João 8

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesosa ca ca eyiyo bajjani Onimo eyiyo huasijje poquinaje. Jomajo aninaje jiquio mecajje.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mecajjeahua Jesosa poe oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Quea huiso nee nee cuana o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Eyacuiñajjija equi pejjejo anioque majje Jesosaa sohuihuohui ca oꞌoyanaje ojjaña cuana huasijje.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Majoya Paniseo cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa peaꞌai epona quea mimishi ye canaje. Pea cuaa oya ba canaje pea dejja oja yahue pojjeama nijje jaa, pa. Jamajjeya Paniseo cuaa huohui canaje epona jama baꞌa: —¡Jesosa nequi cojja nei nequicue!
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Majoya Paniseo cuaa Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, jiquio epona quea mimishi nee poanaje. Pea dejja oja yahue pojjeama nijje jaanaje —acanaje cuaa—.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisesiya yahuajo nei jama tehueme aca poa baꞌa: “¡Epona pea dejja oja yahue pojjeama nijje jaajo, jajahuejjajeacue meiya!” tehueme aca poa yahuajo nei. Jamajjeya, Jesosa, ¿yajja acuae miyaya epona aje soꞌo? —poanaje Paniseo cuana Moisesija etehueꞌyo jayojja ohua mi sajaꞌa cajje Jesosa eꞌiñaꞌyojji nisho jjashahuabaquinaje.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Eꞌe, jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama pojjeama mimije. Jamajjeya ecuana jama poaje: “Oya Jesosa ca ca oma siajjepojji; Moisesija esohui jayojja jama po ajja”.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Paniseo cuaa eponajo huohui majamajaꞌajja canaje. Jamajjeya Jesosaa Paniseo cuana cojja ba jeyojeyo neinei majje sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Miquianaaya joya mimishiꞌama nei neiya ebionei mei jea coocue, jajahuejjajeacue pona! —poanaje.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Mimi majje Jesosaa meshi pohuijo tehue ca oꞌoyanaje.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio dejja cuana oe cuayaqui, oe cuayaquiꞌyonaje esecue yasijje. Ebionei edejja tii ehui dojojji cuayaquiꞌya poa; o quishishijji joya etii pishana cuayaquinaje peaꞌai. Quea bicho ojjaña poanaje quea mimishi jjejojo. Epona jeana caꞌyonaje Jesosa cojja neijo nequi.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jamajjeya Jesosaa nequisohua majje bajea canaje epona nequi; chamaꞌ Jodio etii cuana. Epona nijje jama poanaje baꞌa: —Epona, ¿ae acuae ma mi tecueajji epo? ¿Aꞌa mi mique mimishijo jajahuejjajeaꞌajja caꞌyonaje cuaa? —ba majje acanaje Jesosaa.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 —Esohui huohuijji, jajaꞌyo jjima mo Jodio etii cuanaja. Poquinaje oya cuana ojjaña —poanaje epona.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Majoya epona nijje mimi majje Jesosaa sohuihuohui ca oꞌoyanaje ojjaña ejjachichaqui anica huasijje. Jama poanaje baꞌa: —Jamatii quea apo nee neeya, cuaquijijiya jeajaꞌa cani mecajje. Oya jayojjaya eya poani. Eyaya dejja cuana jamatii quea mimishi nee nee poa quea jaꞌa nee jjashahuabaqui meeaña Eyacuiñajjijo. Ojjaña joya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaquiani aje oe quea mimishi, quea apo peaꞌai baꞌe maja ajja. Eyaya oya cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje —Jesosa poanaje.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jamajjeya pea Paniseo cuana Jesosa nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¡De! Miyaya neiya huohuiaña jama baꞌa: “Eyaya dejja cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo” poani. Miyaye nei jama huohuiañajo, ecuanaja miya eshajjaꞌajjajji pojjeama. Chojja, de. Moisesiya yahuajo nei jama huohui ca poa baꞌa: “¡Aꞌa oe dejjaja ehuohui shajjaꞌajjajji! ¡Becanejjijji peaꞌaiya huohui canijo oe shajjaꞌajjacue!” poa —poanaje Paniseo cuana.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesosaa oya cuana acanaje jama baꞌa: —Eꞌe, eya neiya poanaje eyaya ecuea epeejji cuana baꞌe tiitii meeaña. Jamaya eꞌe jojo nei eyaya aña. Ecuea eba ecue Chii e huoojeajji epo. ¿Achacua eya poquije oꞌoya? Ecuea eba, de. Jamatii miquianajaya maya ba jjima. Jamajjeya ¡ecuea ehuohui ejo shajjaꞌajjacue! ¡Jamatii eyaye nei huohuiañajo shajjaꞌajjacue!
