Atos 7

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya Estema huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa jiquio esohui eꞌe nei? ¿Aꞌa cuae miyaya jamaya aña?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Estemaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, dejja etii cuana peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Yahuajo nei nei Eyacuiñajji quea pame nee esejaya etiiquiana Amajama que jjanequipanaquia poa. Jamaya poa Amajama Mesopotamia meshijo baꞌyahua, Janani meshi yasijje poe jjimahuajo.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Eyacuiñajjiya Amajama huohui ca poa jama baꞌa: “¡Mesopotamia meshijo aꞌa baꞌe majajji! ¡Jiñaꞌyocue oe! ¡Pea meshi yasijje poquicue! ¡Miquea huapa pojjeama cuana jiñaꞌyocue! Eyaya miya pea meshi ba meeje. Jomajo miya baꞌe meejeꞌyo” aca poa Eyacuiñajjiya.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 —Jamajjeya Amajamaa Canea meshijo baꞌe poquia poa Janani meshi yasijje. Jomajo nequia poa. Oja chii manoꞌya poa. Oja chii manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya Amajama huoojea caꞌya poa jiquio meshi yasijje, ma ese jjeyahua nei baꞌyani yasijje.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Jamatii Eyacuiñajjiya oya jiquio meshi quia jjima poa ojaya epojji. Que biso nei ojaya nahue mee jjima poa. Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa jama baꞌa: “Amajama, jiquio meshi miquea poajeꞌyo quijje; mique osecua cuanaja quijje nei poajeꞌyo peaꞌai” oya aca poa Eyacuiñajjiya, jamatii Amajama edejja tii nojinoji poa, bacuamaꞌ tii poa.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 —Eꞌe, Eyacuiñajjiya Amajama huohui ca poa jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei miquea osecua cuana jiquio meshijo baꞌejeꞌyo quijje nei. Jamatii jjeya jiquio meshi onajaya. Jamajjeya miquea osecua cuana jiquio meshijo nequi poqui caje quea huesha nee pea meshi yasijje. Joma meshijo baꞌe dejja cuaa miquea osecua cuana quea huiso napa caje. Chaco tiitii mee cajeꞌyo sosemaꞌ quea huiso nee nee shequiajame, 400 shequiajame.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Quea mase poaje miquea osecua cuana nijje. Majoya eyaya ma dejja quea mase cuana tecueajeꞌyo, quea nee nee po meejeꞌyo peaꞌai. Jamajjeya miquea osecua cuana ma meshijo baꞌe poqui mee cajeꞌyo jiquio meshi yasijje epoe oꞌoyajji. Jiquio meshijo tii eya bihuia caje oꞌoya cuaa. Ecue sohui jayojja jama baꞌe caje cuana peaꞌai”. Jamaya yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Amajama aca poa.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 —Majoya Eyacuiñajjiya pea esohui huohui ca poa ojjaña ba meejji oya eꞌe jojo nei Amajama nijje miminaje. Jama poa baꞌa: “Amajama, jehuisejjajeacue cuiishasha biso nei miquea, mique bacua cuanaja, ojjañaja. Jamajjeya ojjaña cuaa ba caje eya eꞌe jojo nei minijje miminaje, miya, mique osecua quea huiso nee nee cuana jiquio meshi quiaña miquea epoꞌyojji tii tii” aca poa.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Ma edoe mese cuana aje echahua mesejo quea quene nee poa, Josejo. Quia caꞌya poa dejja cuana Ejito meshijo baꞌe yasijje ejjeshejji sosejje. Echacojji sosemaꞌ Jose poa. Jamatii Eyacuiñajjiya Jose pajeaꞌyo jjima poa; jaahuana ca poa.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Eꞌe, jamatii pea cuaa oya quea mimishi acanaje, Eyacuiñajjiya Jose jaahuana ca poa. Ejito emeshi mese Panaohua Jose quea jea nee aca poa. Jamajjeya Panaohua Jose ojjaña huoojeaꞌyojji po mee ca poa Ejito meshijo. Panaoja equi jaahuanajji po mee ca poa Jose.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Majoya bobi chamaꞌ poa Ejito meshijo, Canaani meshijo, ojjaña meshijo peaꞌai. Bobimajo quea huiso bobi yasijje poꞌya poa. Esejaya etiiquiana cuana peaꞌai bobimaꞌ poa.