João 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Majoya Jesosa ojjaña nijje jama poanaje peaꞌai baꞌa: —Ecuea esohui ejjashahuabaqui meejji ñajjajja cuiñajjijo jama baꞌa: Ñajjajja jaahuanajjiya ñajjajja cuana jiyojo cahui mee cani, ijjiacajji mase cuaa eꞌijjia ca poajejje. Ejaahuanajji jiyo esecue jjanijo jaani, esecue jjani queya cani. Siipojji cuana ca ca ñajjajja jiyojje nequisohua majje quehua dobiquiani. Oya cuana siipojji jjejojo esecuejje dobiqui ajja.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ñajjajja jaahuanajji ca ca esecuejje dobiquiani, de.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Jiyo esecue cuiñajjiya esecue caꞌapejo cani ñajjajja cuiñajji dobiquijji. Dobiqui majje ejaahuanajjiya ojaya ñajjajja iyaa cani. Iyaa cajje o que poeyani. Ñajjajja jaahuanajji ehui dojojji poquiani esecue yasijje.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cuayaqui majje ñajjajja cuana o quiquishijji poquiani. Eꞌe, ejaahuanajjija esohui ojaya ñajjajjaja eba, eshajjaꞌajjajji. Jamajjeya o quiquishijji poquiani.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Peaa iyaa cajje ñajjajjaa shajjaꞌajja jjima acani; poe ajja. Jamajjeya oya ñajjajja poqui ajja pea nijje; ba jjimajo cuajicuajiquehuajeananani —Jesosa poanaje.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesosaja sohui ejjashahuabaqui meejji ohuaya huohui canaje Jodio cuana huasijje. Jamatii ojaya, Jodio cuanaja quea quehua; jama acanaje baꞌa: —¿Ajeo acuae ca oya mimiani ecuana nijje? —poanaje.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohui ca oꞌoyanaje: —¡Bacue, oe! Eya, Jesosa esecue jjani jayojja jama poani. Ecuea epeejji dobiqui meesahuaña.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ojjaña ejaahuanajji nisho cuana ca ca sii sa poani. Jiquio ecua ñajjajjaa peaja esohui ba jjimajo pea nijje poquiquehua ajja jama jayojja ecuea epeejji nei nei esohui huohuijji nishojo jjashajjaꞌajjaqui ajja —Jesosa poanaje—.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Eꞌe, eya esecue jjani jayojja poani; ojjañaa eya shajjaꞌajja canijo, enijje jjapeequianijo peaꞌai, eyaya oya cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje. Jiquio ecua ñajjajja jaahuanajjiya ojaya ñajjajja esecuejje dojocuayaqui cani bobi ijjiaa, jiyo huasijje jaahuana cani peaꞌai jayojja jama eyaya ecuea epeejji baꞌe meesahuaña quea pame nee, Eyacuiñajjija esohui jama —Jesosa poanaje—.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Siipojji poeyani ñajjajja siiya, cuaquisho meeya peaꞌai, quecuaa peaꞌai. Jamaya esohui huohuijji nisho cuana siajje poani, sii cani, ecuea epeejji cuana poquiquehua mee cani eshahua nijje, de. Eya ca ca poeyanaje quea jaꞌa nee nee baꞌe meeya, pea ejjashahuabaquijjijo baꞌe meeya.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 —Eꞌe, eya ñajjajja cuiñajji quea pame nee jayojja jama poani. Ñajjajja cuiñajjiya ojaya ñajjajja nahue neinei cani ijjiacajji maseya eꞌijjia ca poaje jjejojo. Oya jayojja eya manojeꞌyo ecuea epeejji cuana baꞌe tiitii meeꞌyojji.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Echacojji ca ca eñajjajja mese pojjeama jjejojo ijjiacajji mase ba majje cuajicuajinanani; ñajjajja jeajea cananani. Jamajje ijjiacajji maseya ñajjajja cuana ijjia cani; poquiquehuajeanana mee cani peaꞌai.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ñajjajja cuana ojaya nahueꞌama. Echacojji cuajicuajijeananani, ojaya pojjeamajojo mi nahue cani —Jesosa poanaje.