya ca oe quea bihui pocue miquianajaya bajjani tehue canaje Eyacuiñajjiya eyajo edobiqui meejji! Miquianaya poquije eyahuasijje Eyacuiñajji nijje baꞌeꞌyohua. ¡Jamajjeya ma esohuijoya quea bihui pocue! —jamaya Jesosa cua.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Majoya aje Edojjoshahua Bameya Jesosa quea bihui po mee ca cua. Jesosaa Eyacuiñajji jama huohuime aca cua baꞌa: —De, eya quea bihui nee cuani minijje. Eyacuiñajji, miya ecue Chii nei, miya Emeshi Mese nei cuani, ojjaña meshi cuanajo eyajo peaꞌai, de. Eꞌe, beca cuana jjashahuaba taiquiani jama baꞌa: “Ecuea quea jaꞌa nee esohui, jamajjeya eya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja”. Miyaya, Eyacuiñajjiya, oya cuana ba meesahua ajja oya cuana jjashahuaba taiquianijojo. Pea cuana ca ca miquea esohuijo eshoꞌiquiana jayojja jjabahuejjaqui sa cuani. Jamajjeya miyaya oya cuana quea jaꞌa po meejeꞌyo. Eꞌe ecue Chii, miyaya jamaya aña miquea ejjashahuabaquijji jama —Jesosa cua.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Majoya Jesosaa pea cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Eyacuiñajji ecue Chii e huoojeaꞌyojji epo. Eya ojaya esohui huohuijji cuani. Ecue Chiija eyajo anija ecuea ejjashahuabaquijji ojaya eba nei nei, ojaye nei. Ecue Chiija ejjashahuabaquijji ecuea eba nei nei peaꞌai, ecuea nei. Eyaya ecuea epeejji ba meesahuaña quea jaꞌa nee ecue Chiija ejjashahuabaquijji —jamaya Jesosa cua.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Quea bihui pocue, miquianaaya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji bañajo!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Eꞌe jojo nei eyaya miquianaya huohuiaña jama baꞌa: Yahuajo quea huiso Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana, emeshi mese cuana peaꞌai Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji ba nei nei sa cua. Ecuea esohui shajjaꞌajja nei nei sa cua peaꞌai. Jamatii onajaya eya ba jjima cua, shajjaꞌajja jjima cua ecuea esohui. Eꞌe, oya cuana shajjaꞌajja sa cua jiquio miquianaaya jjeya shajjaꞌajjaña —jamaya Jesosa cua.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Oe Jodio dejja Moisesija etehueꞌyo huohuijji poquia cua Jesosa dasiaa nisho. Huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Jesosa, miya esohui huohuijji cuani, ¿yajja acuae po cajji Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji soꞌo?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesosa jama cua baꞌa: —¿Aꞌya acuae Moisesiya tehue ca cua? ¿Aꞌa pojjaꞌa miquea ma esohui ba jjima?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 —De, ecuea eba, eya Moisesija etehueꞌyo huohuijji nei nei cuani. Ojaya esohui jama cuani baꞌa: “¡Miyaya Eyacuiañajji quea jea nee nee acue! ¡Ojo nei oe jjashahuabaquicue; oya oe bihuiacue ojjaña pojjajo!” Pea etehueꞌyo jamaya cua baꞌa: “Eseya jjajaahuanaquiani. ¡Jama jaahuanameya oe acue mique doe cuana!” jama cua Moisesija etehueꞌyo yahuajo —jamaya cua ma esohui huohuijji.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, quea bame nee miquea esohui. ¡Ma esohui jayojjaya oe miyaya acue! Majoya aje miya Eyacuiñajji nijje eyajo baꞌe tiitiijeꞌyo.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ma esohui huohuijji Eyacuiñajji nijje, pea cuana nijje peaꞌai quea bihui nisho cua. Ojaya pea cuana botiꞌama cua. Jamajjeya ohuaya Jesosa edasiaꞌyojji nisho jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌya acuae ecue doe cuana? —ojaya ba jjima nisho cua.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jamajjeya Jesosaa esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe Jodio dejja baꞌenaje Jenosanenajo, poquinaje ejiojjijje Jenico huasijje. Ejiojjijje poquianijo siipojji cuana nequinaje ejiojjijo sii epojji. Siipojji cuaa dejja eshemaꞌ nei cuiahuejjajeame acanaje eꞌaquiana jjesheꞌyojji. Ojaya daqui sii caꞌyonaje, de. Siipojji cuaa ma dejja jea canaꞌyonaje, beshahua nei emanoꞌyo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Majoya oe Jodio dejjaa, Eyacuiñajji nijje mimiani dejjaa ma dejja ecuiajeajaajje yejje canananaje. Bajea canananajeya aje jja ca oe. Jjequi sohuasohuaꞌyo ajja jjaja cua. Poquia jjaja oe cua.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Quijje pea Jodio dejjaa yejje canananaje bajea canajeya aje jja ca oe peaꞌai. Oya Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cua. Jjequi sohuasohuaꞌyo ajja jjaja cuanaje. Poquia jjaja oe cua.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Quijje aje jjaja oe Samania dejja cueyanaje. Samania cuanaja Jodio cuana botiꞌama. Jamatii jiquio Samania dejjaa Jodio dejja ecuiajeajaa ba canaje.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Ohuaya ba majje shicui canaje. Majoya aje iyasohua caꞌyonaje mona biajje, dojo canaje ejaachichajji equi yasijje. Majoya aje jaahuana canaje sosemaꞌ tii.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Pea cahuijo Samania dejjaa bejjo quia canaje equi mese yasijje, o cahuinaje sosejje. Jama huohuime aca cua baꞌa: “Eya poquije chacohua. Ma ecuiajeajaa dejja ca anije, ¡miyaya oya jaahuanacue! Maꞌaje bejjo o jaahuana sosejje. Quijje eya cueje oꞌoya mi sosequia oꞌoyaa” jamaya cuanaje Samania dejja —Jesosa cua.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Majoya Jesosaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji jama huohuime aca cua baꞌa: —Pea beca peejjima dejjaa ecuiajeajaa dejja ba canananaje. ¿Ache dejja acuae oja doe jayojja cuanaje?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 —Ma o jjequisohuaꞌyojji cuanaje, Samania dejja ojaya doe jayojja cuanaje —jamaya oya cua.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jenosanena huasijje poquije Mantaja equi yasijje dobiquinana cua ijjiaꞌijjiaa.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Mantaja shehue, Mania Jesosaja esohui shajjaꞌajja sa cua. Jamajjeya Jesosa chipi nei ania cua oja esohui shajjaꞌajja neineijji.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mantaja cuacuacuacuaquija jjejojo Jesosaja esohui shajjaꞌajja jjima cua. Oya quea quene cua oja shehue nijje. Mantaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, eya ecue shehueja cuacuasahua jjima. ¡Huoojeacue oya e cuacuasahuaa!
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Jesosa ca oe jama cua baꞌa: —Chojja, Manta, miquea ecuacuajjijo ca ca miña jjashahuabaquiani. Jamajjeya miya ecue esohuijo jjashahuabaqui jjima cuani.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Mania ca ca oe quea bame cuani, ohuaya ecuea esohui shajjaꞌajja neinei cani. ¡Mique shehue jayojja jama pocue! —jamaya Jesosa cua.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.