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Majoya Jacobohua jiquio meshijo baꞌeya shajjaꞌajja canaje bobi quea huiso Ejito meshijo yani, Ejito emeshi meseja. Jamajoya ohuaya esejaya etiiquiana, oja bacua cuana huoojea ca poa Ejito meshi yasijje bobi jjequiya.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Quijje poqui oꞌoyanaje Ejito meshi yasijje bobi jjequi oꞌoyaa. Poqui oꞌoyajo Joseya oja doe cuana huohui ca poa: “Eya ca ca iña mique chahua Jose” aca poa.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Majoya Joseya oja oꞌi cuana huoojea ca poa oja chii jjequiya, Jacobo jjequiya. Ojjaña oja huapa pojjeama cuana quea huiso nee nee jjequi ca poa Ejito meshi yasijje, 75 huisome.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jamajjeya Jacobo ojjaña oja bacua cuana nijje, oja osecua cuana nijje peaꞌai poquia poa Ejito meshi yasijje. Jomajo, Ejito meshijo oya manoꞌya poa. Jomajo esejaya etiiquiana cuana quea huiso nee manoꞌya poa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Jacobo, oja bacua beca cuana peaꞌai manoꞌyajo esaꞌ cuana ye caꞌya poa cuaa jiquio meshi yasijje, Siqueme cuiñajji yasijje ohuajeaꞌyohua. Mei jjani yasijje huananobiajea caꞌya poa, ma yahuajo Amajamaa jjeshe ca poa Jamonoja meshi, mei jjani ehuananobiajeaꞌyojji, bejjo sosejje —Estemaa acanaje.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 —Eꞌe, ma Eyacuiñajjiya yahuajo nei Amajama huohui ca poa jayojja jama ohuaya aca poa. Isaeni dejja cuana Ejito meshijo baꞌe jjapapaquiꞌya poa; quea huiso nee nee poꞌya poa.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Majoya Ejito meshi mese mano poquiꞌyani poa. Majoya pea cuaya majje oya jayojja poa. Quijje pea dejja Ejito emeshi mese poa, pea Panao. Jose ojaya ba jjima poa yahuajo nei manoꞌyojojo.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ma emeshi mese eyacua quea mase poa esejaya etiiquiana nijje. Oya cuana quea mimishi aca poa. Quea yeno nee nee po mee ca poa. Eꞌe, ebacua cuana jeajea mee ca poa emanojeajji —Estemaa acanaje.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 —Majoya etiiquianaja bacua Moisesi bajjani cuaya poa. Oya quea bacua bame nee nee poa, pea ebacua cuana quea bame pishana poa. Oja enaeseya oya quehuajje nei jaahuana ca poa oja equijo. Quehuajje tii mee ca poa pea beca peejjima baꞌime.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Majoya emanoꞌyojji nisho enaeseya Moisesi esecue yasijje dojocuayaꞌajjaqui ca poa. Jamatii Emeshi mese Panaoja bacuaseya Moisesi ba ca poa. Jjeshe ca poa. Dojo ca poa tii meeya. Ojaya ebacua poa Moisesi, Panaoja bacuaseja.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Jamajjeya Moisesi ojjaña Ejito cuanaja esohui ba mee ca poa Ejito esohui huohuijji cuaa. Jamajjeya Moisesiya Ejito etii cuaa jayojja jama aca poa; quea jaꞌa nee esohui huohui ca poa peaꞌai —Estemaa acanaje.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 —Majoya Moisesi peaja ejiojji miji peaꞌai shequiajame tii majje, 40 shequiajame po majje jama poa baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuana cabaquiahua, Isaeni cuana”.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Moisesiya ba cañaquia poa oe Ejito dejjaa Isaeni dejja cuiasejjajea caqui. Ba majje, quenequene majje Moisesiya ma Ejito dejja cuiajea ca poa. Manoꞌya poa.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Eꞌe, Moisesi jjashahuabaquia poa jama baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuanaja eba Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ona jaahuanaa, eseja meshi yasijje dojohua, echacojji sosemaꞌ pojjeama epojji” poanaje Moisesi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Eꞌe, mecajjeahua Moisesi poe oꞌoyanaje ojaya huapa pojjeama cuana baa. Beca cuana jjacuiaquiani ba majje Moisesiya oya cuana quea bei po mee sa aca poa. Jamajjeya huohui ca poa jama baꞌa: “Epeejji cuana, miquianaya huapa pojjeama cuana. ¿Apiojji acuae huapa pojjeama nijje jjacuiaquiani soꞌo? Jamaya quea tai”.