Atos 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya Estema huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa jiquio esohui eꞌe nei? ¿Aꞌa cuae miyaya jamaya aña?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Estemaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, dejja etii cuana peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Yahuajo nei nei Eyacuiñajji quea pame nee esejaya etiiquiana Amajama que jjanequipanaquia poa. Jamaya poa Amajama Mesopotamia meshijo baꞌyahua, Janani meshi yasijje poe jjimahuajo.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Eyacuiñajjiya Amajama huohui ca poa jama baꞌa: “¡Mesopotamia meshijo aꞌa baꞌe majajji! ¡Jiñaꞌyocue oe! ¡Pea meshi yasijje poquicue! ¡Miquea huapa pojjeama cuana jiñaꞌyocue! Eyaya miya pea meshi ba meeje. Jomajo miya baꞌe meejeꞌyo” aca poa Eyacuiñajjiya.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 —Jamajjeya Amajamaa Canea meshijo baꞌe poquia poa Janani meshi yasijje. Jomajo nequia poa. Oja chii manoꞌya poa. Oja chii manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya Amajama huoojea caꞌya poa jiquio meshi yasijje, ma ese jjeyahua nei baꞌyani yasijje.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Jamatii Eyacuiñajjiya oya jiquio meshi quia jjima poa ojaya epojji. Que biso nei ojaya nahue mee jjima poa. Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa jama baꞌa: “Amajama, jiquio meshi miquea poajeꞌyo quijje; mique osecua cuanaja quijje nei poajeꞌyo peaꞌai” oya aca poa Eyacuiñajjiya, jamatii Amajama edejja tii nojinoji poa, bacuamaꞌ tii poa.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 —Eꞌe, Eyacuiñajjiya Amajama huohui ca poa jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei miquea osecua cuana jiquio meshijo baꞌejeꞌyo quijje nei. Jamatii jjeya jiquio meshi onajaya. Jamajjeya miquea osecua cuana jiquio meshijo nequi poqui caje quea huesha nee pea meshi yasijje. Joma meshijo baꞌe dejja cuaa miquea osecua cuana quea huiso napa caje. Chaco tiitii mee cajeꞌyo sosemaꞌ quea huiso nee nee shequiajame, 400 shequiajame.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Quea mase poaje miquea osecua cuana nijje. Majoya eyaya ma dejja quea mase cuana tecueajeꞌyo, quea nee nee po meejeꞌyo peaꞌai. Jamajjeya miquea osecua cuana ma meshijo baꞌe poqui mee cajeꞌyo jiquio meshi yasijje epoe oꞌoyajji. Jiquio meshijo tii eya bihuia caje oꞌoya cuaa. Ecue sohui jayojja jama baꞌe caje cuana peaꞌai”. Jamaya yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Amajama aca poa.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 —Majoya Eyacuiñajjiya pea esohui huohui ca poa ojjaña ba meejji oya eꞌe jojo nei Amajama nijje miminaje. Jama poa baꞌa: “Amajama, jehuisejjajeacue cuiishasha biso nei miquea, mique bacua cuanaja, ojjañaja. Jamajjeya ojjaña cuaa ba caje eya eꞌe jojo nei minijje miminaje, miya, mique osecua quea huiso nee nee cuana jiquio meshi quiaña miquea epoꞌyojji tii tii” aca poa.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Ma edoe mese cuana aje echahua mesejo quea quene nee poa, Josejo. Quia caꞌya poa dejja cuana Ejito meshijo baꞌe yasijje ejjeshejji sosejje. Echacojji sosemaꞌ Jose poa. Jamatii Eyacuiñajjiya Jose pajeaꞌyo jjima poa; jaahuana ca poa.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Eꞌe, jamatii pea cuaa oya quea mimishi acanaje, Eyacuiñajjiya Jose jaahuana ca poa. Ejito emeshi mese Panaohua Jose quea jea nee aca poa. Jamajjeya Panaohua Jose ojjaña huoojeaꞌyojji po mee ca poa Ejito meshijo. Panaoja equi jaahuanajji po mee ca poa Jose.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Majoya bobi chamaꞌ poa Ejito meshijo, Canaani meshijo, ojjaña meshijo peaꞌai. Bobimajo quea huiso bobi yasijje poꞌya poa. Esejaya etiiquiana cuana peaꞌai bobimaꞌ poa.