João 18

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya oja Chii nijje mimi majje Jesosa ecuana nijje poquinaje. Etaꞌa namaꞌ Senono bajjani ojje miji yasijje poqui majje onimo acui yiye yasijje poquinaje.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yahuajo Jesosa ma acui yiye yasijje poqui majamajanaje ecuana nijje. Jamajjeya jiquio acui yiye Jodasaja eba neinei poanaje, ma Jesosa iña meesahuajji epojjija eba neinei poanaje.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Jamajjeya mecajje onimo yiye yasijje Jodasa poeyanaje Jesosa que, sohuinano cuana nijje. Jodio etii cuaa, Paniseo cuaa peaꞌai sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji cuana peaꞌai huoojea canaje Jodasa nijje, Jesosa iñaa. Ojjaña poeyanaje baajji, cuaquijijijji peaꞌai.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesosaja ojjañaja ejjashahuabaquijji cuana ojaya eba poanaje. Jamatii oya cuana que poqui majje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Ajeo a nequiana ca poeyanaje? ¿Ae saꞌajjaꞌyohua?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Jesosa ma Nasanenajo baꞌenaje saꞌajjaña ecuaaya —poanaje cuana.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji cuana peaꞌai edaasajje tii jaabichaquinaje, oquequinaje meshi yasijje mete majje.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Ae saꞌajjaña?
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —Eꞌe, eya jiquio Jesosa bajjani —Jesosa poanaje—. Miquianaaya eya oe nei saꞌajjañajo, ¡ecuea epeejji enijje nequi capoquiahua! —Jesosa jamaya poanaje ojaya epeejji cuana nahuejji.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Eꞌe, yahuajo Jesosa oja Chii nijje jama poanaje baꞌa: “Ojjaña joya miya enijje jjapeequi meesahuanaje eyaya jaahuananaje” jamaya poanaje Jesosa oja Chii nijje yahuajo.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji Manico bajjani sohuinano nijje nequinaje. Majoya Simohui Penohua baa iña majje Manico shajja jajasejjajea caꞌyonaje; esapa jajapojojeajji nisho acanaje. Eshajja ebianei mijijje jajasejjajea caꞌyonaje, Manicoja.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 —Peno, ¡miquea baa jja oe ejee yasijje nequiaꞌyocue! ¡Ecue Chiija ejjashahuabaquijji ejo jayojja jama capoahua eya, jamatii quea nee nee poaje! —Jesosa poanaje.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Majoya esohuinano huoojeajjiya ojaya sohuinano cuana nijjeya, Jodio etii cuanaja huoojeaꞌyo sohuinano cuana nijjeya peaꞌaiya Jesosa iña caꞌyonaje. Me jeyo majje dojo canaje.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anasija equi yasijje ebionei dojo canaje, ma Caipaja babaja equi yasijje.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caipa aje oe ma shequiajajo Eyacuiñajji nijje emimijji etii poanaje. Ohuaya yahuajo pishana Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Oe dejja camanoquiꞌyahua ojjaña cuanajo! Jamaya quea pame nee poajeꞌyo esejo —poanaje.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Jesosa dojo canaje cuaa, Peno enijje quea huesha pishana ocuenaje achajja Jesosa onaa acaje baa. Eya jiquio esohui tehuejji Huani bajjani. Eya Anasija eba. Jamajjeya eya dobiqui mee canaje ojaya equi yasijje, ma ojjaña Eyacuiñajji nijje emimijji cuana ojee mimiani yasijje.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peno ca ca esecuejo nequinaje, dobiqui mee jjima jjejojo. Jamajjeya eya Anasija eba neineijo cuayaqui oꞌoyanaje. Esecue jaahuanajji nijje epona nijje e mimiajo, ohuaya Peno dobiqui mee canaje.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ma eponaa esecue jaahuanajjiya Peno huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa miya peaꞌai Jesosa nijje poani, o shajjaꞌajjajji?