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Dejja mimishi cuanaja ejjashahuabaquijji jama miquianaya ejo jjashahuabaquiani, quea quehua. Eya ca ca mi jayojja jama pojjeama.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Jamatii eyaya dejja cuanaja ebaꞌejji huohuiañajo, ecuea ehuohuiꞌyo eꞌe nei poani. Eꞌe, ecue Chiiya eya huoojea canaje. Ojaya ehuohui jayojja jama eyaya aña, ecuea ejjashahuabaquijjijo pojjeama. Eya ecue Chii nijje beca. Jamajjeya ecuanaja ehuohuiꞌyo dejja cuanajo eꞌe nei nei poani.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Miquianajaya etiiquianaja Moisesija etehueꞌyo jama yahuajo poa baꞌa: “Becanejjijji peaꞌaiya oya jayojjaya huohui cajo ¡shajjaꞌajjacue, miquianaaya!” jamaya tehue ca poa.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Eyaya miya huohuiaña jama baꞌa: Eyaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjiya ecuea epeejji cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo. Ecue Chiiya peaꞌai jama miya ba meesahua cani baꞌa: “Jesosa ecue huoojeaꞌyo” ecue Chii poani —Jesosa poanaje.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Jamajjeya Paniseo cuaa Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Achejo acuae mique Chii ani soꞌo?
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jamaya Jesosaa sohuihuohui canaje Eyacuiñajjija equi pejjejo nequiya, Jodio etii cuana ojee chacochacoani pejjejo. Jamatii Jodio etii cuana Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje iña jjima poanaje jjaꞌiña meequi ajjajojo.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eya minijje nequi tii ajja; quijje pishana eya poquije oꞌoya. Quijje miquianaaya eya saꞌajja neineijeꞌyo miquea mimishi cuijeaꞌyojji, mi jaahuanajji peaꞌai. Jamatii miquianaya quea mimishi tii manojeꞌyojo, quea nee nee poajeꞌyo cuaquijo. Ma e poqui yani yasijje miquianaya epoquijji pojjeama —Jesosa poanaje.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jamajjeya Jodio etii cuana ojee huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Yajjajje oya poquije? ¿Aꞌa oya jjayacuaquiꞌyo majje manoꞌyo sa poani pojjaꞌa? ¿Aꞌa jamajoya ohuaya jama acanaje baꞌa: “Ma e poqui yani yasijje miquianaya epoquijji pojjeama?” —acanaje Jodio etii cuaa.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesosa jama poanaje baꞌa: —Miquianaya meshijo baꞌe. Jamajjeya Edosiquiana jayojja jjashahuabaquime poani, quea tai. Eya ca ca iña eyajo baꞌe, Eyacuiñajji jayojja jama eya jjashahuabaquiani.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Jamajoya eyaya miya huohuinaje jama baꞌa: “Miquianaya quea mimishi tii manojeꞌyojo, quea nee nee tii poajeꞌyo cuaquijo”. Eyaya miquianaya huohuinaje eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaqui ajja. Jamajjeya miquianaya eꞌe jojo nei manojeꞌyo mimishi cuijeaꞌyo jjima tii. Quea nee nee poajeꞌyo tii tii cuaquijo —Jesosa poanaje.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 —Eꞌe pojjaꞌa —Jodio etii cuana poanaje. ¿Aya acuae mi huoojea canaje soꞌo ecuana que? ¿Ajeo miya poeyanaje jiquiacua? —Jodio cuana poanaje.