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Majoya Jacobohua jiquio meshijo baꞌeya shajjaꞌajja canaje bobi quea huiso Ejito meshijo yani, Ejito emeshi meseja. Jamajoya ohuaya esejaya etiiquiana, oja bacua cuana huoojea ca poa Ejito meshi yasijje bobi jjequiya.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Quijje poqui oꞌoyanaje Ejito meshi yasijje bobi jjequi oꞌoyaa. Poqui oꞌoyajo Joseya oja doe cuana huohui ca poa: “Eya ca ca iña mique chahua Jose” aca poa.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Majoya Joseya oja oꞌi cuana huoojea ca poa oja chii jjequiya, Jacobo jjequiya. Ojjaña oja huapa pojjeama cuana quea huiso nee nee jjequi ca poa Ejito meshi yasijje, 75 huisome.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jamajjeya Jacobo ojjaña oja bacua cuana nijje, oja osecua cuana nijje peaꞌai poquia poa Ejito meshi yasijje. Jomajo, Ejito meshijo oya manoꞌya poa. Jomajo esejaya etiiquiana cuana quea huiso nee manoꞌya poa.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Jacobo, oja bacua beca cuana peaꞌai manoꞌyajo esaꞌ cuana ye caꞌya poa cuaa jiquio meshi yasijje, Siqueme cuiñajji yasijje ohuajeaꞌyohua. Mei jjani yasijje huananobiajea caꞌya poa, ma yahuajo Amajamaa jjeshe ca poa Jamonoja meshi, mei jjani ehuananobiajeaꞌyojji, bejjo sosejje —Estemaa acanaje.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 —Eꞌe, ma Eyacuiñajjiya yahuajo nei Amajama huohui ca poa jayojja jama ohuaya aca poa. Isaeni dejja cuana Ejito meshijo baꞌe jjapapaquiꞌya poa; quea huiso nee nee poꞌya poa.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Majoya Ejito meshi mese mano poquiꞌyani poa. Majoya pea cuaya majje oya jayojja poa. Quijje pea dejja Ejito emeshi mese poa, pea Panao. Jose ojaya ba jjima poa yahuajo nei manoꞌyojojo.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ma emeshi mese eyacua quea mase poa esejaya etiiquiana nijje. Oya cuana quea mimishi aca poa. Quea yeno nee nee po mee ca poa. Eꞌe, ebacua cuana jeajea mee ca poa emanojeajji —Estemaa acanaje.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 —Majoya etiiquianaja bacua Moisesi bajjani cuaya poa. Oya quea bacua bame nee nee poa, pea ebacua cuana quea bame pishana poa. Oja enaeseya oya quehuajje nei jaahuana ca poa oja equijo. Quehuajje tii mee ca poa pea beca peejjima baꞌime.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Majoya emanoꞌyojji nisho enaeseya Moisesi esecue yasijje dojocuayaꞌajjaqui ca poa. Jamatii Emeshi mese Panaoja bacuaseya Moisesi ba ca poa. Jjeshe ca poa. Dojo ca poa tii meeya. Ojaya ebacua poa Moisesi, Panaoja bacuaseja.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Jamajjeya Moisesi ojjaña Ejito cuanaja esohui ba mee ca poa Ejito esohui huohuijji cuaa. Jamajjeya Moisesiya Ejito etii cuaa jayojja jama aca poa; quea jaꞌa nee esohui huohui ca poa peaꞌai —Estemaa acanaje.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 —Majoya Moisesi peaja ejiojji miji peaꞌai shequiajame tii majje, 40 shequiajame po majje jama poa baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuana cabaquiahua, Isaeni cuana”.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moisesiya ba cañaquia poa oe Ejito dejjaa Isaeni dejja cuiasejjajea caqui. Ba majje, quenequene majje Moisesiya ma Ejito dejja cuiajea ca poa. Manoꞌya poa.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Eꞌe, Moisesi jjashahuabaquia poa jama baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuanaja eba Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ona jaahuanaa, eseja meshi yasijje dojohua, echacojji sosemaꞌ pojjeama epojji” poanaje Moisesi.