Atos 21

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jamajjeya bishe ai yasijje ani majje ecuanaja epeejji cuana jeanaꞌyonaje. Epi nei besapoquinaje Cosi nasi yasijje cahuiya. Mecajjeahua nei besapoquiꞌyonaje Shona nasi yasijje. Majoya besapoquinaje Patana cuiñajji yasijje.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Patanajo ecuaaya pea bishe ai saꞌajjanaje Penisia meshi yasijje ebesapoquijji. Bishe ai jaa ba majje ecuana nequisohuaquinaje bishejo aninaje. Majoya besapoqui oꞌoyanaje.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Besapoquijeya, Chipe nasi chipi nei besapoquijeya meshi banaje. Chipe nasi ai ebianei mijijje yejjenaje Sinia meshi yasijje besapoquijeya. Tino cuiñajji bañaqui majje baꞌeñaquinananaje. Ebishe ai meseya aquiana quea huiso nee bishejo ani jeasohuaqui canaje etaja huasijje. Pabo ecuana nijje etaja huasijje nequisohuaquinaje.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tino huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Ba majje ona nijje nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime. Edojjoshahua Pameya oya cuana Pabo huohui meesahua canaje jama baꞌa: —¡Jenosanena huasijje poquiajo Jodio cuaa miya iña ca chanaꞌ! Jamajjeya ¡aꞌa jocuama poquijji, Pabo! —acanaje cuaa.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Jamatii bishe ai apoa poajo Pabo ecuana nijje poquinaje bishe yasijje. Jesosaja epeejji cuana, yahue cuana, ehuanase cuana, eshoꞌiquiana peaꞌaiya bishe ai yasijje poquinaje ecuana nijje Pabo poquijeꞌyo baa. Meshijajijo, bae sahuajo Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Majoya ecuana: —Eꞌe, besapoquia iña —amajje bishe aijo ani oꞌoyanaje ebesapoquijji Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Pabo poquijeꞌyo ba canequinaje. Majoya oya cuana equi cuana huasijje poqui oꞌoyanaje.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Jamajjeya Tino cuiñajji jeanaꞌyo majje ecuana besapoquinaje Tonemaina cuiñajji yasijje. Baꞌeñaqui majje Jesosaja epeejji cuana jomajo baꞌe baquinaje. Ojjaña nijje miminaje quea bihui nee. Ona nijje nequinaje oe cahuime.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Majoya mecajjeahua nei ecuana poqui oꞌoyanaje bishe yasijje. Besapoqui oꞌoyanaje Sesanea huasijje. Baꞌeñaqui majje esohui huohuijji Penipe bajjanija equi yasijje jaasohuaquinaje; onijje baꞌenaje. Oya Penipe yahuajo nei Jesosaja epeejji cuaa Jenosanenajo baꞌeya babaca canaje me oejje becanejjijji peaꞌai, 7 pea cuana nijje Eyacuiñajjija echacojji epojji, eꞌahuemano bobi quiajji.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Penipeja ebeca pee peaꞌai ebacuase ahuemaꞌani, bii ani oja equijo baꞌe. Oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohuijji peaꞌai poanaje.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Pabo, Penipeja equijo oe pojji cahuime nequiyajo, Eyacuiñajjija esohui huohuijji poeyanaje Acabo bajjani, ma Jodea meshijo baꞌe.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Pabo que poe majje Acabohua Paboja ejjacomayijjiquijji jjeshe majje jjajiojji jeyoquiꞌyonaje, emeꞌ cuana peaꞌai. Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame enijje jama poanaje baꞌa: “Jiquio ejjacomayijjiquijji mese Jenosanena huasijje poquiꞌyajo jamaya Jodio cuaa oya jeyo cajeꞌyo. Jeyo majje oya quia caje Jodio pojjeama huasijje; quea nee nee poaje” poanaje —Acabohua acanaje.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Acaboja esohui shajjaꞌajja majje ecuaaya, pea epeejji cuaa jomajo baꞌeya peaꞌai Pabo paꞌaniya tii huohuinaje jama baꞌa: —Pabo ¡aꞌa oe poquiꞌyojji Jenosanena huasijje! Jodio cuaa miya iña ca chanaꞌ —poanaje.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Jamatii Pabohua ecuana jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae quiana pani soꞌo? ¡Aꞌa eya quea yeno po meejji! Jodio cuaa Jenosanenajo baꞌeya jeyo cajje mo meteꞌama poaje. Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequianijojo onaa quecua caꞌyajje, jamatii eya meteꞌama —Pabohua acanaje.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Eꞌe, ecuaaya Pabo nahueꞌajjanaje: —¡Aꞌa poqui oꞌoyajji! —amajamajaꞌajjanaje.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Jamajjeya quea cahui huiso pishana Penipeja equijo ani majje ecuanaja aquiana cuana bio majje: —Epeejji cuana, poquiꞌya iña —po majje ecuana Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje ejiojjijje.