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Miquianaya ecuea eba quea jjashahuabaqui tai, quea mimishi poani —Jesosaa Jodio cuana acanaje—. Jamajjeya eyaya miquianaya tecueaña. Miquianaaya niñebaña ecuea ehuohuiꞌyojo. Jamatii ecue Chiiya eya huoojea canaje; ojaya eba ojjaña; ojaya esohui eꞌe nei. Maya eyaya ojjaña cuana huasijje huohuiaña —Jesosa poanaje.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jesosaja esohui oja Chiijo Jodio etii cuana ba sa po ajja. Oya cuana jjashahuabaquiani quea tai jama baꞌa: —Chojja, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama —poso acanaje Jodio etii cuaa.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jamajjeya Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Quijje eya, ojjañaja Edoe Mese miquianaaya baꞌehuanasohuajeajeꞌyo acui ecueataꞌapeejo. Majoya miquianajaya eba poaje jama baꞌa: “Jesosa eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Eꞌe, ojaya esohui eyaya huohuiaña, ecue Chiija. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji ca ca eyaya huohui jjima aña.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ecue Chiiya eya huoojea canaje. Eyaya oya quea bihui po mee sa aña tii. Jamajjeya oya enijje yani tii tii, ohuaya eya jeananaꞌyo ajja —Jesosa poanaje.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Quea huiso Jodio cuana Jesosa shajjaꞌajja majje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Oja sohui eꞌe jojo nei —poanaje.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jamajjeya quea huiso Jodio cuana Jesosa nijje jjapeequinaje. Oya cuana Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, ecuea esohui jama baꞌyani tiijo miquianaya e shajjaꞌajjajji eꞌe jojo nei poani.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Jama poanijo ecuea esohui miquianajaya quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Ecuea esohui eꞌe jojo nei poani, siajje pojjeama. Jamajjeya ecuea esohui ba neineiyajo, miquianajaya mimishi cuana pajea meejeꞌyo, Edosiquianaja yajjijo chaco meepajeajeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Majoya pea Jodio cuana Jesosa nijje jjapeequi ajjajo quea tecue jama poanaje baꞌa: —Chojja. Amajama ecuanaja etiiquiana, de. Jamajjeya pea cuanaja ecuana ehuoojeaꞌyojji pojjeama peaja yajjijo chacochacohua sosemaꞌ —siajje poanaje oya cuana—. ¿Yajjajje miya jama poanaje baꞌa: “Eyaya miquianaya chacochaco pajea meejeꞌyo peaja yajjijo?” —poanaje Jodio cuana.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesosaa oya sajaꞌa canaje: —Eꞌe jojo nei ojjaña joya quea mimishi poani ca ca o huoojeaꞌyojji Edosiquiana bajjani jayojja jama poani tii, quea mimishi. Ojaya yajjijo chacopajea meemee ajja jama jayojjaya aña miquianaya, miquianajaya mimishi pajeaꞌyo ajjajo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ¡Bacue! Echacojji baꞌe tiitii ajja echacojji meseja equijo. Oja bacua ca ca oe onijje baꞌe tiitiijeꞌyo. Miquiana huoojeaꞌyojji Edosiquiana bajjani quea mimishi; ojaya yajjijo miquianaya sosemaꞌ chacochacoani. Jamajoya miquianaya baꞌe tiitii mee ajja Eyacuiñajji nijje. E shajjaꞌajjajji poani ca ca Eyacuiñajji nijje baꞌe tiitiijeꞌyo oja bacua jjejojoya.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Jamajoya eyaya, Eyacuiñajjija Bacua Ejjaa miquianaya mimishi pajea meesahuajeꞌyo. Jamajjeya miquianaya eꞌe jojo nei Edosiquianaja huoojeaꞌyo pojjeama poajeꞌyo.