João 18
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya oja Chii nijje mimi majje Jesosa ecuana nijje poquinaje. Etaꞌa namaꞌ Senono bajjani ojje miji yasijje poqui majje onimo acui yiye yasijje poquinaje.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yahuajo Jesosa ma acui yiye yasijje poqui majamajanaje ecuana nijje. Jamajjeya jiquio acui yiye Jodasaja eba neinei poanaje, ma Jesosa iña meesahuajji epojjija eba neinei poanaje.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Jamajjeya mecajje onimo yiye yasijje Jodasa poeyanaje Jesosa que, sohuinano cuana nijje. Jodio etii cuaa, Paniseo cuaa peaꞌai sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji cuana peaꞌai huoojea canaje Jodasa nijje, Jesosa iñaa. Ojjaña poeyanaje baajji, cuaquijijijji peaꞌai.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesosaja ojjañaja ejjashahuabaquijji cuana ojaya eba poanaje. Jamatii oya cuana que poqui majje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Ajeo a nequiana ca poeyanaje? ¿Ae saꞌajjaꞌyohua?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Jesosa ma Nasanenajo baꞌenaje saꞌajjaña ecuaaya —poanaje cuana.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje sohuinano cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji cuana peaꞌai edaasajje tii jaabichaquinaje, oquequinaje meshi yasijje mete majje.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Ae saꞌajjaña?
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 —Eꞌe, eya jiquio Jesosa bajjani —Jesosa poanaje—. Miquianaaya eya oe nei saꞌajjañajo, ¡ecuea epeejji enijje nequi capoquiahua! —Jesosa jamaya poanaje ojaya epeejji cuana nahuejji.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Eꞌe, yahuajo Jesosa oja Chii nijje jama poanaje baꞌa: “Ojjaña joya miya enijje jjapeequi meesahuanaje eyaya jaahuananaje” jamaya poanaje Jesosa oja Chii nijje yahuajo.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji Manico bajjani sohuinano nijje nequinaje. Majoya Simohui Penohua baa iña majje Manico shajja jajasejjajea caꞌyonaje; esapa jajapojojeajji nisho acanaje. Eshajja ebianei mijijje jajasejjajea caꞌyonaje, Manicoja.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 —Peno, ¡miquea baa jja oe ejee yasijje nequiaꞌyocue! ¡Ecue Chiija ejjashahuabaquijji ejo jayojja jama capoahua eya, jamatii quea nee nee poaje! —Jesosa poanaje.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Majoya esohuinano huoojeajjiya ojaya sohuinano cuana nijjeya, Jodio etii cuanaja huoojeaꞌyo sohuinano cuana nijjeya peaꞌaiya Jesosa iña caꞌyonaje. Me jeyo majje dojo canaje.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anasija equi yasijje ebionei dojo canaje, ma Caipaja babaja equi yasijje.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caipa aje oe ma shequiajajo Eyacuiñajji nijje emimijji etii poanaje. Ohuaya yahuajo pishana Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Oe dejja camanoquiꞌyahua ojjaña cuanajo! Jamaya quea pame nee poajeꞌyo esejo —poanaje.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Jesosa dojo canaje cuaa, Peno enijje quea huesha pishana ocuenaje achajja Jesosa onaa acaje baa. Eya jiquio esohui tehuejji Huani bajjani. Eya Anasija eba. Jamajjeya eya dobiqui mee canaje ojaya equi yasijje, ma ojjaña Eyacuiñajji nijje emimijji cuana ojee mimiani yasijje.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Peno ca ca esecuejo nequinaje, dobiqui mee jjima jjejojo. Jamajjeya eya Anasija eba neineijo cuayaqui oꞌoyanaje. Esecue jaahuanajji nijje epona nijje e mimiajo, ohuaya Peno dobiqui mee canaje.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ma eponaa esecue jaahuanajjiya Peno huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa miya peaꞌai Jesosa nijje poani, o shajjaꞌajjajji?