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Eꞌe, mecajjeahua Moisesi poe oꞌoyanaje ojaya huapa pojjeama cuana baa. Beca cuana jjacuiaquiani ba majje Moisesiya oya cuana quea bei po mee sa aca poa. Jamajjeya huohui ca poa jama baꞌa: “Epeejji cuana, miquianaya huapa pojjeama cuana. ¿Apiojji acuae huapa pojjeama nijje jjacuiaquiani soꞌo? Jamaya quea tai”.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 —Jamatii oe Jodiohua ma ojaya huapa pojjeama cuiajji nishohua Moisesi iñajjeanajea ca poa; shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa. Jama aca poa baꞌa: “¿Aya shai miya ecuana huoojeajji po mee caꞌyonaje soꞌo?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Aꞌa eya cuiajeꞌyo peaꞌai? Ecuea eba miyaya oma mecajje Ejito dejja cuiaꞌyonaje.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 —Ma shajjaꞌajja majje Moisesi quea mete poa: “Ojjañaja eba eyaya Ejito dejja cuiaꞌyonaje. Ejito emeshi meseya eya cuia ca chana”. Jamajjeya quehua poquia poa pea meshi yasijje, Madiani meshi yasijje. Jomajo oya baꞌya poa oja huapa pojjeama cuana nijje. Jomajo baꞌe eponajo jjahuanaquia poa. Jomajo oja bacua ejja cuaya poa beca.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Jomajo oya baꞌya poa peaja ejiojji miji peaꞌai shequiaja huisome, 40 shequiaja. Majoya oya meshi jabojo, Sinai eyiyo pejjejo poquianijo, ñajjajja jaahuana poequijo Eyacuiñajji o que poquia poa. Acui tiiꞌajja jiji mee ca poa. Jamatii ma acui quiyoꞌyo ajja poa. Eyacuiñajji ma acui jijiqui yiyesamajo jjanequipanaquia poa.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Jamajjeya Moisesi acui jijiqui ba majje quea mete poa. Jjanequichipiquia poa acui jijiqui baa. Eyacuiñajji acui jijiqui yiyesamajo nequi onijje mimia poa.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Jama aca poa baꞌa: “Moisesi, eya Eyacuiñajji. Miquea etiiquiana enijje jjapeequia poa, Amajama, Isaaca, Jacobo peaꞌai”.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Majoya Eyacuiñajjiya oya jama aca poa baꞌa: “Moisesi, ¡jiquio meshijo tii eya enequijo, miquea ejiojji shejee huijjiajeacue enijje emimijji!
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Eyaya ecuea epeejji cuana baña Ejito meshijo baꞌe. Jomajo Ejito dejja cuaa ecuea epeejji cuana janobajjima nei napa cani eyaya baña peaꞌai. Oya cuana quea yeno nee nee pa neineiani eyaya shajjaꞌajjaña. Jamajjeya eyaya oya cuana nahuejeꞌyo, oya cuana dojojeꞌyo sosemaꞌ echaco majajji pojjeama. ¡Poquicue, Moisesi! Eyaya miya huoojeaje oꞌoya Ejito meshi yasijje” aca poa Eyacuiñajjiya —Estema poanaje.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 —¡Bacue! Yahuajo nei nei Moisesija huapa pojjeama cuaa oya cajaa aca poa. Shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa: “¿Aya shai miya ecuana huoojeaꞌyojji po mee canaje soꞌo?” aca poa cuaa.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Jamajjeya Moisesiya Jodio cuana, Eyacuiñajjija epeejji cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuayaqui caꞌya poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji. Eyacuiñajjiya Moisesi Ejito meshijo quea huiso ma dejjaa ajjima acani ameesahua ca poa. Ojaya epeejji cuana Ejito meshijo baꞌe dojocuaya meesahuaqui ca poa pea meshi yasijje epoquiꞌyojji, jiquio meshi yasijje. Bae ena huoꞌo ojje miji yasijje poqui meesahua ca poa. Bae ena nequiashiña mee ca poa. Majoya ojjaña poquia poa ojje miji yasijje. Meshi quea jabojo, quimajo baꞌe meesahua ca poa quea shequiaja huiso nee, peaja ejiojji miji peaꞌai shequiajame, 40 shequiajame.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ohuaya, Moisesiya Isaeni dejja cuana jama aca poa baꞌa:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 —Eꞌe, Moisesi Isaeni cuana nijje poquianijo meshi quea jabo neejo, meshi quimajo oya cuana nijje poquia poa Sinai eyiyo huasijje. Jomajo Sinai eyiyo biajje Eyacuiñajji mimia poa Moisesi nijje. Ma esohui shajjaꞌajja majje Moisesiya Isaeni cuana huasijje huohui ca poa, esejaya etiiquiana huasijje, esohui ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Ma esohui Moisesiya tehue ca poa esejaya ebajji peaꞌai.