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 —Eya ca ca ñajjajja cuiñajji quea pame nee jayojja jama poani. Ecue Chiiya eya quea jea nee acani; oya ecuea quea jea nee peaꞌai. Oya jayojjaya eyaya ecuea epeejji cuana quea jea nee nee aña; eya ecuea epeejjija quea jea nee peaꞌai.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Jamajjeya eyaya oya cuana nahue neineiaña, ecuea epeejji cuana. Jamajjeya ojaya mimishi cuijeaꞌyojji eya manojeꞌyo ona baꞌe tiitii meeꞌyojji —Jesosa poanaje—.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pea cuana yani peaꞌai, Jodio cuana pojjeama. Ohuaya peaꞌai ecuea esohui shajjaꞌajja cajeꞌyo. Ecuea epeejji poajeꞌyo peaꞌai. Eyaya oya cuana jjapeequi meesahuajeꞌyo peaꞌai. Jamajjeya ojjaña cuana ojee cajjapeequiahua; eya ca ca oe o jaahuanajji poajeꞌyo —Jesosa poanaje.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Ecue Chiiya eya huoojea canaje ojjaña jaahuanaa. Jamajjeya ecuea epeejji baꞌe tiitii meeꞌyojji eya manojeꞌyo, ona nahuejo. Eꞌe, e quecuaꞌyojji yani. Jamatii eya quecua caꞌyajje shequije oꞌoya mo. Jamajjeya eya ecue Chiija quea jea nee nee.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Eya quea caꞌa nee nee poani. Jamajjeya ecuea epeejjijo manoꞌyo sa poꞌyo ajja jojjemo pea cuaa eya equecuaꞌyojji pojjeama pome. Jamatii eya manojeꞌyo jama poani baꞌa: “Eꞌe, ecuea epeejjija mimishi cuijeaꞌyojji manoꞌyo sa poanijo eya manojeꞌyo”. Manoꞌyo majje eya shequije oꞌoya. Ecue Chiiya eya jamaya huoojeame aca poa —Jesosa poanaje Jodio cuana nijje.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio cuana ojee jjamimicuiajea nobiajeaquinaje jama baꞌa:
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 —¡Oya Jesosa niñepoqui, de! ¡Oya quea jjashahuabaqui tai mimime poani! ¡Aꞌa oya shajjaꞌajjajji! —poanaje beca cuana.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 —Chojja, de oya niñepoqui pojjeama. Esohui quea pame nee nee huohui cani. Ohuaya ca ca oe cojjamaꞌ cuaya jjabapojjaqui mee caꞌyonaje. Jamaya po ajja niñepoqui cuana —poanaje pea cuana.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Quijje eeno shejo ojjaña Jodio cuana Jenosanena huasijje ojee jjachichaqui oꞌoyanaje. Quea bihui nee poanaje ma shejo. Eꞌe, ma shejo yahuajo nei Eyacuiñajjija equi pea iya ca oꞌoya poa quea bame nee. Jamajjeya ma shejoya ma shahuaba tiitii capoquiani Eyacuiñajji bihuia capoqui tiitiiani. Cuaquijiji sisi dedo cani quea cahui huiso.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ma shejo Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje poqui oꞌoyanaje.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Equi quibojo jeojeonequinaje. Jodio dejja cuana o que jjachichaquinaje. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —Jesosa, ¿apiojji miyaya ecuana huohui jjima? ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Ecuana eꞌe nei huohuicue quea jaꞌa nee! —poanaje Jodio cuana.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, eyaya miquianaya huohui huichaꞌa huichaꞌanaje yahuajo. Jamatii jjashajjaꞌajjaqui ajja. Ecue Chiiya eya ma dejjaa ajjima acani ameesahua cani miquianajaya ebajji nisho eya oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
25 Jesus respondeu:
26 Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja ecuea epeejji pojjeama jjejojoya. Jamaya eyaya miquianaya huohuinaje baꞌa: “Ejaahuanajjija emimi ojaya ñajjajjaja eba; jamajjeya onijje poquiani”.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Jama jayojjaya ecuea epeejji cuaa ecue sohui shajjaꞌajja cani, enijje poquiani tii peaꞌaiya. Eꞌe, ecuea epeejji cuana ecuea eba.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eyaya oya cuana baꞌe tiitii meeaña. Jamajjeya oya cuana quea nee nee epo meeꞌyojji pojjeama cuaquijo, Eyacuiñajjiya. Eyaya ecuea epeejji cuana jaahuanañajo pea cuaa oya ecuaquisho meejji pojjeama eshahua nijje.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya ecuea epeejji cuana enijje jjapee meequi cani. Oya oe nei quea caꞌa nee nee; pea cuana caꞌaꞌama. Ohuaya oya cuana jaahuana canijo cuaquisho meemee ajja eshahua nijje.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Eꞌe jojo nei eya ecue Chii jayojjaya poani tii —Jesosa poanaje.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ma shajjaꞌajja majje Jodio etii cuaa mei iña ca oꞌoyanaje Jesosa jajahuejjajeajji nisho.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jamajjeya Jesosaa oya cuana acanaje: —Ecue Chiiya eya quea pame nee ma dejjaa ajjima acani amee cani. Jamajjeya ¿apiojji acuae iña jajahuejjajea sa aña soꞌo meiya? —huohuiꞌajjame acanaje Jesosaa.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 —Chojja, mi jajahuejjajea sa po ajja ca ca ecuana miyaya ma dejjaa ajjima acani quea pame añajo. Miya siajje poanijo ca mi ca oe jajahuejjajeame. Miya aje mi dejja; jamajjeya ¿apiojji acuae oe miyaya jama huohuime aña baꞌa: “Eya Eyacuiñajji jayojja tiiya” poani? —Jodio etii cuaa Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama poso tii acanaje.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Majoya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Miquianajaya eba Eyacuiñajjiya yahuajo nei nei tehue mee ca poa Jodio jaahuanajji cuanajo jama baꞌa: “Miquianaya Eyacuiñajji jayojja poani”. Jama tehuemeya aca poa yahuajo.
34 Jesus disse:
35 Jamajjeya ¡Eyacuiñajjija etehueꞌyo eꞌe nei shajjaꞌajja tiitiicue! Ma etehueꞌyojo ohuaya huohui ca poa Jodio esohui huohuijji Eyacuiñajji jayojjaya poa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Jamajjeya eya ca ca oe ecue Chiiya babaca ca poa ojjaña jaahuanajji; eya eyajo ani huoojea ca poa meshi yasijje. Jamatii: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja” anajejo, miquianaaya eya tecueaña. Jama poani baꞌa: “Miya siajje poani Eyacuiñajji jayojja miame” poani miquianaya. ¿Apiojji jamaya poani? —Jesosa poanaje—.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 ¡Bacue! Eyaya ecue Chiiya acani jayojja aꞌajja jojjemo ¡aꞌa eya shajjaꞌajjame soꞌo!
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Miquianaya ecue esohui shajjaꞌajja sa po ajja; jamatii ecue Chiiya acani jayojja quea pame nee eya añajo, jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo poani”. ¡Jamajoya jjabahuejjaquicue eꞌe jojo nei eya ecue Chii jayojjaya, de; oya e jayojjaya peaꞌai poani! —Jesosa poanaje.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jamatii Jodio cuaa Jesosa siajje poani poso acanaje. Jamajjeya ojee jama poanaje baꞌa: —¡Cuaꞌa, oya ejjaꞌiñaquiqui ejeanobiajji! —taaame poanaje.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje cuei Jodana ojje miji yasijje, ma yahuajo Huaniya ona besa mee ca poa huasijje.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Jomajo o anijo quea huiso dejja cuana o baa poeyanaje. Jjachichaqui majje jama ojee miminaje baꞌa: —Eꞌe, yahuajo Huaniya ajjima aca poa ma dejjaa ajjima acani; jamatii ojjaña ojaya ehuohuiꞌyo Jesosajo eꞌe nei poanaje —acanaje cuaa.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Jamajjeya ojjaña jomajo Jesosajo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.