Atos 7

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya Estema huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa jiquio esohui eꞌe nei? ¿Aꞌa cuae miyaya jamaya aña?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Estemaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, dejja etii cuana peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Yahuajo nei nei Eyacuiñajji quea pame nee esejaya etiiquiana Amajama que jjanequipanaquia poa. Jamaya poa Amajama Mesopotamia meshijo baꞌyahua, Janani meshi yasijje poe jjimahuajo.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Eyacuiñajjiya Amajama huohui ca poa jama baꞌa: “¡Mesopotamia meshijo aꞌa baꞌe majajji! ¡Jiñaꞌyocue oe! ¡Pea meshi yasijje poquicue! ¡Miquea huapa pojjeama cuana jiñaꞌyocue! Eyaya miya pea meshi ba meeje. Jomajo miya baꞌe meejeꞌyo” aca poa Eyacuiñajjiya.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 —Jamajjeya Amajamaa Canea meshijo baꞌe poquia poa Janani meshi yasijje. Jomajo nequia poa. Oja chii manoꞌya poa. Oja chii manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya Amajama huoojea caꞌya poa jiquio meshi yasijje, ma ese jjeyahua nei baꞌyani yasijje.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Jamatii Eyacuiñajjiya oya jiquio meshi quia jjima poa ojaya epojji. Que biso nei ojaya nahue mee jjima poa. Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa jama baꞌa: “Amajama, jiquio meshi miquea poajeꞌyo quijje; mique osecua cuanaja quijje nei poajeꞌyo peaꞌai” oya aca poa Eyacuiñajjiya, jamatii Amajama edejja tii nojinoji poa, bacuamaꞌ tii poa.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 —Eꞌe, Eyacuiñajjiya Amajama huohui ca poa jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei miquea osecua cuana jiquio meshijo baꞌejeꞌyo quijje nei. Jamatii jjeya jiquio meshi onajaya. Jamajjeya miquea osecua cuana jiquio meshijo nequi poqui caje quea huesha nee pea meshi yasijje. Joma meshijo baꞌe dejja cuaa miquea osecua cuana quea huiso napa caje. Chaco tiitii mee cajeꞌyo sosemaꞌ quea huiso nee nee shequiajame, 400 shequiajame.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Quea mase poaje miquea osecua cuana nijje. Majoya eyaya ma dejja quea mase cuana tecueajeꞌyo, quea nee nee po meejeꞌyo peaꞌai. Jamajjeya miquea osecua cuana ma meshijo baꞌe poqui mee cajeꞌyo jiquio meshi yasijje epoe oꞌoyajji. Jiquio meshijo tii eya bihuia caje oꞌoya cuaa. Ecue sohui jayojja jama baꞌe caje cuana peaꞌai”. Jamaya yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Amajama aca poa.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 —Majoya Eyacuiñajjiya pea esohui huohui ca poa ojjaña ba meejji oya eꞌe jojo nei Amajama nijje miminaje. Jama poa baꞌa: “Amajama, jehuisejjajeacue cuiishasha biso nei miquea, mique bacua cuanaja, ojjañaja. Jamajjeya ojjaña cuaa ba caje eya eꞌe jojo nei minijje miminaje, miya, mique osecua quea huiso nee nee cuana jiquio meshi quiaña miquea epoꞌyojji tii tii” aca poa.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Ma edoe mese cuana aje echahua mesejo quea quene nee poa, Josejo. Quia caꞌya poa dejja cuana Ejito meshijo baꞌe yasijje ejjeshejji sosejje. Echacojji sosemaꞌ Jose poa. Jamatii Eyacuiñajjiya Jose pajeaꞌyo jjima poa; jaahuana ca poa.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Eꞌe, jamatii pea cuaa oya quea mimishi acanaje, Eyacuiñajjiya Jose jaahuana ca poa. Ejito emeshi mese Panaohua Jose quea jea nee aca poa. Jamajjeya Panaohua Jose ojjaña huoojeaꞌyojji po mee ca poa Ejito meshijo. Panaoja equi jaahuanajji po mee ca poa Jose.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Majoya bobi chamaꞌ poa Ejito meshijo, Canaani meshijo, ojjaña meshijo peaꞌai. Bobimajo quea huiso bobi yasijje poꞌya poa. Esejaya etiiquiana cuana peaꞌai bobimaꞌ poa.