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 —Jamatii oe Jodiohua ma ojaya huapa pojjeama cuiajji nishohua Moisesi iñajjeanajea ca poa; shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa. Jama aca poa baꞌa: “¿Aya shai miya ecuana huoojeajji po mee caꞌyonaje soꞌo?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Aꞌa eya cuiajeꞌyo peaꞌai? Ecuea eba miyaya oma mecajje Ejito dejja cuiaꞌyonaje.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 —Ma shajjaꞌajja majje Moisesi quea mete poa: “Ojjañaja eba eyaya Ejito dejja cuiaꞌyonaje. Ejito emeshi meseya eya cuia ca chana”. Jamajjeya quehua poquia poa pea meshi yasijje, Madiani meshi yasijje. Jomajo oya baꞌya poa oja huapa pojjeama cuana nijje. Jomajo baꞌe eponajo jjahuanaquia poa. Jomajo oja bacua ejja cuaya poa beca.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Jomajo oya baꞌya poa peaja ejiojji miji peaꞌai shequiaja huisome, 40 shequiaja. Majoya oya meshi jabojo, Sinai eyiyo pejjejo poquianijo, ñajjajja jaahuana poequijo Eyacuiñajji o que poquia poa. Acui tiiꞌajja jiji mee ca poa. Jamatii ma acui quiyoꞌyo ajja poa. Eyacuiñajji ma acui jijiqui yiyesamajo jjanequipanaquia poa.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Jamajjeya Moisesi acui jijiqui ba majje quea mete poa. Jjanequichipiquia poa acui jijiqui baa. Eyacuiñajji acui jijiqui yiyesamajo nequi onijje mimia poa.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Jama aca poa baꞌa: “Moisesi, eya Eyacuiñajji. Miquea etiiquiana enijje jjapeequia poa, Amajama, Isaaca, Jacobo peaꞌai”.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Majoya Eyacuiñajjiya oya jama aca poa baꞌa: “Moisesi, ¡jiquio meshijo tii eya enequijo, miquea ejiojji shejee huijjiajeacue enijje emimijji!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Eyaya ecuea epeejji cuana baña Ejito meshijo baꞌe. Jomajo Ejito dejja cuaa ecuea epeejji cuana janobajjima nei napa cani eyaya baña peaꞌai. Oya cuana quea yeno nee nee pa neineiani eyaya shajjaꞌajjaña. Jamajjeya eyaya oya cuana nahuejeꞌyo, oya cuana dojojeꞌyo sosemaꞌ echaco majajji pojjeama. ¡Poquicue, Moisesi! Eyaya miya huoojeaje oꞌoya Ejito meshi yasijje” aca poa Eyacuiñajjiya —Estema poanaje.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 —¡Bacue! Yahuajo nei nei Moisesija huapa pojjeama cuaa oya cajaa aca poa. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa: “¿Aya shai miya ecuana huoojeaꞌyojji po mee canaje soꞌo?” aca poa cuaa.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Jamajjeya Moisesiya Jodio cuana, Eyacuiñajjija epeejji cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuayaqui caꞌya poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji. Eyacuiñajjiya Moisesi Ejito meshijo quea huiso ma dejjaa ajjima acani ameesahua ca poa. Ojaya epeejji cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuaya meesahuaqui ca poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji, jiquio meshi yasijje. Bae ena huoꞌo ojje miji yasijje poqui meesahua ca poa. Bae ena nequiashiña mee ca poa. Majoya ojjaña poquia poa ojje miji yasijje. Meshi quea jabojo, quimajo baꞌe meesahua ca poa quea shequiaja huiso nee, peaja ejiojji miji peaꞌai shequiajame, 40 shequiajame.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ohuaya, Moisesiya Isaeni dejja cuana jama aca poa baꞌa:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 —Eꞌe, Moisesi Isaeni cuana nijje poquianijo meshi quea jabo neejo, meshi quimajo oya cuana nijje poquia poa Sinai eyiyo huasijje. Jomajo Sinai eyiyo biajje Eyacuiñajji mimia poa Moisesi nijje. Ma esohui shajjaꞌajja majje Moisesiya Isaeni cuana huasijje huohui ca poa, esejaya etiiquiana huasijje, esohui ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Ma esohui Moisesiya tehue ca poa esejaya ebajji peaꞌai.