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Quea huoejo echacojji cuana, esohuinano mese cuana peaꞌai cuaqui pejje nei yasijje poeyanaje. Cuaqui pejjejo jjayoqui nequinaje. Jamajjeya Peno jjanequichipiqui majje cuaquijo ejjayoquijji nequinaje ona nijje.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Majoya Anasiya Jesosa huohuiꞌajja canaje ojaya esohuijo, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌaijo.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesosaa sajaꞌa canaje: —Eyaya esohui huohuinaje ojjaña cuana huasijje. Esohui huohuinaje Eyacuiñajjija equijo, equi ojee ejjachichaquijjijo peaꞌai ojjaña Jodio cuanaja eshajjaꞌajjajji. Quehuajje esohui huohui jjima.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Jamajjeya ¿apiojji acuae jja oe miyaya eya huohuiꞌajjaña ecuea ehuohui cuanajo soꞌo? Ojjañaa eya shajjaꞌajja canaje. ¡Jamajjeya oya cuana huohuiꞌajja socue! —Jesosa poanaje.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesosa shajjaꞌajja majje sohuinanohua oya shemo cuiasejjajea canaje emeya. Huohui canaje: —¡Aꞌa jamaya mimijji Eyacuiñajji nijje emimijji etii nijje! —tecuea canaje.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 —¿Aꞌa jjaya eya esohui quea tai aña? ¡Eyaya esohui quea tai añajoya jja ca iña oe huohuicue! Ecuea siajje ajjima cuana. Jamajjeya ¿apiojji acuae iña emeya cuiaña? —Jesosa poanaje.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Majoya Anasiya Jesosa huoojea canaje Caipaja equi yasijje. Eme jeyo tii, pichojea jjima. Ma Caipa ca ca oe Eyacuiñajji nijje emimijji etii ma shequiajajo poa.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Peno aje oe cuaqui pejjejo tii nequinaje ejjayoquijji. Jamajjeya pea cuaa oya huohui canaje: —Eꞌe, miya eꞌe jojo nei Jesosa shajjaꞌajjajji poani peaꞌai —poanaje.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Jamajjeya Peno nijje nequinaje Eyacuiñajji nijje emimijjija echacojji Manicoja huapa pojjeama, ma Penohua shajja jajasejjajea canajeja huapa pojjeama. Ohuaya Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya banaje Jesosa nijje Onimo yiyejo, de —poanaje.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 —Chojja, de, Jesosa ecuea ba jjima —nisho po oꞌoyanaje quea mete jjejojo. Peno mimianijo tii cachina yahue taaanaje. Eꞌe, ma ecua Jesosaa oya huohui canaje jamaya Penohua acanaje.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Majoya mecajjeahua nei onaaya Caipaja equijo nequi Jesosa huoojea canaje Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje. Jomajo Pinatohua ojjaña huoojea cani equi yasijje Jesosa dojodobiaqui canaje sohuinano cuaa. Pinato ca ca Jodio pojjeama, Shomano dejja. Jamajjeya Jodio etii cuana ojaya equi yasijje dobiqui sa po ajja. Eꞌe, Jodioja etiiquianaja etehueꞌyo jama poani baꞌa: “Jodio pojjeamaja equi yasijje dobiquiajo, esohuidojojjiya Jodioja bacua cuana cuia ajja shejo ojee ijjia meemee ajja pea Jodio cuana nijje Eyacuiñajji bihuiajji”.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jamajjeya Pinato Jesosa ba majje esecue yasijje cuayaquinaje Jodio etii nijje mimiya. Cuayaqui majje huohuiꞌajja canaje Pinatohua: —¿Ajeo shai miquianaaya jiquio dejja tecueaña soꞌo? ¿Yajja acuae oya poanaje? ¡Huohuicue mo!
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Oya aje oe quea tai pojjeama jojjemo ye jjima pome mi que —Jodio etii cuana Jesosajo siajje poanaje.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 —¡Miquianaaya jja oe oya dojoꞌyocue! ¡Miquea etiiquianaja etehueꞌyo jayojja jama oya acue! —Pinato poanaje.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Eꞌe, jamaya Jodio etii cuaa acanaje ma ecua Jesosaa huohui canaje jayojjaya yajji. Eꞌe, yahuajo Jesosa jama poanaje baꞌa: “Quijje eya baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo cuaa acui ecueataꞌapeejo” poanaje.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Majoya Pinato equi yasijje dobiqui oꞌoyanaje Jesosa nijje mimiya. Sohuinano huohui canaje: —¡Jesosa e que jjequicue!
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —Pinato, ¿aꞌa miya jamatii jjashahuabaquiani eya Emeshi Mese poani? ¿Aꞌa pea cuaa miya ejo jamaya huohui canaje pojjaꞌa? —Jesosa poanaje.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —Eya ca ca iña Jodio pojjeama. Jamajjeya miya ecuea eba pojjeama, de. Miya Jodio. Jodio etii cuaa, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaaya miya iña majje jjequi canaje e que. Jamajjeya ¡huohuicue mo! ¿Ae poanaje miya? ¿Yajjajje acuae minijje quea quene nee nee poani cuana? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesosaa oya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eya Emeshi Mese. Jamatii pea emeshi mese jama pojjeama eya. Jiquio meshi cuanajo dejja cuana huoojeaꞌyojji pojjeama. Eya jiquiojo emeshi mese poani jojjemo ecuea echacojjiya Jodio etii nijje jjaquecuaquime, Jodio etii cuaa e iña mee cajo —Jesosa poanaje.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 —Jamajjeya miya emeshi mese poani, Jesosa. ¿Aꞌa eꞌe? —Pinato poanaje.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¡Dee! Esohui eꞌe nei chamaꞌ pojjaꞌa —Pinato poanaje. Majoya oya esecue yasijje cuayaqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana nijje mimi oꞌoyaa. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya Jesosaja esohui shajjaꞌajjanaje. Oya ca ca quea tai pojjeama, mimishiꞌama, de —Pinato poanaje—.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Jamajjeya jjeya miquianaya ojee ijjiaꞌijjiaje esohuidojojjiya yahuajo nei etiiquianaja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima acaꞌya poa shejo. Ojjaña shequiaja jiquio shejo eyaya oe Jodio dejja ejeanobiajaa huoojeacuayajeaꞌyaña miquianaya quea bihui nee epojji. Jamajjeya ¿eꞌe pojjaꞌa eyaya Jodio cuanaja Emeshi Mese Jesosa bajjani pichojeaꞌyajo, Jodio cuana quea bihui nee nee poaje? —Pinato poanaje.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Jodio etii cuaa Pinato sajaꞌa canaje quea tecueya: —¡Chojja! ¡Aꞌa jja oe Jesosa pichojeaꞌyojji! ¡Mashamaꞌ jja oe pichojeaꞌyocue! —janobajjima nei taaanaje Jodio etii cuana. Mashamaꞌ aje oe siipojji quea mas e poan aje.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.