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Majoya Jacobohua jiquio meshijo baꞌeya shajjaꞌajja canaje bobi quea huiso Ejito meshijo yani, Ejito emeshi meseja. Jamajoya ohuaya esejaya etiiquiana, oja bacua cuana huoojea ca poa Ejito meshi yasijje bobi jjequiya.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Quijje poqui oꞌoyanaje Ejito meshi yasijje bobi jjequi oꞌoyaa. Poqui oꞌoyajo Joseya oja doe cuana huohui ca poa: “Eya ca ca iña mique chahua Jose” aca poa.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Majoya Joseya oja oꞌi cuana huoojea ca poa oja chii jjequiya, Jacobo jjequiya. Ojjaña oja huapa pojjeama cuana quea huiso nee nee jjequi ca poa Ejito meshi yasijje, 75 huisome.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jamajjeya Jacobo ojjaña oja bacua cuana nijje, oja osecua cuana nijje peaꞌai poquia poa Ejito meshi yasijje. Jomajo, Ejito meshijo oya manoꞌya poa. Jomajo esejaya etiiquiana cuana quea huiso nee manoꞌya poa.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Jacobo, oja bacua beca cuana peaꞌai manoꞌyajo esaꞌ cuana ye caꞌya poa cuaa jiquio meshi yasijje, Siqueme cuiñajji yasijje ohuajeaꞌyohua. Mei jjani yasijje huananobiajea caꞌya poa, ma yahuajo Amajamaa jjeshe ca poa Jamonoja meshi, mei jjani ehuananobiajeaꞌyojji, bejjo sosejje —Estemaa acanaje.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 —Eꞌe, ma Eyacuiñajjiya yahuajo nei Amajama huohui ca poa jayojja jama ohuaya aca poa. Isaeni dejja cuana Ejito meshijo baꞌe jjapapaquiꞌya poa; quea huiso nee nee poꞌya poa.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Majoya Ejito meshi mese mano poquiꞌyani poa. Majoya pea cuaya majje oya jayojja poa. Quijje pea dejja Ejito emeshi mese poa, pea Panao. Jose ojaya ba jjima poa yahuajo nei manoꞌyojojo.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ma emeshi mese eyacua quea mase poa esejaya etiiquiana nijje. Oya cuana quea mimishi aca poa. Quea yeno nee nee po mee ca poa. Eꞌe, ebacua cuana jeajea mee ca poa emanojeajji —Estemaa acanaje.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 —Majoya etiiquianaja bacua Moisesi bajjani cuaya poa. Oya quea bacua bame nee nee poa, pea ebacua cuana quea bame pishana poa. Oja enaeseya oya quehuajje nei jaahuana ca poa oja equijo. Quehuajje tii mee ca poa pea beca peejjima baꞌime.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Majoya emanoꞌyojji nisho enaeseya Moisesi esecue yasijje dojocuayaꞌajjaqui ca poa. Jamatii Emeshi mese Panaoja bacuaseya Moisesi ba ca poa. Jjeshe ca poa. Dojo ca poa tii meeya. Ojaya ebacua poa Moisesi, Panaoja bacuaseja.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Jamajjeya Moisesi ojjaña Ejito cuanaja esohui ba mee ca poa Ejito esohui huohuijji cuaa. Jamajjeya Moisesiya Ejito etii cuaa jayojja jama aca poa; quea jaꞌa nee esohui huohui ca poa peaꞌai —Estemaa acanaje.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 —Majoya Moisesi peaja ejiojji miji peaꞌai shequiajame tii majje, 40 shequiajame po majje jama poa baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuana cabaquiahua, Isaeni cuana”.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moisesiya ba cañaquia poa oe Ejito dejjaa Isaeni dejja cuiasejjajea caqui. Ba majje, quenequene majje Moisesiya ma Ejito dejja cuiajea ca poa. Manoꞌya poa.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Eꞌe, Moisesi jjashahuabaquia poa jama baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuanaja eba Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ona jaahuanaa, eseja meshi yasijje dojohua, echacojji sosemaꞌ pojjeama epojji” poanaje Moisesi.