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Eꞌe, ecuea eba Amajama miquianajaya etiiquiana poa. Jamatii miquianaya ecuea esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja nei nei. Jamajjeya miquiaaya eya quecua sa aña.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Miquianaaya mi huoojeajji jayojja jama atiitiiaña quea tai. Oya Edosiquiana huoojeajji poani, Satanasa bajjaniya. Eyaya ca ca huohuiaña ojjaña ecue Chiija ejjashahuabaquijji quea pame —Jesosa poanaje.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 —Chojja —Jodio cuana po nishonaje—, Amajama ecuanaja etiiquiana. Ohuaya jayojja jama aña ecuanaa quea pame —poanaje.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Eyaya Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohuinajejo, miquianaya shajjaꞌajja sa po ajja. Jamajjeya eya miquianaaya quecua sa aña. Amajama ca ca jama poꞌyo ajja; quea pame nee oya.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Miquianaaya aje oe mi huoojeajjija ehuohui quea tai jayojja jama atiitiiaña, Edosiquianaja ehuohui jama —Jesosa poanaje.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesosaa oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eya Eyacuiñajji nijje ani poeyanaje jiquiacua, jiquio meshi yasijje. Eyacuiñajji miquianaja Chii pojjeamajo eya miquianaaya botiꞌama aña. Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje; eya jamatii poeꞌyo jjima. Chojja, ohuaya eya huoojea canaje.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Apiojji acuae miquianaya ejo jjabahuejjaqui jjima? Miya ca mi ca oe e shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja tii nequi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Eꞌe, Edosiquiana huoojeajji poani mi huoojeajji poani; ojaya ejjashahuabaquijji jama atiitiiꞌyo sa poani miquianaya. Yahuajo nei nei oya ona quecua cooꞌyojji poa. Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei jayojja jama ojaya ajjima peaꞌai poa; esohui ojaya botiꞌama nei nei poa. Oya siajje poani tii tii, siajjepojji nei nei. Oya ca ca oma siajje po coonaje; siajjepojji cuana huoojeajji poani. Ojjaña siajjepojji cuana ojaya epeejji cuana, Edosiquianaja epeejji.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Eyaya miquianaya Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohuiaña. Jamatii miquianaaya eya shajjaꞌajja jjima aña. Edosiquiana jayojja miquianaya jjashahuabaquiani.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Miquianaya ejo jama po ajja baꞌa: “Jesosa quea mimishi”. Chojja de. Jamajjeya eya esohui eꞌe nei huohuiañajo, ¿apiojji acuae ecue huohui shajjaꞌajja jjima tii aña soꞌo? —Jesosa poanaje—.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ¡Bacue! Ojjaña Eyacuiñajjija epeejjiya oja sohui shajjaꞌajja cani tii. Miquianaya ca ca Eyacuiñajjija epeejji pojjeama jjejojo ojaya esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja tii —Jesosa poanaje.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Majoya Jodio etii cuaa quenequene majje jama acanaje baꞌa: —¡Miya ca mi ca oe Samania dejja tai, niñepoqui!