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Quea huoejo echacojji cuana, esohuinano mese cuana peaꞌai cuaqui pejje nei yasijje poeyanaje. Cuaqui pejjejo jjayoqui nequinaje. Jamajjeya Peno jjanequichipiqui majje cuaquijo ejjayoquijji nequinaje ona nijje.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Majoya Anasiya Jesosa huohuiꞌajja canaje ojaya esohuijo, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌaijo.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesosaa sajaꞌa canaje: —Eyaya esohui huohuinaje ojjaña cuana huasijje. Esohui huohuinaje Eyacuiñajjija equijo, equi ojee ejjachichaquijjijo peaꞌai ojjaña Jodio cuanaja eshajjaꞌajjajji. Quehuajje esohui huohui jjima.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Jamajjeya ¿apiojji acuae jja oe miyaya eya huohuiꞌajjaña ecuea ehuohui cuanajo soꞌo? Ojjañaa eya shajjaꞌajja canaje. ¡Jamajjeya oya cuana huohuiꞌajja socue! —Jesosa poanaje.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesosa shajjaꞌajja majje sohuinanohua oya shemo cuiasejjajea canaje emeya. Huohui canaje: —¡Aꞌa jamaya mimijji Eyacuiñajji nijje emimijji etii nijje! —tecuea canaje.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 —¿Aꞌa jjaya eya esohui quea tai aña? ¡Eyaya esohui quea tai añajoya jja ca iña oe huohuicue! Ecuea siajje ajjima cuana. Jamajjeya ¿apiojji acuae iña emeya cuiaña? —Jesosa poanaje.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Majoya Anasiya Jesosa huoojea canaje Caipaja equi yasijje. Eme jeyo tii, pichojea jjima. Ma Caipa ca ca oe Eyacuiñajji nijje emimijji etii ma shequiajajo poa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peno aje oe cuaqui pejjejo tii nequinaje ejjayoquijji. Jamajjeya pea cuaa oya huohui canaje: —Eꞌe, miya eꞌe jojo nei Jesosa shajjaꞌajjajji poani peaꞌai —poanaje.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Jamajjeya Peno nijje nequinaje Eyacuiñajji nijje emimijjija echacojji Manicoja huapa pojjeama, ma Penohua shajja jajasejjajea canajeja huapa pojjeama. Ohuaya Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya banaje Jesosa nijje Onimo yiyejo, de —poanaje.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 —Chojja, de, Jesosa ecuea ba jjima —nisho po oꞌoyanaje quea mete jjejojo. Peno mimianijo tii cachina yahue taaanaje. Eꞌe, ma ecua Jesosaa oya huohui canaje jamaya Penohua acanaje.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Majoya mecajjeahua nei onaaya Caipaja equijo nequi Jesosa huoojea canaje Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje. Jomajo Pinatohua ojjaña huoojea cani equi yasijje Jesosa dojodobiaqui canaje sohuinano cuaa. Pinato ca ca Jodio pojjeama, Shomano dejja. Jamajjeya Jodio etii cuana ojaya equi yasijje dobiqui sa po ajja. Eꞌe, Jodioja etiiquianaja etehueꞌyo jama poani baꞌa: “Jodio pojjeamaja equi yasijje dobiquiajo, esohuidojojjiya Jodioja bacua cuana cuia ajja shejo ojee ijjia meemee ajja pea Jodio cuana nijje Eyacuiñajji bihuiajji”.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jamajjeya Pinato Jesosa ba majje esecue yasijje cuayaquinaje Jodio etii nijje mimiya. Cuayaqui majje huohuiꞌajja canaje Pinatohua: —¿Ajeo shai miquianaaya jiquio dejja tecueaña soꞌo? ¿Yajja acuae oya poanaje? ¡Huohuicue mo!
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Oya aje oe quea tai pojjeama jojjemo ye jjima pome mi que —Jodio etii cuana Jesosajo siajje poanaje.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 —¡Miquianaaya jja oe oya dojoꞌyocue! ¡Miquea etiiquianaja etehueꞌyo jayojja jama oya acue! —Pinato poanaje.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Eꞌe, jamaya Jodio etii cuaa acanaje ma ecua Jesosaa huohui canaje jayojjaya yajji. Eꞌe, yahuajo Jesosa jama poanaje baꞌa: “Quijje eya baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo cuaa acui ecueataꞌapeejo” poanaje.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Majoya Pinato equi yasijje dobiqui oꞌoyanaje Jesosa nijje mimiya. Sohuinano huohui canaje: —¡Jesosa e que jjequicue!
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —Pinato, ¿aꞌa miya jamatii jjashahuabaquiani eya Emeshi Mese poani? ¿Aꞌa pea cuaa miya ejo jamaya huohui canaje pojjaꞌa? —Jesosa poanaje.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 —Eya ca ca iña Jodio pojjeama. Jamajjeya miya ecuea eba pojjeama, de. Miya Jodio. Jodio etii cuaa, Jodio Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaaya miya iña majje jjequi canaje e que. Jamajjeya ¡huohuicue mo! ¿Ae poanaje miya? ¿Yajjajje acuae minijje quea quene nee nee poani cuana? —Pinatohua huohuiꞌajja canaje.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesosaa oya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eya Emeshi Mese. Jamatii pea emeshi mese jama pojjeama eya. Jiquio meshi cuanajo dejja cuana huoojeaꞌyojji pojjeama. Eya jiquiojo emeshi mese poani jojjemo ecuea echacojjiya Jodio etii nijje jjaquecuaquime, Jodio etii cuaa e iña mee cajo —Jesosa poanaje.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 —Jamajjeya miya emeshi mese poani, Jesosa. ¿Aꞌa eꞌe? —Pinato poanaje.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¡Dee! Esohui eꞌe nei chamaꞌ pojjaꞌa —Pinato poanaje. Majoya oya esecue yasijje cuayaqui oꞌoyanaje Jodio etii cuana nijje mimi oꞌoyaa. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya Jesosaja esohui shajjaꞌajjanaje. Oya ca ca quea tai pojjeama, mimishiꞌama, de —Pinato poanaje—.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Jamajjeya jjeya miquianaya ojee ijjiaꞌijjiaje esohuidojojjiya yahuajo nei etiiquianaja ebacua cuana cuiaꞌyo jjima acaꞌya poa shejo. Ojjaña shequiaja jiquio shejo eyaya oe Jodio dejja ejeanobiajaa huoojeacuayajeaꞌyaña miquianaya quea bihui nee epojji. Jamajjeya ¿eꞌe pojjaꞌa eyaya Jodio cuanaja Emeshi Mese Jesosa bajjani pichojeaꞌyajo, Jodio cuana quea bihui nee nee poaje? —Pinato poanaje.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Jodio etii cuaa Pinato sajaꞌa canaje quea tecueya: —¡Chojja! ¡Aꞌa jja oe Jesosa pichojeaꞌyojji! ¡Mashamaꞌ jja oe pichojeaꞌyocue! —janobajjima nei taaanaje Jodio etii cuana. Mashamaꞌ aje oe siipojji quea mas e poan aje.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.