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 —Jamatii esejaya etiiquiana Moisesija esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja poa. Oya cuaa ca ca Moisesi niñeba ca poa. Ejito meshi yasijje poqui oꞌoya sa poa quea mimishi jjejojo.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Moisesi eyiyo biajje Eyacuiñajji nijje mimianijo, etiiquianaa aje oe Anoni jama aca poa baꞌa: “Anoni, Eyacuiñajji nisho acue ecuanaja ebihuiajji, ecuana hui dojojji epojji, ejiojji jaahuanajji. Moisesiya eseya Ejito meshijo baꞌe jjequi canaje jiquio meshi tai yasijje; quea jabojo manojeꞌyo. Jjeya Moisesi chamaꞌ. ¿Achacua shai oya poquinaje? Ecuanaja ba jjima” poa esejaya etiiquiana cuana —Estemaa aca poa.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 —Jamajjeya etiiquiana cuaa eyacuiñajji nisho pana ca poa anaꞌaija bacua nisho, mei huoꞌo. Aquiana cuana dahua ca poa ma eyacuiñajji nisho bihuiajji. Ojee ijjiaꞌijjia poa. Quea bihui nee jayojja poa oja panaa shajjaꞌajja cani poso.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Etiiquiana cuaa Eyacuiñajji pojjeama bihuia ca poa, oja pana, majameta cuana bihuia sa aca poa. Jamajjeya shajjamaꞌ jjejojoya Eyacuiñajji esejaya etiiquiana nijje jjapeepajeaquia poa. Eꞌe, jama poanaje baꞌa: “Oya cuana quea jjashahuabaqui tai poani jojoya eyaya oya cuana jaahuana maja ajja poajeꞌyo, ecuea esohui eba nisho jjejojo”. Eꞌe, ma etiiquiana quea mimishijo yahuajo nei nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa tehue ca poa jama baꞌa:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Chojja. Miquianaaya ca ca oe daqui equi sisi yajji dojo tiitii nequinaje eyacuiñajji nisho Monoca bihuiajji. Ma daqui equijo nequianaje eyacuiñajji nisho Monoca bajjani. Majameta Sepani bajjani aje oe bihuia tiitiinaje peaꞌai. Eꞌe, majameta miquianajaya eyacuiñajji nisho poanaje. Miquianaaya aje oe epanaꞌyo cuana bihuia aninaje peaꞌai. Eya bihuia jjima miquianajaya. Jamaya quea tai. Jamajjeya eyaya pea dejja cuaa miquianaya iña meesahuaje quea huesha nee nee edojoꞌyojji pea meshi yasijje, Babinonia meshi yasijje dojo meeje. Jomajo quea yeno po meeje ejjabahuejjaquijji, enijje eꞌe jojo nei ejjapeequijji”.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Eꞌe, esejaya etiiquiana Eyacuiñajjija daqui equijo Eyacuiñajji nijje mimianinaje. Ma daqui equi huacuaya huacuaya quea huesha nee dojo canequinaje meshi jabojo. Eꞌe, Moisesi Eyacuiñajjiya huohui ca poa: “¡Daqui equi iyacue enijje emimijji! Jama iyame acue baꞌa” aca poa. Eꞌe, Moisesi daqui equi cahui ba mee ca poa. Eyacuiñajjija esohui jayojja neiya daqui equi iya ca poa, Moisesiya.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Majoya Moisesi manoꞌyajo, esejaya etiiquiana yahuajo nei nei baꞌeya Josoe nijjeya ma daqui equi meshi jabojo dojo majamaja canequia poa jiquio meshijo ebaꞌeꞌyojji. Jodio pojjeama cuaa ca ca jiquio Jodioja meshi ebaꞌeꞌyojji aca poa. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Josoe huoojea meesahua ca poa Jodio pojjeama cuana; mete mee ca poa. Esejaya etiiquiana cuana jiquio meshi yasijje baꞌe mee ca poa. Eꞌe, ma daqui equi nequia poa jiquio meshijo, Jodioja meshijo. Jamaya nequi tiitiia poa esejaya etiiquiana Dabi baꞌe jjimahuajo.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 —Emeshi mese Dabi quea pame nee nee, Eyacuiñajjija quea boti nee nee poa. Jaahuana caꞌya poa peaꞌai. Jamajjeya Dabiya Eyacuiñajjija equi iya sa aca poa daqui equi pojjeama, mei equi quea bame iya sa aca poa Eyacuiñajji bihuiajji. Ojjaña Jacoboja osecua cuana Eyacuiñajji bihuia mee sa aca poa mei equi eyacuajo. Jamatii Dabi mei equi iya mee jjima poa Eyacuiñajjija.