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 —Chojja —Jesosaa acanaje—, eya niñepoqui pojjeama. Ecue huohui ecue Chiijo eꞌe nei. Eyaya oya bihuiaña quea jaꞌa nee. Miquianaaya ca ca eya niñebaña —Jesosaa Jodio etii cuana acanaje—.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Eya onaya ejo mimi mee sa poꞌyo ajja jama baꞌa: “Jesosa quea pame nee, ¡oya bihuiacue!” Chojja, eyaya dejja jamaya epo meeꞌyojji pojjeama ejo. Ecue Chii ca ca ejo jjashahuabaquiani quea pame nee; eꞌe jojo nei ejo huohui cani ohuaya —Jesosa poanaje—.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Ojjaña joya e shajjaꞌajja neineijji poani baꞌe tiitii meejeꞌyo, oya cuana ca ca emanoꞌyojjijo meteꞌama poajeꞌyo peaꞌai —Jesosa poanaje.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Maya shajjaꞌajja majje Jodio cuaa Jesosa jama acanaje baꞌa: —Miquea ehuohui emanoꞌyojjijo ecuanaja eba miya eꞌe jojo nei niñepoqui poani eshahuaa napa canijo. ¡Bacue! Yahuajo ecuanaja etiiquiana Amajama manoꞌya poa. Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana yahuajo baꞌe manoꞌya poa peaꞌai. Jamatii jjeya miyaya huohuiaña jama baꞌa: “Ecuea esohui jayojja jama baꞌyanijo emanoꞌyojji pojjeama miquianaya cuana poaje”. ¡Dee!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ecuanaja etiiquiana Amajama quea pame nee, quea caꞌa nee poa; jamatii oya manoꞌya poa. ¿Aꞌa miyaya ma Amajamaja ajjima ajeꞌyo? Jesosa, ¿aꞌa miyaya emanoꞌyo cuana shequi meejeꞌyo? Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana yahuajo nei baꞌe poquijeyoꞌya poa peaꞌai, de. ¿Aꞌa miya pea dejja jayojja jama pojjeama? ¿Aꞌa miyaya ojjaña baña quea jaꞌa nee? Chojja, siajje miya poani —Jodio cuana mimijaji majamajanaje Jesosa nijje.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jamajjeyaya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eya onaya ejo mimi mee sa poꞌyo ajja jama baꞌa: “Jesosa quea pame nee, ¡oya bihuiacue!” Chojja de, Eyacuiñajjiya, ecue Chiiya ca ca oe eya quea jea acani. Jamaya eyaya saña. Eꞌe, ecue Chiiya ejo jama huohui cani baꞌa: “Jiquio ecuea Ebacua Ejja quea pame nee nee, quea caꞌa nee nee; ¡oya shajjaꞌajjacue!” poani ecue Chii. Ecue Chiijo miquianaya jama siajje poani baꞌa: “Ecuana Eyacuiñajjija epeejji, oya ecuanaja eba”.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Chojja de. Oya miquianajaya ba jjima, de. Miquianaya siajje poani. Eya ca ca siajje po ajja. Oya ecuea eba nei nei; eya siajjepojji pojjeama. Eyaya oya baña; ojaya esohui shajjaꞌajjaña; ojaya esohui jayojja jama poani tii tii.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yahuajo nei miquianajaya etiiquiana Amajama quea bihui nee nee jjashahuabaquinaje ecuea epoeꞌyojjijo quijje nei. Eꞌe, Eyacuiñajjiya yahuajo Amajama ba mee ca poa jama baꞌa: Eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quijje meshi yasijje poejeꞌyo. Ma ba majje quea bihui nee nee Amajama poa —Jesosa poanaje.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Majoya Jodio cuaa Jesosa jama acanaje baꞌa: —Chojja de, miya siajje poani, de. Miya eshoꞌi, 50 cuiꞌao sheme po jjima miya de. Amajama ca ca yahuajo nei nei baꞌya poa. Oya miquea ba jjima, de —poanaje Jodio cuana.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 —¡Shajjaꞌajjacue! —Jesosaa sajaꞌa canaje—. Eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña: Amajama cuaya jjimahuajo tii eya yaña tiia poa. Eya ca iña Eyacuiñajji nei —Jesosa poanaje.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ma shajjaꞌajja majje Jesosa siajje poani poso Jodio cuaa mei iña canaje o jajahuejjajeajji nisho. Jamatii Jesosa chamaꞌ poanaje. Jesosa quea huiso dejja tejjee nequijje quehua cuayaquinaje Eyacuiñajjija equi esecue jjani yasijje. Poquinaje.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.