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 —Jamatii esejaya etiiquiana Moisesija esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa. Oya cuaa ca ca Moisesi niñeba ca poa. Ejito meshi yasijje poqui oꞌoya sa poa quea mimishi jjejojo.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Moisesi eyiyo biajje Eyacuiñajji nijje mimianijo, etiiquianaa aje oe Anoni jama aca poa baꞌa: “Anoni, Eyacuiñajji nisho acue ecuanaja ebihuiajji, ecuana hui dojojji epojji, ejiojji jaahuanajji. Moisesiya eseya Ejito meshijo baꞌe jjequi canaje jiquio meshi tai yasijje; quea jabojo manojeꞌyo. Jjeya Moisesi chamaꞌ. ¿Achacua shai oya poquinaje? Ecuanaja ba jjima” poa esejaya etiiquiana cuana —Estemaa aca poa.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 —Jamajjeya etiiquiana cuaa eyacuiñajji nisho pana ca poa anaꞌaija bacua nisho, mei huoꞌo. Aquiana cuana dahua ca poa ma eyacuiñajji nisho bihuiajji. Ojee ijjiaꞌijjia poa. Quea bihui nee jayojja poa oja panaa shajjaꞌajja cani poso.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Etiiquiana cuaa Eyacuiñajji pojjeama bihuia ca poa, oja pana, majameta cuana bihuia sa aca poa. Jamajjeya shajjamaꞌ jjejojoya Eyacuiñajji esejaya etiiquiana nijje jjapeepajeaquia poa. Eꞌe, jama poanaje baꞌa: “Oya cuana quea jjashahuabaqui tai poani jojoya eyaya oya cuana jaahuana maja ajja poajeꞌyo, ecuea esohui eba nisho jjejojo”. Eꞌe, ma etiiquiana quea mimishijo yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa tehue ca poa jama baꞌa:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Chojja. Miquianaaya ca ca oe daqui equi sisi yajji dojo tiitii nequinaje eyacuiñajji nisho Monoca bihuiajji. Ma daqui equijo nequianaje eyacuiñajji nisho Monoca bajjani. Majameta Sepani bajjani aje oe bihuia tiitiinaje peaꞌai. Eꞌe, majameta miquianajaya eyacuiñajji nisho poanaje. Miquianaaya aje oe epanaꞌyo cuana bihuia aninaje peaꞌai. Eya bihuia jjima miquianajaya. Jamaya quea tai. Jamajjeya eyaya pea dejja cuaa miquianaya iña meesahuaje quea huesha nee nee edojoꞌyojji pea meshi yasijje, Babinonia meshi yasijje dojo meeje. Jomajo quea yeno po meeje ejjabahuejjaquijji, enijje eꞌe jojo nei ejjapeequijji”.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Eꞌe, esejaya etiiquiana Eyacuiñajjija daqui equijo Eyacuiñajji nijje mimianinaje. Ma daqui equi huacuaya huacuaya quea huesha nee dojo canequinaje meshi jabojo. Eꞌe, Moisesi Eyacuiñajjiya huohui ca poa: “¡Daqui equi iyacue enijje emimijji! Jama iyame acue baꞌa” aca poa. Eꞌe, Moisesi daqui equi cahui ba mee ca poa. Eyacuiñajjija esohui jayojja neiya daqui equi iya ca poa, Moisesiya.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Majoya Moisesi manoꞌyajo, esejaya etiiquiana yahuajo nei nei baꞌeya Josoe nijjeya ma daqui equi meshi jabojo dojo majamaja canequia poa jiquio meshijo ebaꞌeꞌyojji. Jodio pojjeama cuaa ca ca jiquio Jodioja meshi ebaꞌeꞌyojji aca poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Josoe huoojea meesahua ca poa Jodio pojjeama cuana; mete mee ca poa. Esejaya etiiquiana cuana jiquio meshi yasijje baꞌe mee ca poa. Eꞌe, ma daqui equi nequia poa jiquio meshijo, Jodioja meshijo. Jamaya nequi tiitiia poa esejaya etiiquiana Dabi baꞌe jjimahuajo.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 —Emeshi mese Dabi quea pame nee nee, Eyacuiñajjija quea boti nee nee poa. Jaahuana caꞌya poa peaꞌai. Jamajjeya Dabiya Eyacuiñajjija equi iya sa aca poa daqui equi pojjeama, mei equi quea bame iya sa aca poa Eyacuiñajji bihuiajji. Ojjaña Jacoboja osecua cuana Eyacuiñajji bihuia mee sa aca poa mei equi eyacuajo. Jamatii Dabi mei equi iya mee jjima poa Eyacuiñajjija.