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Dabija bacua ejjaa Sanomo bajjaniya ca ca mei equi quea bame nee iya ca poa Eyacuiñajji bihuiajji.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 —Eyacuiñajji quea pame, quea caꞌa nee nee ca ca equi cuanajo baꞌe ajja, dejjaja equijo. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa oja sohui tehue caꞌya poa jama baꞌa:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Eya Eyacuiñajji, eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poani. Ojjaña meshi cuanajo peaꞌai eya Emeshi Mese nei poani. Ojjaña ecuea aquiana. Jamajjeya ¿yajja acuaeya equi iyaje soꞌo e baꞌejji? ¿Aꞌa cuae eya equijo jomishocaje? Eya hueahuea ajja.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Eꞌe, yahuajo eyaya ojjaña aquiana cuana pana poa”.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 —Miquianaya ca ca oe quea sapa caꞌa, jjashahuabaqui ajja. Edojjoshahua Pameja ehuohuiꞌyo aꞌajja tii. Miquianajaya etiiquiana cuana quea mimishi nee jayojja jama poani.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Eꞌe, etiiquiaa aje oe yahuajo ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana quea mimishi acaꞌya poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa huohui ca poa Jesosajo jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poeje. Oya quea pame nee nee, mimishiꞌama nei nei poaje” aca poa cuaa. Jamatii miquianajaya etiiquiaa ma esohui huohuijji cuana quecua caꞌya poa. Oya jayojja jjeya miquianaaya Jesosa iña meesahuanaje onaja quecuaꞌyojji.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Yahuajo Eyacuiñajjija esohuidojojjiya quea huiso nee neeya ba canaje Eyacuiñajjiya sohuihuohui caqui miquianajaya etiiquiana huasijje. Majoya etiiquiaa ma esohui miquiana huasijje huohui ca poa. Jamatii ma esohui jayojja jama baꞌe sa poꞌyo ajja miquianaya —Estemaa acanaje.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Estemaja esohui shajjaꞌajja majje quea quene nee poanaje Jodio dejja cuana. Eseꞌ ijjiayai canaje quea maseya jjejojo.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Jamatii Edojjoshahua Pameya Estemajo nequiya oya eyahuasijje ba meesahua canaje jjeyahua nei. Eyajo ba mee canaje Eyacuiñajji quea jeajahua nee nee, quea caꞌa nee nee. Jesosa ba mee canaje peaꞌai, Eyacuiñajji pejjejo.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Jamajjeya Estema jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Eyaya esecue ecaꞌapejo nequi baña eyajo. Ojjañaja Edoe Mese Jesosa baña Eyacuiñajji ebianei mijijje nequi ojjaña huoojeaꞌyojji —Estema poanaje.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Jodio dejja cuana ma shajjaꞌajja majje quea quene nee nee poanaje. Estemaja esohui Jesosajo eshajjaꞌajja poaje jjejojo eme sisiya eshajja huejja noco canaje. Taaa majje ojjaña cuajicuajijebenaje Estema que.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Estema iña canaje, cuiñajji esecue yasijje dojocuayaqui canaje. Mei jjeshe majje Estema sapa jajahuejjajea canaje meiya. Dejja cuaa ma Estema jajahuejjajeajji epo cuaa ojaya daqui nei cuana huijjiajea canaje; Sanoni quia canaje ejaahuanajji.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Onaaya Estema sapa jajahuejja canijo tii, Estema Jesosa nijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea Emeshi Mese nei, ¡ecuea edojjoshahua jjequisohuacue eyahuasijje!
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Jesosa nijje mimi neineinaje jama baꞌa: —Emeshi Mese nei, ¡jiquio dejja cuana quea mimishi poanija mimishi cuijeaꞌyocue! —jamaya mimi majje Estema manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii poanaje.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.