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Eꞌe, mecajjeahua Moisesi poe oꞌoyanaje ojaya huapa pojjeama cuana baa. Beca cuana jjacuiaquiani ba majje Moisesiya oya cuana quea bei po mee sa aca poa. Jamajjeya huohui ca poa jama baꞌa: “Epeejji cuana, miquianaya huapa pojjeama cuana. ¿Apiojji acuae huapa pojjeama nijje jjacuiaquiani soꞌo? Jamaya quea tai”.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 —Jamatii oe Jodiohua ma ojaya huapa pojjeama cuiajji nishohua Moisesi iñajjeanajea ca poa; shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa. Jama aca poa baꞌa: “¿Aya shai miya ecuana huoojeajji po mee caꞌyonaje soꞌo?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Aꞌa eya cuiajeꞌyo peaꞌai? Ecuea eba miyaya oma mecajje Ejito dejja cuiaꞌyonaje.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 —Ma shajjaꞌajja majje Moisesi quea mete poa: “Ojjañaja eba eyaya Ejito dejja cuiaꞌyonaje. Ejito emeshi meseya eya cuia ca chana”. Jamajjeya quehua poquia poa pea meshi yasijje, Madiani meshi yasijje. Jomajo oya baꞌya poa oja huapa pojjeama cuana nijje. Jomajo baꞌe eponajo jjahuanaquia poa. Jomajo oja bacua ejja cuaya poa beca.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Jomajo oya baꞌya poa peaja ejiojji miji peaꞌai shequiaja huisome, 40 shequiaja. Majoya oya meshi jabojo, Sinai eyiyo pejjejo poquianijo, ñajjajja jaahuana poequijo Eyacuiñajji o que poquia poa. Acui tiiꞌajja jiji mee ca poa. Jamatii ma acui quiyoꞌyo ajja poa. Eyacuiñajji ma acui jijiqui yiyesamajo jjanequipanaquia poa.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Jamajjeya Moisesi acui jijiqui ba majje quea mete poa. Jjanequichipiquia poa acui jijiqui baa. Eyacuiñajji acui jijiqui yiyesamajo nequi onijje mimia poa.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Jama aca poa baꞌa: “Moisesi, eya Eyacuiñajji. Miquea etiiquiana enijje jjapeequia poa, Amajama, Isaaca, Jacobo peaꞌai”.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Majoya Eyacuiñajjiya oya jama aca poa baꞌa: “Moisesi, ¡jiquio meshijo tii eya enequijo, miquea ejiojji shejee huijjiajeacue enijje emimijji!
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Eyaya ecuea epeejji cuana baña Ejito meshijo baꞌe. Jomajo Ejito dejja cuaa ecuea epeejji cuana janobajjima nei napa cani eyaya baña peaꞌai. Oya cuana quea yeno nee nee pa neineiani eyaya shajjaꞌajjaña. Jamajjeya eyaya oya cuana nahuejeꞌyo, oya cuana dojojeꞌyo sosemaꞌ echaco majajji pojjeama. ¡Poquicue, Moisesi! Eyaya miya huoojeaje oꞌoya Ejito meshi yasijje” aca poa Eyacuiñajjiya —Estema poanaje.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 —¡Bacue! Yahuajo nei nei Moisesija huapa pojjeama cuaa oya cajaa aca poa. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa: “¿Aya shai miya ecuana huoojeaꞌyojji po mee canaje soꞌo?” aca poa cuaa.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Jamajjeya Moisesiya Jodio cuana, Eyacuiñajjija epeejji cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuayaqui caꞌya poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji. Eyacuiñajjiya Moisesi Ejito meshijo quea huiso ma dejjaa ajjima acani ameesahua ca poa. Ojaya epeejji cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuaya meesahuaqui ca poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji, jiquio meshi yasijje. Bae ena huoꞌo ojje miji yasijje poqui meesahua ca poa. Bae ena nequiashiña mee ca poa. Majoya ojjaña poquia poa ojje miji yasijje. Meshi quea jabojo, quimajo baꞌe meesahua ca poa quea shequiaja huiso nee, peaja ejiojji miji peaꞌai shequiajame, 40 shequiajame.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ohuaya, Moisesiya Isaeni dejja cuana jama aca poa baꞌa:
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 —Eꞌe, Moisesi Isaeni cuana nijje poquianijo meshi quea jabo neejo, meshi quimajo oya cuana nijje poquia poa Sinai eyiyo huasijje. Jomajo Sinai eyiyo biajje Eyacuiñajji mimia poa Moisesi nijje. Ma esohui shajjaꞌajja majje Moisesiya Isaeni cuana huasijje huohui ca poa, esejaya etiiquiana huasijje, esohui ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Ma esohui Moisesiya tehue ca poa esejaya ebajji peaꞌai.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 —Jamatii esejaya etiiquiana Moisesija esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa. Oya cuaa ca ca Moisesi niñeba ca poa. Ejito meshi yasijje poqui oꞌoya sa poa quea mimishi jjejojo.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Moisesi eyiyo biajje Eyacuiñajji nijje mimianijo, etiiquianaa aje oe Anoni jama aca poa baꞌa: “Anoni, Eyacuiñajji nisho acue ecuanaja ebihuiajji, ecuana hui dojojji epojji, ejiojji jaahuanajji. Moisesiya eseya Ejito meshijo baꞌe jjequi canaje jiquio meshi tai yasijje; quea jabojo manojeꞌyo. Jjeya Moisesi chamaꞌ. ¿Achacua shai oya poquinaje? Ecuanaja ba jjima” poa esejaya etiiquiana cuana —Estemaa aca poa.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 —Jamajjeya etiiquiana cuaa eyacuiñajji nisho pana ca poa anaꞌaija bacua nisho, mei huoꞌo. Aquiana cuana dahua ca poa ma eyacuiñajji nisho bihuiajji. Ojee ijjiaꞌijjia poa. Quea bihui nee jayojja poa oja panaa shajjaꞌajja cani poso.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Etiiquiana cuaa Eyacuiñajji pojjeama bihuia ca poa, oja pana, majameta cuana bihuia sa aca poa. Jamajjeya shajjamaꞌ jjejojoya Eyacuiñajji esejaya etiiquiana nijje jjapeepajeaquia poa. Eꞌe, jama poanaje baꞌa: “Oya cuana quea jjashahuabaqui tai poani jojoya eyaya oya cuana jaahuana maja ajja poajeꞌyo, ecuea esohui eba nisho jjejojo”. Eꞌe, ma etiiquiana quea mimishijo yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa tehue ca poa jama baꞌa:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Chojja. Miquianaaya ca ca oe daqui equi sisi yajji dojo tiitii nequinaje eyacuiñajji nisho Monoca bihuiajji. Ma daqui equijo nequianaje eyacuiñajji nisho Monoca bajjani. Majameta Sepani bajjani aje oe bihuia tiitiinaje peaꞌai. Eꞌe, majameta miquianajaya eyacuiñajji nisho poanaje. Miquianaaya aje oe epanaꞌyo cuana bihuia aninaje peaꞌai. Eya bihuia jjima miquianajaya. Jamaya quea tai. Jamajjeya eyaya pea dejja cuaa miquianaya iña meesahuaje quea huesha nee nee edojoꞌyojji pea meshi yasijje, Babinonia meshi yasijje dojo meeje. Jomajo quea yeno po meeje ejjabahuejjaquijji, enijje eꞌe jojo nei ejjapeequijji”.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Eꞌe, esejaya etiiquiana Eyacuiñajjija daqui equijo Eyacuiñajji nijje mimianinaje. Ma daqui equi huacuaya huacuaya quea huesha nee dojo canequinaje meshi jabojo. Eꞌe, Moisesi Eyacuiñajjiya huohui ca poa: “¡Daqui equi iyacue enijje emimijji! Jama iyame acue baꞌa” aca poa. Eꞌe, Moisesi daqui equi cahui ba mee ca poa. Eyacuiñajjija esohui jayojja neiya daqui equi iya ca poa, Moisesiya.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Majoya Moisesi manoꞌyajo, esejaya etiiquiana yahuajo nei nei baꞌeya Josoe nijjeya ma daqui equi meshi jabojo dojo majamaja canequia poa jiquio meshijo ebaꞌeꞌyojji. Jodio pojjeama cuaa ca ca jiquio Jodioja meshi ebaꞌeꞌyojji aca poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Josoe huoojea meesahua ca poa Jodio pojjeama cuana; mete mee ca poa. Esejaya etiiquiana cuana jiquio meshi yasijje baꞌe mee ca poa. Eꞌe, ma daqui equi nequia poa jiquio meshijo, Jodioja meshijo. Jamaya nequi tiitiia poa esejaya etiiquiana Dabi baꞌe jjimahuajo.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 —Emeshi mese Dabi quea pame nee nee, Eyacuiñajjija quea boti nee nee poa. Jaahuana caꞌya poa peaꞌai. Jamajjeya Dabiya Eyacuiñajjija equi iya sa aca poa daqui equi pojjeama, mei equi quea bame iya sa aca poa Eyacuiñajji bihuiajji. Ojjaña Jacoboja osecua cuana Eyacuiñajji bihuia mee sa aca poa mei equi eyacuajo. Jamatii Dabi mei equi iya mee jjima poa Eyacuiñajjija.