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Jesosaja epeejji cuana Sesaneajo baꞌe ecuana nijje poquinaje. Jenosanenajo nequiñaquiꞌyajo ohuaya ecuana dojo canaje Masonija equi yasijje baꞌeya. Yahuajo Masoni Chipe nasijo baꞌenaje. Oya Jesosaja epeejji poanaje yahuajo nei.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ecuana Jenosanena huasijje poeꞌyajo, Jesosaja epeejji cuana ecuana ba majje quea bihui nee poanaje.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Mecahuajje Pabo ecuana nijje poquinaje Satiaco baa. Jomajo ojjaña Jesosaja epeejji etii cuana, esohui huohuijji cuana peaꞌai jjachichaquinaje.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pabo ojjaña nijje esohui quea bei nee miminaje. Ohua chaco canajejo huohui canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya eya esohui quea pame nee Jesosajo Jodio pojjeama cuana huasijje huohui meesahua canaje. Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejjaa ajjima acani eya ameesahua canaje Jesosaja esohui huohuiañajo —Pabohua acanaje.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Jesosaja epeejji etii cuaa Paboja esohui shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji bihuia canaje. Pabo jama acanaje baꞌa: —Jamaya quea pame nee, epeejji. ¡Bacue! Jjeyahua nei quea huiso nee nee, quea huiso mil Jodio cuana Jesosa nijje jjapeequiani. Jamatii Jodio cuaa ojjaña Jesosaja epeejji cuana huohui cani jama baꞌa: “Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acue!” acani.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Pea cuaa oya cuana quea huiso siajje acani mijo. Jama acani baꞌa: “Pabohua Jodio cuana Jodio pojjeamaja meshijo baꞌe huohui cani jama baꞌa: —¡Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aꞌa ajji! ¡Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyo jayojja jama aꞌa pojji! ¡Miquianajaya bacua aꞌa cuiishasha jehuisejjajea meejji peaꞌai! —acani Pabohua”. Jamaya onaaya mijo siajje acani, Pabo. Jamajjeya Jodio cuana jiquiojo baꞌe minijje quea quene.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Eꞌe jojo nei onaaya oya cuana huohui caje jama baꞌa: “Pabo pa jjaja poeꞌyonaje Jenosanena huasijje”. Jamaya acajoya ojjaña cuana jjachichaquije. Majoya ¿yajja shai miya acaje, de?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Jamajjeya ¡ecuanaja esohui jayojja jama acue, Pabo! —poanaje Satiaco—. Jiquiojo yani ebeca pee peaꞌai Jodio dejja Eyacuiñajji nijje miminaje. Ma ecua oya yahuajo Eyacuiñajji nijje miminaje jama amajje huojjaña dedejea mee caje.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Jamajjeya ¡onijje poquicue Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje! ¡Esejaya etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acue quea boejeaꞌyo jayojja epojji, ona nijje! ¡Ojjañaja huojja dedejea jjimahuajo sosequiacue! ¡Miyaya onajaya huo cuana jjeshecue! ¡Jjeshe majje dahua meecue Eyacuiñajji bihuiajji! Jamajjeya ojjaña Jodio dejja cuaa ba caje miya pea Jodio cuana jayojja jama poani. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama poani peaꞌai. ¡Jamaya ojjaña ba meecue pea cuaa mijo siajje acanaje! —poanaje—.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ¡Jodio pojjeama Jesosaja epeejji poani ca ca Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aꞌa ameejji! Chojja. Yahuajo eseyaya Jodio pojjeama huasijje esohui tehuenaje jama baꞌa: “¡Noe ma onaa dahua canaje eyacuiñajji nisho bihuiajjiꞌya aꞌa ijjiajji! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji peaꞌai! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji!” jamaya yahuajo eseyaya Jodio pojjeama cuana huasijje tehuenaje, mahuiso —jamaya acanaje Satiacohua.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Jamajjeya mecajjeahua nei Pabohua ma Jodio dejja cuana nijje poquinaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje. Ejiojji cuana, eme cuana peaꞌai topo neinei canaje. Majoya oya cuana Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dobiquinaje. Eyacuiñajji nijje emimijji huohui canaje jama baꞌa: —Oe pojji cahui po majje, ecuana quea boejea nee nee po majje eyaya huo jjesheje ecuea, ecue epeejji cuanaja peaꞌai. Jiquiacua yeje, dahua meeje Eyacuiñajji bihuiajji —Pabo poanaje.