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dabija bacua ejjaa Sanomo bajjaniya ca ca mei equi quea bame nee iya ca poa Eyacuiñajji bihuiajji.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 —Eyacuiñajji quea pame, quea caꞌa nee nee ca ca equi cuanajo baꞌe ajja, dejjaja equijo. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa oja sohui tehue caꞌya poa jama baꞌa:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “Eya Eyacuiñajji, eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poani. Ojjaña meshi cuanajo peaꞌai eya Emeshi Mese nei poani. Ojjaña ecuea aquiana. Jamajjeya ¿yajja acuaeya equi iyaje soꞌo e baꞌejji? ¿Aꞌa cuae eya equijo jomishocaje? Eya hueahuea ajja.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Eꞌe, yahuajo eyaya ojjaña aquiana cuana pana poa”.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 —Miquianaya ca ca oe quea sapa caꞌa, jjashahuabaqui ajja. Edojjoshahua Pameja ehuohuiꞌyo aꞌajja tii. Miquianajaya etiiquiana cuana quea mimishi nee jayojja jama poani.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Eꞌe, etiiquiaa aje oe yahuajo ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana quea mimishi acaꞌya poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa huohui ca poa Jesosajo jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeje. Oya quea pame nee nee, mimishiꞌama nei nei poaje” aca poa cuaa. Jamatii miquianajaya etiiquiaa ma esohui huohuijji cuana quecua caꞌya poa. Oya jayojja jjeya miquianaaya Jesosa iña meesahuanaje onaja quecuaꞌyojji.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Yahuajo Eyacuiñajjija esohuidojojjiya quea huiso nee neeya ba canaje Eyacuiñajjiya sohuihuohui caqui miquianajaya etiiquiana huasijje. Majoya etiiquiaa ma esohui miquiana huasijje huohui ca poa. Jamatii ma esohui jayojja jama baꞌe sa poꞌyo ajja miquianaya —Estemaa acanaje.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Estemaja esohui shajjaꞌajja majje quea quene nee poanaje Jodio dejja cuana. Eseꞌ ijjiayai canaje quea maseya jjejojo.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Jamatii Edojjoshahua Pameya Estemajo nequiya oya eyahuasijje ba meesahua canaje jjeyahua nei. Eyajo ba mee canaje Eyacuiñajji quea jeajahua nee nee, quea caꞌa nee nee. Jesosa ba mee canaje peaꞌai, Eyacuiñajji pejjejo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Jamajjeya Estema jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Eyaya esecue ecaꞌapejo nequi baña eyajo. Ojjañaja Edoe Mese Jesosa baña Eyacuiñajji ebianei mijijje nequi ojjaña huoojeaꞌyojji —Estema poanaje.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Jodio dejja cuana ma shajjaꞌajja majje quea quene nee nee poanaje. Estemaja esohui Jesosajo eshajjaꞌajja poaje jjejojo eme sisiya eshajja huejja noco canaje. Taaa majje ojjaña cuajicuajijebenaje Estema que.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Estema iña canaje, cuiñajji esecue yasijje dojocuayaqui canaje. Mei jjeshe majje Estema sapa jajahuejjajea canaje meiya. Dejja cuaa ma Estema jajahuejjajeajji epo cuaa ojaya daqui nei cuana huijjiajea canaje; Sanoni quia canaje ejaahuanajji.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Onaaya Estema sapa jajahuejja canijo tii, Estema Jesosa nijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea Emeshi Mese nei, ¡ecuea edojjoshahua jjequisohuacue eyahuasijje!
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Jesosa nijje mimi neineinaje jama baꞌa: —Emeshi Mese nei, ¡jiquio dejja cuana quea mimishi poanija mimishi cuijeaꞌyocue! —jamaya mimi majje Estema manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.