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Dabija bacua ejjaa Sanomo bajjaniya ca ca mei equi quea bame nee iya ca poa Eyacuiñajji bihuiajji.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 —Eyacuiñajji quea pame, quea caꞌa nee nee ca ca equi cuanajo baꞌe ajja, dejjaja equijo. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa oja sohui tehue caꞌya poa jama baꞌa:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Eya Eyacuiñajji, eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poani. Ojjaña meshi cuanajo peaꞌai eya Emeshi Mese nei poani. Ojjaña ecuea aquiana. Jamajjeya ¿yajja acuaeya equi iyaje soꞌo e baꞌejji? ¿Aꞌa cuae eya equijo jomishocaje? Eya hueahuea ajja.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Eꞌe, yahuajo eyaya ojjaña aquiana cuana pana poa”.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 —Miquianaya ca ca oe quea sapa caꞌa, jjashahuabaqui ajja. Edojjoshahua Pameja ehuohuiꞌyo aꞌajja tii. Miquianajaya etiiquiana cuana quea mimishi nee jayojja jama poani.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Eꞌe, etiiquiaa aje oe yahuajo ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana quea mimishi acaꞌya poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa huohui ca poa Jesosajo jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeje. Oya quea pame nee nee, mimishiꞌama nei nei poaje” aca poa cuaa. Jamatii miquianajaya etiiquiaa ma esohui huohuijji cuana quecua caꞌya poa. Oya jayojja jjeya miquianaaya Jesosa iña meesahuanaje onaja quecuaꞌyojji.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Yahuajo Eyacuiñajjija esohuidojojjiya quea huiso nee neeya ba canaje Eyacuiñajjiya sohuihuohui caqui miquianajaya etiiquiana huasijje. Majoya etiiquiaa ma esohui miquiana huasijje huohui ca poa. Jamatii ma esohui jayojja jama baꞌe sa poꞌyo ajja miquianaya —Estemaa acanaje.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Estemaja esohui shajjaꞌajja majje quea quene nee poanaje Jodio dejja cuana. Eseꞌ ijjiayai canaje quea maseya jjejojo.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Jamatii Edojjoshahua Pameya Estemajo nequiya oya eyahuasijje ba meesahua canaje jjeyahua nei. Eyajo ba mee canaje Eyacuiñajji quea jeajahua nee nee, quea caꞌa nee nee. Jesosa ba mee canaje peaꞌai, Eyacuiñajji pejjejo.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Jamajjeya Estema jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Eyaya esecue ecaꞌapejo nequi baña eyajo. Ojjañaja Edoe Mese Jesosa baña Eyacuiñajji ebianei mijijje nequi ojjaña huoojeaꞌyojji —Estema poanaje.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Jodio dejja cuana ma shajjaꞌajja majje quea quene nee nee poanaje. Estemaja esohui Jesosajo eshajjaꞌajja poaje jjejojo eme sisiya eshajja huejja noco canaje. Taaa majje ojjaña cuajicuajijebenaje Estema que.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Estema iña canaje, cuiñajji esecue yasijje dojocuayaqui canaje. Mei jjeshe majje Estema sapa jajahuejjajea canaje meiya. Dejja cuaa ma Estema jajahuejjajeajji epo cuaa ojaya daqui nei cuana huijjiajea canaje; Sanoni quia canaje ejaahuanajji.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Onaaya Estema sapa jajahuejja canijo tii, Estema Jesosa nijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea Emeshi Mese nei, ¡ecuea edojjoshahua jjequisohuacue eyahuasijje!
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Jesosa nijje mimi neineinaje jama baꞌa: —Emeshi Mese nei, ¡jiquio dejja cuana quea mimishi poanija mimishi cuijeaꞌyocue! —jamaya mimi majje Estema manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.