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Me oejje becanejjijji peaꞌai, 7 cahui po majje Pabo oja epeejji cuana nijje poqui oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ponequinaje. Pabo Eyacuiñajjija equijo nequi Jodio dejja cuaa Asia meshijo baꞌeya oya ba canaje. Oya cuana Pabo nijje quea quene nee poanaje. Ojjaña cuana Pabo nijje quea quene nee po mee canaje. Pabo iña mee canaje cuaa.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Oya cuana taaanaje. Jama siajje pome poanaje Pabojo baꞌa: —Isaeni dejja cuana, ¡poecue! ¡Jiquio dejja mo iñasahua meecue! Ohuaya ojjaña meshi yasijje poquijeya huohui canananaje jama baꞌa: “¡Aꞌa Moisesija etehueꞌyo jama pojji!” Ohuaya Eyacuiñajjija equi niñeba cani. Isaeni cuana niñeba cani peaꞌai. Jjeyahua nei ohuaya Jodio dejja pojjeama dojodobiaqui canaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Jamaya ohuaya jiquio equi quea jehue jayojja po mee cani —jamaya Pabojo siajje poanaje Jodio cuana. Jama mimime po majjeya Pabo iña canaje.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Eꞌe, yahuajo onaaya Topimo ba canaje Pabo nijje Jenosanenajo nequi. Topimo aje oe Jodio pojjeama, Epesojo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dobiqui jjima. Jamatii Jodio cuaa Pabohua Jodio pojjeama Topimo bajjani Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dojodobiaqui canaje poso acanaje. Jamajjeya quea quene nee nee poanaje.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Jamajjeya quea huiso Jodio cuana Jenosanenajo baꞌe cuajicuajijebenaje Pabo que. Miminaanaa majje Pabo iña canaje. Dojocuayaqui canaje Eyacuiñajjija equi secue jjani yasijje. Pabo dojocuayaqui cajo, esecue caꞌa canaje.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Oya cuana quea quene nee nee, quea mase nee nee poanaje. Pabo sapa jajahuejjajea sa acanaje meiya. Onaaya ca ca Shomano emeshi meseja sohuinano huoojeajji poani que cuajicuajipoquinaje; huohuiqui canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe! Ojjaña Jenosanenajo baꞌeca quea shajjaquijjo nee nee poani, cuajicuaji canaje jjachichaquiequi baa —poanaje.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya pea sohuinano huoojeajji cuana, sohuinano cuana peaꞌai iyaa majje dojocuajicuaji canaje Jodio cuana quea quene jjachichaquiequi yasijje baa. Sohuinano cuana, sohuinano huoojeajji nijje poeje ba majje Jodio cuaa Pabo cuia pajea canaje.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Sohuinano huoojeajjiya Pabo que poe majje oya iña mee canaje. Jeyo mee canaje baa jjono becaa. Majoya Jodio cuana huohuiꞌajja canaje: —¿Ae bajjani oya? ¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya cuiaña?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Beca Jodio cuaa oe esohui huohui canaje. Pea cuaa pea esohui huohui canaje. Ojjaña quea shajjaquijjo poanijo, sohuinano huoojeajjiya shajjaꞌajja meemee ajja ae shai Pabohua acanaje. Jamajjeya ohuaya sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Sohuinanoja equi ejiojji ejaasohuaquijji yasijje poeyajo, Jodio cuaa Pabo iña sa acanaje. Jamajjeya sohuinano cuaa oya jjequisohua majje dojo canaje equi yasijje.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Jodio cuana sohuinano huoojeajji quiquishijji poeje taaajebenaje jama baꞌa: —¡Quecuajeacue oe! ¡Quecuajeacue oe! ¡Camanoꞌyahua oya! —taaame pojebenaje.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Sohuinano cuaa oya equi quea quemo huasijje beshahua nei ohua dojodobiaqui caniya Pabohua sohuinano huoojeajji jama acanaje baꞌa: —Eya minijje mimi sa poani.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Jamajjeya miya Ejito dejja quea mimishi pojjeama, ma yahuajo emeshi mese quecuapanajji epo pojjeama. Ohuaya quea huiso nee nee, ebeca pee peaꞌai mil dejja emeje dojojji cuana quehua dojo canaje meshi quima huasijje. Ojo onaya ojjaña quea mete poanaje. ¿Aꞌa miya oya pojjeama? —acanaje sohuinano huoojeajjiya.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pabohua jama acanaje baꞌa: —Chojja. Eya Jodio, Sinisia meshijo baꞌe. Eya Tanasojo cuaya. Jomajo tiinaje. Ma cuiñajji quea quemo, ojjañaja eba. ¡Che mo jjeya eya mimi meecue Jodio cuana nijje! —Pabohua acanaje.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Eꞌe, mimicue! —acanaje.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.